百合·飞鸟·女演员

当前位置:首页 > 文学 > 外国随笔 > 百合·飞鸟·女演员

出版社:华夏出版社
出版日期:2004-11-1
ISBN:9787508036274
作者:克尔凯郭尔
页数:124页

书籍目录

译者琐语
1 原野里的百合和天空下的飞鸟
2 一个女演员生活中的危机
附录

作者简介

《原野里的百合和天空下的飞鸟》是克尔凯郭尔关于宗教人生的陶冶性讲演,他由此成为一个拒绝教学的本真基督徒,他反复提取耶稣登山宝训中的段落——关于原野里的百合不劳作、不织衣和天空中的飞鸟不收获、不积聚,并以其诫喻性作为终结语;《一个女演员的生活中的危机》是典型的克尔凯郭尔式的审美散文,他说的是青春的、偶然的、无常的东西和成熟的、永恒的、本质的东西。

图书封面


 百合·飞鸟·女演员下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     克尔凯郭尔是我最喜爱的哲学家,说他是文学家也不为过,这本书我是从头到尾一字一句给自己读来听的,在这个浮躁的夏日,有了他,我的心才有了片刻的宁静。
  •     克尔凯郭尔很难读吗?不太清楚,因为我只是开始读第一本,《百合·飞鸟·女演员》,像牧师布道。克尔凯郭尔真是位激情澎湃的人,看不懂不要紧,读读文字都是享受。他不是说过吗,由于到处都有人致力于使事情变容易,可能也还需要些人从事于使事物再次困难起来,生活变得这么容易,以至人们会需要困难回来。于是这便成为他的事业和命运。诚如译者所“看见”的:个体人受文化传统压迫——个体人否定文化传统(反叛文化)——个体人立足于自己的心灵自由而在文化传统中进行去恶存善的选择。以自己是自己的存在的主宰者,不“迷失于那尘俗的东西”。知道了,克尔凯郭尔是个存在主义者。诗人(我们)颠倒了关系,将自己凌驾于飞鸟和百合之上,“啊,我,在我这里这愿望是如此地如此地真实……如此愿望却是一种不可能;而恰恰因此,这愿望是如此真挚、如此忧郁、却又如此热烈地存在于我的内心”,因此,“为某种人们所无法控制的东西而生活着,这是绝望的,不管这个人自己是不是意识到这一点——我们知道,他完全也可以说这是‘不幸’的。”可是如何真正快乐呢?将尘世间的忧虑都无条件抛给“上帝”吧。向飞鸟和百合学习,“变得在上帝面前默然:然后别的对于你们都将成为一种附加物”。就是对上帝无条件地听从(甚至都不要有所选择余地,因为可以选择这个事情本身也是巨大的危险)。“它们相信一切发生的事情都无条件地在上帝的旨意之中,并且要么无条件听从地行上帝的旨意,要么无条件听从地将自己置身于上帝的旨意之外——除此之外,它们在世界上根本没有其他事情。”如此一来,本身便成为纯粹的单一,无条件地听从便能够无条件准确地达到“那瞬间”,“真实地在场”,真实地存在于“今天”,完全地没有任何昨天的、明天的忧虑,这就是真正的快乐。我肯定忘记了一个关键的地方,对,应该有一个前提:所有一切都处在生灭流转的统治之下。但是,“今天”你成为在上帝之中,正确地存在于今天,所以你无条件地快乐了!阿门。明白了吗?字面的理解总是很容易的,现代哲学家们告诉我们说,语言文字是我们的存在方式。可是没有进入脑子里的“明白”,没有进入我经验世界实践世界的“明白”,也就仅仅是文字吧。“女演员”部分尚未读。
  •     看是看过,就是没大看懂。。。不过有一点我是确定的,文字确实有一种隐含的激情,有一股爆发力,而这也正是作者所提倡的哲学理想。

精彩短评 (总计50条)

  •     也许是现在阅历和理论水平不到的缘故吧,尝试了好几次都没有读懂本书。很多人都对克尔凯郭尔的书很推崇,看来书是好书,但自己没理解,唉。
  •     真狂热啊!上帝的脑残粉!!!PS:这个货是5月5日出生的……
  •     感觉十年前京不特的翻译还没现在这么差...
  •     翻译太差。
  •     京不特是个神人。
  •     百合·飞鸟的演讲,牛哇!
  •     京不特
  •     要麽投身于他要麽蔑视之啊太可乐了
  •     讲到底就是能够缄默。最喜欢当小哑巴了。
  •     诗人哲学家,也是自己很喜欢的一位哲学家。
  •     1
  •     京不特你确定你懂中文吗?
  •     辣西。
  •     用100页的篇幅,写出了10页就可以写完的东西。
  •     晦涩
  •     我真的觉得闫嘉的译本比京不特的美得多!
  •     我默然了
  •     痛楚的回音就是诗
  •     翻译稍显生涩,可以更流畅些,最近看网上介绍,京不特好像越来越深入克尔凯郭尔的世界了,希望能翻出更多好书。
  •     又见京不特 不过这本还不至于译得像致死的疾病那样惨状
  •     看不懂
  •     对哲学没自信,对克尔凯郭尔不熟,后一篇写女演员的我看懂了观点,但表述实在太绕,而前一篇百合飞鸟,则感觉完全没在讲人话了。一或许是宗教相关,次之高度怀疑过在翻译,再者准备将它转手给懂哲学的@李雨谏 同学赏鉴一番,没准儿可有箴言相告%>_<%,so……基于以上原因,@麦田亚达 等另一本书吧。
  •     “我们必须学习‘作为人’,或者说,如果我们忘记了,我们必须从飞鸟和百合那里学习;我们必须学习,虽然不是一下子和一次性地,我们还是能够从它们那里学到某种东西,一小点一小点地学;这一次我们必须在飞鸟和百合那里学会沉默、恭顺和快乐!”
  •     很罗嗦很烦,可能是翻译的问题
  •     书封面上脏兮兮的,对于一个爱书的人来说这是很难过的
  •     谨以老成的理式献给多花的青春——
  •     这啥啊!
  •     高中,一个下午,看完以后我就不想呆在学校了。
  •     翻译的还不错一些复杂句里会用引号帮助你看清这个句子的结构
  •     比较喜欢华夏出的这个版本,不错啊
  •     第一次读很不满,带着自由主义的视野,现在,顺服了他。
  •     屎翻譯。
  •     读的第一本,不好评价。
  •     克尔凯郭尔当然有其魅力,《女演员》那篇可以和卡夫卡的《约瑟芬》对观,我觉得。
  •     也是几段演讲,分别以三段话开篇。“观看天空中的飞鸟,注视原野中的百合”仅仅观看吗?是的。无言语吗?是的。无论是他人的同情参与,自我的表达、叫喊,或是不确定在作者那里,都只能够加剧痛苦。因此,在缄默中“寻找上帝的国”先于一切言语。“没有人能同时侍奉两个主,因为一个人必定要恨一个而爱那一个,要么投身于一个,而蔑视那一个。”非此即彼,是果断的,也是真挚的,要么这样,要么另一样,没有暧昧的模糊的边界不明的事物,也许更意味着更加真实的一种状态。 逼迫则成为了另一种自由的开始,西西弗是荒谬的英雄。“看天空上的飞鸟,它们不播种不收割也不储存。”它们是真实的不被赋予的快乐,真实的作为一株自由的生命在场。
  •     Kierkegaard
  •     唉,一种不明觉厉的心累萦绕不散。
  •     有那么一刻,我相信在我之前或之后的任何一个人,打开这本书,读到的都是其它文字,我眼前的这些段落是他秘密为我而准备。
  •     还需再读,最近太浮躁了。“一个人道主义社会的基本立足点依据必须是个人主义,而一个道德个人的伦理理念最终将是人道主义。”
  •     这种翻译怎么敢拿出来卖?!
  •     去寻求主的道路,如同天空中的飞鸟,如同野地里的百合。
  •     我又裂了……………………
  •     克尔凯郭尔很对胃口不说,这个翻译确实很流畅,一点都不晦涩而且还特别给句子分了节,哲学翻译就应该先让人能看明白才是
  •     冲着克尔凯郭尔和华夏出版社买了这本书。到手一看,有些后悔,有些失望。书不厚,字很大,行距够宽。——这点最让我失望,感觉像被骗了。还好克尔凯郭尔没错。只是在翻译方面,京不特按照哲学语言翻译使阅读变得并不简单。克尔凯郭尔写出来这样哲学的书我很难想象会叫座~如果真是克尔凯郭尔的错,那就原谅我错怪京不特了。哲学语言的书对有些人而言应该更受欢迎吧?书正在看,我得好好理解、深入克氏思想~正如克氏所言,我要保持缄默了。诸君努力
  •     完全无感 带比喻的布道不喜欢 女演员如何关我屌事
  •     京不特也是位大仙。。
  •     就是张广天《我的朋友京不特》里的京不特翻译的。
  •     书得质量有点影响我阅读的心情。
  •     百合飞鸟好看
  •     “不,她的时代还没到来。”
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024