小说笔记(英汉对照)

当前位置:首页 > 文学 > 外国随笔 > 小说笔记(英汉对照)

出版社:江苏教育出版社
出版日期:2006-8
ISBN:9787534373725
作者:(英)杰罗姆·K·杰罗姆
页数:357页

章节摘录

书摘一天傍晚,从朋友杰弗逊家的一个管乐晚会回来后,我跟我妻子说,我打算写一本小说。听了我的想法,我妻子很高兴。她说她一直希望我写小说。她又说道:“你看,如今的这些小说都太差劲了。我相信你会写出一部真正的小说来。”(我知道,埃塞贝莎想表现出夸奖的意思;只是,她的表达有些散漫,往往使她的意思模糊了。)    不过,等我告诉她,我朋友杰弗逊将与我合作的时候,她带着一种怀疑的语气“哦”了一声;我继续跟她解释说,布朗和麦克沙纳斯也将一起合作,她说道:“哦!”语气里不是怀疑,不过有一点清楚的是,她原先对这个事情的兴趣、她觉得这件事的可行性,已经烟消云散了。    我想,在埃塞贝莎看来,我与他俩合作的成功可能性不高,某种程度上是因为他们都是学士。她对学士阶层有很大偏见,她认为一个男的不会有足够的想结婚的欲望;即使有,也不具备足够的意志力。因为她认为,他们智力上有缺陷或者是自然堕落;前者不太可能帮助他人,后者则不适合写小说。    我试图使她明白我们的计划里具有的特别的优点。    “你想,”我解释道,“在一般的小说里,读者确实只能得到一个人的思想。而,在我们的小说里,将会有四个聪明人一起工作。读者只需花一本书的价钱,就能获得我们四个人的想法与意见。如果英国的读者懂得经营之道的话,就会很快来订购这本书,不然他们就要后悔了。这样的机会可是多年难遇的。”    埃塞贝莎表示同意,说也许是这样。    “此外,”我继续说道,对这件事考虑得越多,我的热情就越高,“另一方面,这项工作是一项天才的交易。我们不只是把我们日常的想法写进去。在这本小说里,我们将囊括进一本书所能承载的、我们所有的智慧与才智。写完这本小说,我们就不会再写其他书了。实际上,我们也写不出另一本了;因为我们把所有的东西都写完了。这本书将有一个可观的销路。我们将把我们理解的东西都写进这本书。”    埃塞贝莎闭紧嘴唇,嘴里似乎嘟囔了什么;接着,她大声说,这本书将会是项大工程。    我被她话里的讥讽刺伤了。我指出,现在有一大批接受过专门教育的批评家,专门受雇对作家及其作品作批判——这样的职责,在我看来,他们似乎不需要任何业余人士的帮忙。接着,我又暗示说,在火炉旁,一个搞文学的人呼吸的是更具同情的空气。    我当然明白埃塞贝莎答说的话是什么意思。她说她的意思不是指我,而且杰弗逊也足够感性(杰弗逊是专业的),不过她不赞同写这个书要牵扯进半个教区的人。(没人说过要牵扯“半个教区”,埃塞贝莎总是夸大其词。)至于让布朗和麦克沙纳斯也一起参加,她觉得很荒谬。两个只是学士学位的人懂得什么生活和人性?尤其是麦克沙纳斯,她的意见是,如果我们真的要采纳他的想法,而且能把他限定在一个话题中的话,应该只给他一页的空间。    对于麦克沙纳斯的知识水平,我妻子之所以会这样评价是有理由的。她第一次见到麦克沙纳斯的时候,他们相处得很好;她把麦克送出大门口,我俩回到画室的时候,她的第一句话是:“麦克沙纳斯真是个了不起的人!他好像什么事情都懂得很多。”    P3-5

内容概要

杰罗姆·K·杰罗姆(Jerome K.Jerome,1859—1927),生于英格兰的斯坦福郡,从小受到良好的教育,性嗜阅读,为英国现代最杰出的幽默小说家、散文家和剧作家,一生创作了大量享誉世界的伟大作品,为世界各国的读者所喜爱,代表作品有《三人同舟》(1889),《懒汉的妄想》(1889),《舞台上下》(1890),《朝圣日记》(1891),《小说笔记》(1893),《三人同游》(1900)等。

书籍目录

序第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章后记

编辑推荐

这是一套在西方文化发展和文明积淀过程中影响久远的读物,这是一套影响了欧美诸民族心灵世界和集体文明无意识的读物,这是一套可以让个体的精神世界变得无比丰富和无比强大的读物,这还是一套人人皆可阅读但充满着贵族气息的读物。    这套大型汉英双语版图书大致可以分为文学艺术类、传记类、历史类、游记散文、社会文化类等。执一册在手,当是畅快的精神旅行。

作者简介

本书记录了几个胆大无忌的年轻人对世界及生活的认识:呈现了那个年代人们对小说创作的主人公、主题以及读者趣味导向等方面的看法。其间,作者笔触广泛,以一事引出另一事的串联式结构组织了众多的人物和故事,小说所罗织的故事素材也千奇百怪,人间万象无所不包,展示了许许多多丰富而深刻的生活意义。作者语言诙谐,表达生动,笔记在一页页增多,其中隐含的睿智和幽默也渐渐显露,引人入胜。

图书封面


 小说笔记(英汉对照)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     犹豫了几次,最终还是没买,就因为那翻译的水平,让我都怀疑翻译者是不是用在线翻译系统给翻的。但小说原文相当的美,语句精辟睿智,里面的许多小故事都让人感触很深。希望以后能买到英文原版的。

精彩短评 (总计33条)

  •     很有启迪....
  •     原版小说我读得实在不多!这本虽谈不上传世经典,但作者绝对称得上妙笔生花!
  •     这套书选题不错,可惜翻译实在太差,把作者给谋杀了!
  •     还不错,一贯的英式幽默,让人忍俊不禁
  •     不错
  •     学习如何收集故事素材
  •     这套书内容很好,可是翻译的像白痴一样,似乎连四级都没过的水平,这样的人居然翻译名著,简直不知羞耻。这样的出版社,也一样不知羞耻。
  •     小故事很有意思,对于小说创作亦有启发
  •     这套书是绝对的英文经典,但是中文翻译实在是差!
  •     这不是笔记,这是小说。内容包罗万象,事虽小,却意义非凡。
  •     垃圾翻译
  •     翻译这本书的人是不是用翻译软件来翻译的?
    怎么就跟原文差之千里呢?哇塞! (●^o^●)
  •     故事是不错的,翻译较烂,看了一半还掉了
  •     书质量不错,哎,看原版那边吧~~~!译文竟然犯那么低级的错误,特别是一词多义的时候。晕~~~!
  •     确实翻译得不太好。英文好的可以看原文。诙谐、智性、有趣、引人入胜也引人沉思。奇妙的一本书。每个故事都拥有拓展的可能性但都如此轻盈地收尾了,让我这种类型的读者略感迷茫。
  •     很搞笑的英国式幽默~但是翻译的真是……太糟糕了!!!
  •     出版社肯定是疯了,这种翻译水平的也敢不带审查和校正的就出版……
  •     这个译者不知道是不是业余人士,不仅对英文原著理解成问题,而且很多译文都是文法不通,完全就是病句,翻译得不知所云。看中文从来没觉得那么吃力过!买这本书就是白花银子。
  •     有意思的段子,也有很多关于人性的讨论,值得细细品读
  •     作者小时候在墓地里吹风赏月看幽灵这段很有意思。
  •     这位译者你专八过了没?
  •     一如《旅游笑史》、《旅游趣谈》等作品的风格,本书延续了杰罗姆无厘头式英国幽默的文笔,对于会欣赏英国冷幽默的读者来说无疑是一本佳作。
  •     译者笔下舛误太多。
  •     我觉得译者根本没读懂这本书。翻译低级错误之多令人发指。
  •     这一套书挑选的真心不错,可是,大概是中英对照的缘故,翻译的人可能也不愿卯足劲干了,翻译的都很糙。
  •     幽默的书。原文很好,翻译极差。
  •     汉语翻译错误极多,不懂英文所致,倒是英文好的买增加自信。半页的序三个错误,每一都错误。我细细看了一遍,本来写封信对译者提示一下,但,希望译者好好把书看看,别弄笑话
  •     内有多个故事。中英文对照,但中文部分不怎么样,影响了整本书的水平。
  •     翻译得有些问题吧。。。
  •     为什么这套书的读者那么少?
  •     意外惊喜般的睿智。
  •     有机会再重看。第一次看的已经忘了很多细节。
  •     还没买,不过仅看介绍中贴的这一段就知道翻译得有多烂了!!什么叫“因为他们都是学士”啊?看看上下文:“某种程度上是因为他们都是学士。她对学士阶层有很大偏见,她认为一个男的不会有足够的想结婚的欲望;即使有,也不具备足够的意志力。因为她认为,他们智力上有缺陷或者是自然堕落;前者不太可能帮助他人,后者则不适合写小说。很明显,这里的原文一定是“bachelor”,这个词既有“学士”的意思,也有“单身汉”的意思,这里则显然是用后一个意思。另外“她对学士阶层有很大偏见,她认为一个男的不会有足够的想结婚的欲望;即使有,也不具备足够的意志力”这句的语法也很不通顺。这样的翻译还不如没有。难道只是因为多了中文就多了一半的页数,价钱也涨了一倍吗?
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024