荷尔德林后期诗歌(上中下)

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 荷尔德林后期诗歌(上中下)

出版社:华东师范大学出版社
出版日期:2009-7
ISBN:9787561766231
作者:[德] 荷尔德林(F.Hölderlin) 著,刘皓明译著
页数:1600页

章节摘录

插图:在荷尔德林之前,德语文学在哀歌这一文类所达到的最高峰是歌德和席勒的所谓古典派哀歌:前者的《罗马哀歌集》、《乐思女神》(Euphrosyne)和后者的《散步》(Der Spaziergang)等哀歌作品代表了荷尔德林的哀歌写作之前德语古典哀歌的最高成就。在《罗马哀歌集》中,第一人称的“我”往往是诗中的一个角色,并不能等同于歌德本人。在《罗马哀歌集》之后歌德的哀歌作品中,特别是在《阿勒克西和朵拉》(Alexis und Dora)与《阿闵塔》(Amyntas)中,诗中的第一人称更是有名有姓的一个角色(阿勒克西和阿闵塔)。这种角色诗(Rollegedicht)的手段增强了哀歌的主观性,属于荷尔德林所谓的哀歌不可或缺的“偶然”因素,因此在荷尔德林的哀歌里也是一个突出的手法,例如《美侬哀叹丢提玛》中的第一人称就是标题中的“美侬”,而感叹和沉思古希腊黄金时代消逝的哀歌《饼与葡萄酒》也是从一个高度个人的角度歌咏的。歌德的《罗马哀歌集》在内容上同“感伤哀歌”的理论相当一致,但又吸收了很多古罗马哀歌的艳情内容。如果说歌德的这组哀歌在内容上同荷尔德林后来在1800年前后所写作的哀歌并无密切关系的话,其在形式上的成就对荷尔德林可能有着更大的意义:《罗马哀歌集》标志着古代的偶行格格律第一次在德语诗歌中被完全掌握了。这实际上使得荷尔德林能对偶行格的运用更进一步,使得他的偶行格的哀歌成为这一音律在德语诗歌中最精纯的标本。同歌德的哀歌作品相比,席勒的哀歌作品在内容上同荷尔德林的哀歌有着远为更多的共同之处。这是因为在席勒的《散步》等哀歌作品中,含有更强烈的观念的因素,对因观念、特别是因古希腊所代表的黄金时代的消逝而引起的哀叹、渴望和对未来黄金时代重返的希望,表达得更集中、更突出。

内容概要

刘皓明 1985年获北京大学法学士。1989年赴美国。起初供职于印第安纳大学概念与认知研究中心(Center for Concept and Cognition);后转入该校比较文学系就读。其间获“德国之心”(Heart of Germany)奖学金,赴柏林自由大学留学。1993年由印第安纳大学授文科硕士(M.A.)。同年入耶鲁大学攻读比较文学博士学位。1994夏及1995年夏两度获马科希•卡德基金(Max Kade Fund)资助,先后赴德國海德伯格大学与图宾根大学进修。1999-2000年间获“德意志学术交流服务基金”(DAAD)资助,再赴柏林自由大学从事研究。2001年从耶鲁毕业,授博士。博士论文为《废名和里尔克作品中童年经验的转化》。撰写博士论文期间曾获《中國时報》“青年学者奖”。毕业后敎授于卫斯理学院(Wellesley College)和卫斯理安大学(Wesleyan University)。2003年起任敎于凡萨学院(Vassar College)至今。2001-2007年期间,获卫斯理及凡萨学院赞助,多次赴德从事研究。近年来在国内的学术活动包括在中国社会科学院、北京大学、中央民族大学、南京大学、华东师范大学进行学术讲座。
治学范围包括18世纪德意志文学和哲学、德意志观念论和德意志以及英吉利浪漫主义,莱纳•马利亚•里尔克与以斯拉•庞德的现代德文与英文诗歌,古希腊罗马竖琴诗歌,欧洲现代哲学和批评理论,中国中古文学以及中国现代诗歌。已出版书籍包括里尔克《杜伊諾哀歌》的翻译和简注(沈阳:辽敎,2005。台湾版:台北:商务,2005),侯世达(Douglas R. Hofstadter)《哥德尔,埃舍尔,巴赫:集异璧之大成》(Gödel, Escher Bach, an Eternal Braid)的翻译(北京:商务,1996)。自1990年代中期起在《读书》等国内中文刊物上发表二十余篇批评西方文学与哲学的文章、中文电影影评、中文新诗研究以及当代中国文化批判。此外还有数篇外文学术论文发表,分别讨论伽达默尔、废名、周作人以及庞德等,分布于《思辨哲学学报》(The Journal of Speculative Philosophy)、《现代中国文学与文化》(Modern Chinese Literature and Culture)与《泰东》(Asia Major)等学术刊物。

书籍目录

《荷尔德林后期诗歌》(文本卷  德汉对照)图版:荷尔德林画像题辞前言鸣谢凡例哀歌和箴铭体诗  迁徙者[第二稿]  哀歌[《美依哀悼丢提玛》前期稿]  美依哀悼丢提玛  施图加特  附录:秋节[《施图加特》后期修改稿]    <墓志铭>  饼与葡萄酒  夜[《饼与葡萄酒》后期修改稿]  通往乡间的通道  还乡  附录:还乡[后期修改稿]六音步格诗和另体诗  爱琴海    <犹如当农夫在节日里……>[<犹如在节日里……>散文初稿]    <犹如在节日里……>  致兰道尔  生命的中半  生年  哈特之廕父国詠歌暨草稿  致地母  德意志泳歌  在多瑙河的源头  迁徙  莱茵河    <和好的,你这从不教人信的……>[尚无标题时的《太平休日》草稿·前期稿]    <和好的,你这从不教人信的……>[尚无标题时的《太平休日》草稿·后期稿]  太平休日  独一的[文本一]  独一的[文本二]  独一的[文本三]  独一的[文本四]  拔摩岛  拔摩岛[后期稿本的初稿]  拔摩岛[后期稿本的草稿片断合成文本]  提坦们  家乡  哥伦布  路德    <……梵蒂冈……>    <就是说从深渊……>    <我曾问过摩萨……>    <克洛普施托克死于……>  ……D.E.Sattler依据詠歌草稿和手稿片断合成的文本附录《荷尔德林后期诗歌》(评注  卷上)《荷尔德林后期诗歌》(评注  卷下)

作者简介

内容简介及三卷目录
内容简介:
20世纪初,埋没了一个世纪的荷尔德林后期诗歌得以面世,并很快吸引了德国和德国以外的学者、诗人及哲学家的关注。荷氏作品融汇了欧洲启蒙运动后政治、历史、宗教、哲学和诗学中最核心的观念,是启蒙运动后新神话的建立、观念论哲学和浪漫派诗歌的里程碑。但由于诗人后期诗歌文本复杂,语言晦涩,思想艰深,阅读和理解荷尔德林一直不是一件易事。本书是对荷尔德林除赞歌外全部后期诗歌的翻译、注疏和解读,其中多数作品首次翻译为汉语。
全书分“文本卷”和“评注卷”(两册)。“文本卷”为德汉双语对照,按体裁和编年收录了荷尔德林1800-1807年间除赞歌外的全部诗歌作品(含完成作品,完整草稿、修改稿、不完整草稿、片段等)及其翻译。“评注卷”详尽阐述诗人后期作品的历史背景及其神学、哲学、诗学和美学内涵,探讨作品的语言风格,吸收西方学界最新成果,对所含作品逐一作了详尽的勘读、训诂、注释和解读,还结合中国诗歌传统进行了独到的分析。
对荷尔德林后期诗歌的完整翻译不仅填补了荷尔德林中译的空白,也将深化读者对西方历史和思想史上这一关键时期的理解。本书从语文学入手来展示思想史,这对帮助读者理解西方传统的渊源和治学方法,有重要促进作用和示范意义。
荷尔德林后期诗歌
文本卷目录
图版:荷尔德林画像 /1
题辞 /1
前言 /1
鸣谢 /1
凡例 /1
哀歌和箴铭体诗
迁徙者〔第二稿〕 /2
哀歌〔《美侬哀悼丢提玛》前期稿〕 /12
美侬哀悼丢提玛 /22
施图加特 /34
附录:秋节〔《施图加特》后期修改稿〕 /44
〈墓志铭〉 /50
饼与葡萄酒 /52
夜〔《饼与葡萄酒》后期修改稿〕 /66
通往乡间的通道 /80
还乡 /84
附录:还乡〔后期修改稿〕 /94
六音步格诗和另体诗
爱琴海 /100
〈犹如当农夫在节日里……〉〔〈犹如在节日里……〉散文初稿〕 /124
〈犹如在节日里……〉 /132
致兰道尔 /140
生命的中半 /144
生年 /146
哈特之廕 /148
父国詠歌暨草稿
致地母 /152
德意志詠歌 /160
在多瑙河的源头 /164
迁徙 /172
莱茵河 /182
〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•前期稿〕 /200
〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•后期稿〕 /208
太平休日 /218
独一的〔文本一〕 /232
独一的〔文本二〕 /242
独一的〔文本三〕 /252
独一的〔文本四〕 /262
拔摩岛 /272
拔摩岛〔后期稿本的初稿〕 /292
拔摩岛〔后期稿本的草稿片断合成文本〕 /312
提坦们 /324
家乡 /332
哥伦布 /334
路德 /346
〈……梵蒂冈……〉 /348
〈就是说从深渊……〉 /354
〈我曾问过摩萨……〉 /358
〈克洛普施托克死于……〉 /362
〈就是以往,父宙斯……〉 /364
雕 /368
日耳曼尼亚 /372
〈可是当上天的……〉 /382
〈如同鸟群缓缓掠过……〉 /392
致首领〔第一稿〕 /394
致首领〔第二稿〕 /398
〈致圣母〉 /404
最先来的〔第一稿〕 /420
最先来的〔第二稿〕 /422
最先来的〔第三稿〕 /428
〈如同海岸……〉 /434
〈就是当葡萄藤汁……〉 /436
提埝岛 /438
〈褐色枝叶上……〉 /444
〈伊斯特河〉 /448
〈……你以为,应跟……〉 /454
纪念 /456
姹女〔《姆涅摩绪涅》第一稿〕 /462
姆涅摩绪涅〔第二稿〕 /468
〈噫讴巴刻库……〉 /474
〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 /476
海因里希帝 /480
〈并同感半神……〉 /482
希腊〔第一份手稿〕 /486
希腊〔第二份手稿前期文本〕 /490
希腊〔第二份手稿后期文本〕 /494
附录:希腊〔A. BennholdtThomsen合成文本〕 /500
〈人生是什么?……〉 /504
〈神是什么?……〉 /506
D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片断合成的文本
提埝岛Ⅰ /511
提埝岛Ⅱ /518
家乡 /525
最先来的 /530
提坦们 /535
决断 /541
哥伦布Ⅰ /548
哥伦布Ⅱ /553
希腊Ⅰ /558
希腊Ⅱ /562
姆涅摩绪涅 /567
姹女 /571
附录
厄琉希:致荷尔德林(黑格尔) /576
专有名称索引 /581
标题与首行编目 /607
荷尔德林后期诗歌
评注卷目录
卷上
凡例 / 1
导论 / 1
法国革命与荷尔德林——父国与民族——荷尔德林的历史观——士瓦本的敬虔派神学——荷尔德林与德意志观念论——荷尔德林的诗学——后期诗歌的语言与风格——荷尔德林诗歌的文本——海德格尔对荷尔德林的阐释——中译原则与荷尔德林在中文语境中的接受——方法论:语文学与日耳曼学
哀歌与箴铭体疏证
体说 / 177
古典格律——原本的内容定义和后来的发展——18世纪中期阿卜特的感伤哀歌理论——18世纪末席勒的理想主义哀歌理论——荷尔德林的哀歌理论——18世纪德语哀歌创作:克洛普施托克,歌德,席勒——荷尔德林的哀歌创作——荷尔德林后期哀歌的文本问题——汉译格式和对应格律
《迁徙者》[第二稿] / 201
《哀歌》/《美侬哀悼丢提玛》 / 213
《施图加特》/《秋节》 / 235
〈墓志铭〉 / 250
《饼与葡萄酒》/《夜》 / 252
《通往乡间的通道》 / 309
《还乡》 / 316
六音步格与另体诗疏证
体裁说明 / 333
短诗体裁说明——六音步格——品达体——阿多尼体——文本说明
《爱琴海》 / 338
〈犹如在节日里……〉 / 372
《致兰道尔》 / 397
《生命的中半》 / 399
《生年》 / 410
《哈特之廕》 / 414
卷下
父国詠歌暨詠歌草稿疏证
体辨 / 419
名称的由来——词源、语用和汉译——詠歌与颂歌——荷尔德林的早期颂歌和后期父国詠歌——父国——父国的与民族的——格律问题——父国詠歌作品概览——翻译——手稿和版本问题
《致地母》 / 464
《德意志詠歌》 / 472
《在多瑙河的源头》 / 474
《迁徙》 / 497
《莱茵河》 / 519
《太平休日》(含〈和好的,你这从不教人信的……〉) / 567
《独一的》 / 630
《拔摩岛》 / 670
《提坦们》 / 737
《家乡》 / 743
《哥伦布》 / 745
《路德》 / 753
〈……梵蒂冈……〉 / 755
〈就是说从深渊……〉 / 764
〈我曾问过摩萨……〉 / 767
〈克洛普施托克死于……〉 / 774
〈就是以往,父宙斯……〉 / 775
《雕》 / 780
《日耳曼尼亚》 / 787
〈可是当上天的……〉 / 805
〈如同鸟群缓缓掠过……〉 / 812
《致首领》 / 813
〈……致圣母……〉 / 820
《最先来的》 / 834
〈如同海岸……〉 / 844
〈就是当葡萄藤汁……〉 / 846
《提埝岛》 / 847
〈褐色枝叶上……〉 / 851
〈伊斯特河〉 / 852
〈……你以为,应跟……〉 / 868
《纪念》 / 871
《姹女/姆涅摩绪涅》 / 884
〈噫讴巴刻库……〉 / 910
〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 / 912
《海因里希帝》 / 915
〈并同感半神……〉 / 917
《希腊》 / 919
〈人生是什么?……〉 / 931
〈神是什么?……〉 / 933
附录:
D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片段合成的文本简注 / 935
黑格尔:《厄琉希:致荷尔德林》简注 / 936
年谱 / 937
文献目录 / 967
名词概念索引 / 1002
后记 / 1012

图书封面


 荷尔德林后期诗歌(上中下)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计11条)

  •     Germanistik: Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen. Band 50 (2009) Heft. 3-4. Tübingen: Niemeyer. S.801-802.Hrsg. von Wilfried Barner, Ulla Fix, Jürgen Fohrmann, Klaus Grubmüller, Helmut Henne, Johannes Janota, Christine Lubkoll, Barbara Naumann.Nr. 5292. Liu, Haoming: Die späte Dichtung Hölderlins. – Shanghai: Verlag der Pädag. Univ. Huadong, 2009 (Hermes. Classici et commentarii. Hrsg. Xiaofeng Liu) ISBN 978-7-5617-6623-1: Yuan 158.00 (3 Bde. zusammen)1. Texte. Übersetzt von Haoming Liu. 5, 1-616 S.2. Studien und Erläuterungen. Von Haoming Liu. 4, 5, 1-415 S.3. Studien und Erläuterungen. Von Haoming Liu. 419-1014 S.Die vorl. chinesische Hölderlin-Ausgabe hat der in den USA lebende chinesische Literaturwissenschaftler Liu Haoming erarbeitet. Wie einige Hölderlin-Forscher in China scheut auch Liu keine Mühe, die enorm schwierige Dichtung H.s ins Chinesische zu übersetzen und sie zu kommentieren. Bd. 1, in dem Original und Übersetzung einander gegenüberstehen, umfasst – mit Ausnahme von Oden wie Die Heimat, Der Neckar – H.s Dichtung aller Gattungen aus den Jahren 1800-1807, die in verschiedenen Fassungen und Fragmenten überliefert sind. Wichtige Hymnen wie Am Quell der Donau, Friedensfeier, Fragmente wie An die Madonna, Die Titanen erscheinen erstmals in chinesischer Sprache und berühmte Elegien wie Der Wanderer, Stutgard, große Hymnen wie Der Rhein, Patmos in neuer Übersetzung. Liu bietet eine in Wort, Zeile, Syntax bis hin zu den Satzzeichen möglichst originalgetreue Übersetzung. In Bd. 2 und Bd. 3 schließen sich nach einer außergewöhnlich langen Einführung in die Hölderlin’sche Dictung (174 S.) detaillierte Wort- und Texterläuterungen und tiefgründige Interpretationen zu jedem einzelnen Gedicht an. Hinzu kommen eine ausführliche Holderlin-Chronik und ein gründliches Lit.verz., allerdings ohne Angabe von Arbeiten seiner chinesischen Vorgänger und Fachkollegen. Liu verfügt über reiche Kenntnisse der europäischen Geistesgeschichte und rückt auch die chinesische Philosophie und Literatur oft ins Blickfeld. Seine Arbeit, die auf mehreren hist.-krit. Hölderlin-Ausgaben beruht (StA, FHA u. a.), kann mit ihrer umfassenden Kommentierung als ein gutes Beispiel für anspruchvolle Übersetzung hoher Dichtung gelten.Zhengxiang Gu, Tübingen
  •       读诗如翻越险山峻岭      杨宇声           《荷尔德林后期诗歌》     作者:(德)荷尔德林     译者:刘皓明     版本:华东师范大学出版社     2009年7月     定价:158.00元          从二十世纪上半叶中国人初闻荷尔德林之名,到今天三卷总达1600多页的荷尔德林德中对照诗集及评注本问世,睽隔半世纪。其间,在众多人的致力下,荷尔德林的部分文章书信和诗篇已见汉译,也成就了他在中国的声名,然而关于荷尔德林的学术研究在国内依然罕见。       诚然,即便不计狄尔泰、尼采、里尔克、伽达默尔诸人对荷尔德林的极力推崇和沾溉,海德格尔对荷尔德林诗歌的阐释,也已充分彰显了这位“诗人之诗人”的重要地位,但荷尔德林的真貌及其价值仍未在国内得到完全的揭示。这在很大程度上,也是由于荷尔德林的诗歌深涉其历史文化传统及神学、哲学、美学等背景,内蕴渊广,领会不易,遑论他国移译。       但厚重的书从来是个考验,三卷紧密相关的厚书则是三重考验———荷尔德林后期诗歌的汉译其来不易,对读者的要求也堪称严苛。在借助译著者提供的索道越过语言壁垒后,读者很快会发现,自己所面对的不是坦荡平川,而是险峻巍峨的群山和人迹罕至的密林。渴盼痛饮琼浆的读者,尚须负囊携杖,深入幽径,才有望一识无遮无挡的雷霆,一尝浓得兑不开的葡萄酒液。       而这大抵也是译著者的深意所在。就像先知诗人为神与民之间的中保,译著者亦自认为异域诗人与读者之间的中保。神光非寻常器皿所能容,宝贵的葡萄枝子亦嫁接不易。中保极力摹拓原诗的语源句式音步格调,在遣词造句上如此“锱铢必较”,以至对汉字的繁简、诗句的诵读轻重也作出精确规定,更将众多旧译名在细考下另翻新译,为求逼切,不避疏生。与此同时,译辞中大量汲引其出有典的古语雅言,以深渊对深渊,以对西方古典传统的译介呼召中国古典传统的复甦,其艰涩处,亦用心处,成就了翻译学上的一次大胆试验:这架发音繁复的大型乐器,吁求读者掌握演奏技巧,从而弹出优美深微的乐句。       于此,译著者之坚执劬劳,自有一番为天地立言的心怀。是书不仅是对荷尔德林诗歌的译介疏解,且有意为学术研究辟途引路。其效如何,恐非当下所能预见,但其开创之力和独特的治学译介之法,无疑将给中国学界带来不少启示。       □杨宇声
  •     刘皓明谈荷尔德林2009-11-29 04:59:00 来源: 东方早报(上海)  白谦慎二十世纪初,埋没了一个世纪的荷尔德林后期诗歌得以面世,作品融会了欧洲启蒙运动后政治、历史、宗教、哲学和诗学中最核心的观念,很快吸引了德语世界内外的学者、诗人及哲学家的关注。然而,诗人后期诗歌文本复杂且思想艰深,阅读和理解荷尔德林从来不是一件易事。任教于美国凡萨学院(VassarCollege)的刘皓明教授最近译注了《荷尔德林后期诗歌》,完整地将荷尔德林引入汉语的语境。刘皓明先生认为,近世中德两个文明面临的困境有很多相似的地方。尽管德国后来的历史也是不足法的,但作为示范,我们必须理性地、无感伤地、实事求是地研究荷尔德林和他身后的这个西方最主要的一个传统。荷尔德林对中国的文化圈来说是个熟悉的陌生人。一方面他的名字是个高频词,但似乎直到最近,我们对他本身所知甚少。你为什么会想到翻译这部诗稿?而且这本书也不单纯是部译作,里面有大量的注疏、文献整理,耗费心力可想而知,你下这番工夫的初衷是什么呢?刘皓明:荷尔德林研究是我准备已久的一个计划。在德语文学这方面,我的博士论文是关于里尔克的。但是在着手写博士论文之前,我在西方文学中的研究重点其实是荷尔德林。为此我做了多年的准备工作。只是直到2005年,我才有时间和勇气开始写作这部书。关于开始的时间,我想提一个似乎偶然的前后联系:2005年夏,我走了一趟丝绸之路,最远到达喀什。结束以后回到美国,便开始写作这部书。这次万里之行,可能在无意识中给了我写这部书的勇气和动力。听起来有点玄妙,算是某种感应吗?在西域和德意志之间,在你和荷尔德林之间?可以分享一下这个体验吗?刘皓明:如果说感应,可能存在于一种地缘战略和地缘政治学中。荷尔德林除了去过一次法国西南,在那里见到过海以外,一生主要在其家乡士瓦本地区度过。但是在他后期诗歌中,存在一种宏观的地缘和历史战略,从印欧远祖的种族和语言起源,到希伯来希腊的精神遗产与继承,再到当下和未来的海外殖民与霸权,其脉络是清晰完整的。2005年夏,我走在我们的西域的路上,在平地看茫茫戈壁,在空中看绵绵天山,对汉唐时代军人、官吏和商贾当年往返于这样的路上,不免有所感叹。这大概就是你说的这个玄妙的感应吧。当然,这只是一种相当抽象的层次的感应。空间的确能给人这样宏观的感觉。具体到这部书,它也有一个奇妙的空间,一边是德汉对照的诗,一边是你的评注。可以说一边是诗人,一边是你么?这是一种什么样的精神的地理学和地缘政治学呢?刘皓明:你这个说法很有意思。让我用不那么玄妙的话来回答你这个问题。在中国,关注西方文史哲研究和出版的人都意识到,从译介到深度阐释的过渡是大势所趋。但是目前国内的阐释,更多是直接翻译西方研究者的研究著作。这种方式有较大的偶然性,常常把某一领域里无足轻重、有争议、甚至被推翻的论著翻译过来,给中文读者造成这就是某个诗人或哲学家的权威乃至终极阐释的印象。例如海德格尔的荷尔德林阐释。我以前就这个问题发过一篇短文,我的书中也有专门一节更详细地追溯其来龙去脉;在里尔克阐释领域,例如无批判地介绍和传播天主教的阐释。这种盲人摸象式的、介绍式的阐释方式应该向自主的、独立立论的阐释方式过渡。这样做,对译者和学者的要求,肯定要高得多。刘皓明:这是不言而喻的。过去做中国的学问,讲究个目录学。比较基础的如张之洞的《书目答问》。当然做具体的某一科,又有更专门的目录学。所谓目录学,就是要熟悉文献。不仅要熟悉各种版本、各种传承的原始文献,也要熟悉所有次级文献。向深度阐释的过渡,就首先要下目录学的工夫。这样,才能有一边是文本,一边是评注的空间对应。否则,文本难成为文本,阐释也不是阐释。把这个道理上升一下,上升到你说的精神地理学和地缘政治学的玄妙的高度,这就变成了一个以我为主还是以别人为主的问题。以我为主当然不能靠自封,而首先要从全面占有材料开始;但是另一方面,如果你根本没有为主的意识和欲望,那就只能为他人做牛马走了。这其实已经涉及更一般意义上的学术主体性问题。刘皓明:是的。在中国,西方人文学科的研究起始于形势所迫,一开始就是被动的。然而的确是产生于时势,虽然反应的方式是很有问题的,比如几乎一开始就去认同“被压迫民族”、拿舶来品为深植于本土文化的感伤主义张目等等。可是现在,对西方人文的研究却大多走爱好和风雅这一路,当然冠之以种种别的说法。这同西方的所谓汉学形成鲜明对比。汉学诞生于欧洲对中国的侦察,你看莱布尼茨关于中国的通信,他对传教士报道的关于中国的任何题材、器具等都进行最详尽的追问,并立刻拿来同欧洲的东西一一进行最详细的比较。这样的汉学很快就成为为殖民、贸易、军事和政治服务的“实学”。反观我们的西学,常常完全丧失了主体性,变成了对西方文化景仰、崇拜、羡慕的表达方式。没有批判意识、没有问题意识、没有求真意识,只有类似于“小资”式的自我情感的宣泄。这是很危险的。你觉得这跟我们对西方的教育制度和教育方针的错觉有关吗?刘皓明:我们从最早引入西方人文学科那时起,就一直在把我们自我无意识的定势态度、情感和联想方式投射到西方人文学科中,比如中西一体说,比如内功修养模式,等等。其实每过一段时间,就会显示出,我们的投射是失真的,建立在这种投射基础上的我们的行为举止,就会遭到失败。如果我们对这种本能的投射不反思,不把对西方人文学科的理解和研究建立在求真的基础上,我们就永远不会有真正的西学,就会永远停留在介绍、艳羡、想当然和盲从的层次。这种投射不是解释学所谓的前理解吗?你所谓的真不也是相对的吗?刘皓明:解释学强调的是理解的主体和理解的对象之间的动态关系,这个动态关系必须是良性循环,其结果是理解的深化和扩大。它不应成为堕于恶性相对论的借口,不应成为智力惰性的口实。你是否觉得这些年来频频出现的人文精神的说法,基本上是这种投射的产物呢?刘皓明:如果所谓人文精神是一种物化的、恋物癖的对象,就像宋代以来人们对古玩的态度那样,那它肯定完全是我们传统中最没落最颓废的一面的投射。这种所谓人文精神没有求真欲望,没有思辨的严谨和勤劳,其实质是精致的娱乐。然而乐趣从来都不应该是学术和科学的领路者,甚至都不是文艺的原则。这不是我说的,是康德说的。说到乐趣,我想请你谈谈你诗歌翻译的风格,因为这直接涉及乐趣问题。你的翻译风格过去有争议,这部书中的翻译部分,是否还会有争议?刘皓明:肯定会的。回答风格问题之前,首先说说内容。这个翻译,更不用说评注研究部分,旨在于成为我刚刚讲到的“实学”。也就是说,首先要求真,不以辞害意。我的目的首先是让读者知道荷尔德林乃至他的那个时代、那个民族的文化精英和精神领袖在想什么,这些思路和想法是从哪里来的,又会引导到哪里去。读者如果期待用这部旨在成为“实学”的书中的这些诗歌文本,来印证和强化已经存在于他们心中的“荷尔德林”形象,他们的期望会落空。他们会发现,这个荷尔德林跟所谓“诗意的栖居”,跟所谓“纯诗”,跟举世皆浊我独清,跟所谓圣徒的形象,乃至跟房地产,一点关系都没有。所以你在风格上是反乐趣的?刘皓明:“反乐趣”有些人听起来或许有些极端,但是恰恰因为是反乐趣的,所以它旨在于成为审美的。从这个原则出发,我的翻译在风格上,确实有意不同于流行的当代中国诗歌和诗歌翻译的语言观。我最早在《杜伊诺哀歌》的翻译中,就开始了一种风格的构建,只是里尔克的诗歌实在不是最好的对象。现在荷尔德林这部书,无论在原文文本的性质上还是我自己的思路上,都能让我更系统地进行这种构建。关于这个构建的出发点、规则、语言资源、目的等等细节,我已经在书中做了交代。我这里想强调的是,文本卷的翻译是一种高度系统化的语言构造,有其严格的内部结构要求。它首先服从于求真的原则,就其自身的结构而言,它就像交响乐,一般听众听起来是声音,听到至多一个旋律,但是这些声音、这个旋律背后有着极为复杂的和声、对位、配器等等的结构原理。这样的语言风格同流行歌曲判然有别。只喜欢流行歌曲的人,会嫌这样的音乐繁复、不够甜、不够腻、不够流利,会说听不懂。但是要知道,像荷尔德林后期诗歌这样的语言作品,其审美效果不是靠弄点情绪、弄点感觉得来的。它是一种极为精密的构造的产物,荷尔德林自己的诗学观就是这么讲的,在实践中也是这么做的。没有真的内容,只求风格,就成了里尔克早期诗歌那样。但是里尔克自己也痛切地意识到这个问题,一生都在试图改变,至于改变的成功与否,是有争议的。把这样更真实的荷尔德林引入汉语的语境,对当代中国思想界、文学界乃至更广大范围的读书界有何意义?刘皓明:意义不在于为我们变换了各种头面的风花雪夜甚至残山剩水的趣味提供给人以安慰的印证,而在于展示一个民族最有前瞻的先知如何在传统、理性主义的启蒙、新神话或者说意识形态、建国和全球霸权等各种迫切要求中为其民族定位和定向;不在于为泛滥的个人存在感触的抒发提供新的共鸣,而在于示范世界上一个主要文明在精神层面如何为其民族构建历史和规划未来、如何在精神层面为自己建立包含了奠基、受命、磨难、辉煌、维新和复兴等诸阶段的意识形态。你是说,荷尔德林的作品对处在大变革时代的我们的当代文化和精神生活有典范意义?刘皓明:纠正一下,是示范的意义。我之所以对德国十八世纪的思想文学有这样的兴趣,在于它同中国十九世纪末以来的处境相类似。我以前发表的一篇讲周作人的英文论文早就说明了,这两个文明面临的困境有很多相似的地方。但是这并非意味着,我们要完全效法他们。我们与他们之间有根本的差别。而且德国后来的历史也是不足法的。但是作为示范,我们必须理性地、无感伤地、实事求是地研究荷尔德林和他身后的这个西方最主要的一个传统。在严格意义上的学界之外,我想我的荷尔德林的翻译,可以促进有心的读者深入质疑中国文化中关于诗歌本质的集体无意识。好,你刚才说明了翻译的系统性,那么这种系统性或者精密性在评注卷中有什么样的反映呢?刘皓明:简单地说,评注卷也是具有高度系统性的。评注卷通过阐述式讨论和注释式的材料展示的结合,通过密集的互指、互证,通过多角度多层次的积累式和扩展式的证明和论述,构成一张精密的阐释的网。著者的观点就通过这样的网来表达。看来,这种阐释原则你已经思考得相当成熟,并且认为这是最有效地全面展现荷尔德林思想的诠释方式。刘皓明:至少可以说,只有这样才能全面体现他的思想和作品的整体性、复杂性和系统性。荷尔德林的诗歌不是对个人存在感受的抒发。他之所以有了这样高的地位,是因为他的作品同柏拉图、维吉尔、但丁等人一样,始终是关于国家的建立和民族的位置的,就是我们一开始说到的地缘政治学和历史学,他的诗歌作品因而就是最充分意义上的历史语言学作品和历史语言学研究的对象。如果我们设想一下柏拉图的理想城邦,荷尔德林这样的诗歌,正是这个城邦的城歌;而里尔克那样的诗歌,肯定要被连荷马都不容的哲学王驱逐出境。然而在现当代中国文化中,我们似乎无意识地把远低于荷马的、肯定会被柏拉图驱逐的小曲奉为诗歌的圭臬,甚至非要把荷尔德林的诗歌打扮成这样的小曲不可,否则就根本无法接受。尽管你做了这番考虑,可能仍然会有消极的评价,你怎么看待这些批评的声音?刘皓明:我只能希望,人们先耐心看看我翻译和诠释的荷尔德林究竟在说什么、怎么说、为什么说这个、为什么这么说,先搁置一下自己对风格、语言,乃至荷尔德林的预期和成见。如果我能为读者提供一个尽量逼真的荷尔德林,就是我对汉语语境中建立真正的西学的贡献了。如果说真正的理解者,一定是同样思过的思考者,而非仅仅是跟随者的话,是否可以说你的志向不仅仅是成为一个荷尔德林专家。可以简单地说一下你未来的研究计划么?刘皓明:十八世纪末包括文学和哲学在内的德意志思想史将一直是我研究的主要领域;在诗歌翻译和诠释方面,作为荷尔德林研究的一个反向延伸,我已经开始了罗马诗人贺拉修的翻译和诠释工作。我希望这个研究路途最后能引向古希腊的品达。期待你的下一部著作,希望它尽早完工。

精彩短评 (总计40条)

  •     赞的不解释!!!。。。不过基本等同没怎么看懂 该看文本卷先啊
  •     十分有難度。
  •     可笑的是他还批戴晖的不好!荷尔德林是我喜爱的诗人(相信也是许多诗人喜爱的),网上偶尔能找到钱春绮老先生的部分译作,都非常好。刘先生是要先学好汉语语文,再学更多其他语言,但更要学习的是荷尔德林诗里蕴藏的精神才能有配得上的翻译,把握诗歌的整体性,而不是像现在的版本——太多细枝末节,还自创些糟糕的语词。诗歌首要的是完整,这直接体现着人的精神,同样诗歌翻译首要的也应是把握精神,把握节奏。而整部上卷文本卷荷尔德林的诗歌大多破坏得不成样子,汉译本已根本无节奏可言,这是致命的,没有节奏就没有了诗歌的生命力,一般读者读来的感觉就是“枯燥,不流畅”,我不懂德文原著,单从钱春绮及顾正祥先生的译本比较而来,但我相信荷尔德林原著的精神与生命节奏不是这样的。直言,译本确实不好(局限于形式和所谓风格),没有基本的语言功底。
  •     气势磅礴、激动人心!!
  •     中德文对照,还有相关注释和研究成果展示,确实是在做学术研究。
  •     翻译的暴力,不知道为什么,还能看到一些译者的“迂阔的傲慢”,学者式的因意“害”辞,偏执的求“真”,学问是好的,这样翻译也是新鲜和特别的,提供了一套耳目一新的语言体系,但我还不能确认是否是“好”的。不过肯定要打五星,为译者的学问、工作和在个人方向上的执。
  •     资料汇编,少有创见。译文不俗。
  •     对于诗歌写作的人,这本书的确是太好了,可是价格。。。唉,只能可遇不可求了。
  •     翻译的一般,与钱译本还有差距。
  •     还是不错的,收藏起来,慢慢看
  •     劣品之劣品。
  •     对比荷尔德林几种译本,该书算是最好的
  •     没有读懂的部分是“德意志观念论”(还有其他的都记不得了反省没有及时记录),没有德国古典哲学训练,此书太难读了,但就这样,我还是累兮兮的从图书馆运来了这三块砖在床边放了两月,大概这就是说不管多么无知无识的人也能知道什么是好诗。恩,父国咏歌。
  •     一切的起点 永远的精神导师之一
  •     作者刘皓明真的是大牛。现在满世界充斥着大师之类,读那些“大师”的书只能越读越糊涂。而读刘皓明这样踏踏实实学者的书才能够弄懂很多基本的概念和事实。
  •     装B之极致。就一个问题:有胆在专治德国哲学的人面前发此“宏论”吗?
  •     书封面全是土,包装也烂了,如果换的话太麻烦,不换又烂了,真是烦死了。当当以后能不能把书都包装好,保护好。
  •     关于荷尔德林诗歌的鸿篇巨制,有较大参考价值。但感觉翻译得很一般。
  •     诗没有林克好,但注释不错
  •     你如今在哪里,恋人?他们把我的眼剜了去,我的心也连同它们迷失。因此我四下游荡,也许,我的如影子一般生活,剩下的久已与我毫无意义。
  •     過於繁瑣,失去了原來的味道,適合研究用。
  •     根本讀不完= =
  •     555文本卷借不出去!!!555
  •     书很难得,收藏
  •     劉皓明的翻譯強調了荷爾德林對詞的語源義的使用,故而生造的詞太多,其中只有“父國”一詞可以接受。不過,生造詞到通用詞(比如“此在”),需要很長時間的沉澱;另外也涉及到接受深度和廣度的問題,而劉皓明的精英主義導致了不少排斥態度。
  •     哦,要是可能,宥免我的父国。 甜美的是在圣野中游荡。 甜美的,那时就是在林木和山冈的高荫下居住,阳光灿烂,那里道铺到教堂,可是对行路者们,对他发自生命之爱,然而却在度量着,脚步服从,更美地绽放着那些道路,那里在旷野那个国度变换如榖。 甜美的,为世界的美所滋养。
  •     有价值的地方在于有德文原文对照,不过现在德语水平还不够。翻译也感觉就这样了。
  •     远在远方的风比远方更远
  •     喉咙干燥,诗对历史的态度要稍微勇敢一点
  •     满眼的父国和花园…话说外国诗歌如果翻译就应如此,刘皓明做出了典范。
  •     其译不可读。
  •     I516.24
  •     书不错。就是贵了点。如果分开卖,只买荷尔德林的,就好了。
  •     书当然是好书了,只是价格太贵了。
  •     分第一卷原作,和两卷的阐释,很见作者功底,赞,推荐。
  •     能看
  •     不会德语……
  •     原文对照是翻译的遮丑布吗,不习惯这种汉语
  •     我只能暂不评价。。。
  •     大部头,读起来比较费时间。可以和同济出的那本《塔楼之诗》一起读。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024