埃达

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 埃达

出版社:译林出版社
出版日期:2000-1
ISBN:9787806571347
作者:[冰岛] 佚名
页数:508页

书籍目录

出版说明
中译本前言
译序
目录页
第一首 女占卜者的预言
第二首 高人的箴言
第三首 巨人瓦弗鲁尼尔之歌
第四首 格里姆尼尔之歌
第五首 斯基尼尔之歌
第六首 哈尔巴德之歌
第七首 巨人希米尔的歌谣
第八首 洛基的吵骂
第九首 巨人特里姆的歌谣
第十首 阿尔维斯之歌
第十一首 巴德尔的噩梦
第十二首 里格的赞歌
第十三首 海恩德拉之歌
第十四首 伏尔隆德短曲
第十五首 海尔吉·希奥尔瓦德松谣曲
第十六首 海尔吉·匈丁斯巴纳的第一首谣曲
第十七首 海尔吉·匈丁斯巴纳的第二首谣曲
第十八首 辛费厄特里之死
第十九首 格里泼尔的预言
第二十首 雷金的歌谣
第二十一首 法弗尼尔之歌
第二十二首 西格德里弗之歌
第二十三首 西古尔德之歌片断
第二十四首 古德隆恩的第一首歌
第二十五首 西古尔德的短诗
第二十六首 布隆希尔德赴阴曹之旅
第二十七首 尼芬隆人之死
第二十八首 古德隆恩的第二首歌
第二十九首 古德隆恩的第三首歌
第三十首 奥德隆恩的哀歌
第三十一首 艾特礼的歌谣
第三十二首 艾特礼的格陵兰之歌
第三十三首 古德隆恩的催促
第三十四首 哈姆迪尔之歌
第三十五首 格罗蒂之歌
第三十六首 格罗阿的巫歌
第三十七首 费厄尔斯维恩之歌
第三十八首 太阳之歌
主要专名对照表
译后记

作者简介

公元8世纪末9世纪初,斯堪的纳维亚半岛地区处于氏族社会的后期阶段,集体公有的原始公社逐渐解体,封建模式的国家雏形开始出现。北欧居民是骠悍的海洋民族,正如北欧英雄史诗中所说:“大海是他们的后院,战船便是他们的长靴”。在公元8至11世纪的三百多年时间里他们横行于波罗的海和大西洋海面上,他们以北欧海盗著称于世,而这段时期亦被史籍称为“北欧海盗时代”。

北欧海盗并非严格意义上的海盗,他们自称是“维京人”,即居住在海岬上的人。由于北欧气候条件差、耕地狭小和粗放,农业产量低下,北欧居民为了生存和追求财富便出海冒险。往往由部落首领组织,整个部落青壮都出动的经常性掠劫,后来发展成为动辄上百艘战船一起出动的侵略战争。

《埃达》就是这几百年里流传在北欧地区的口头文学作品的笔录和集成,它所记载叙述的不外乎海盗和海盗生活。这部英雄史诗中的主人公从君主到奴隶无一不是海盗;神话故事里的神祇,从主神奥丁到他手下的大小神灵亦都是海盗的形象。

图书封面


 埃达下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     一个没有欧洲文化底蕴的人硬要翻译北欧名著,就是个笑话。看看邵氏古装的北欧神话:在众神之战前,世界出现了巨大之冬,夏天消失了,出现三个分别为风之冬、剑之冬、狼之冬的漫长寒冬,在这期间,万物不是被冻毙,就是为了抢夺资源而自相残杀而死。与此同时,众神之间这场恶战也即将展开。 1.双鸡报警 北欧神话里的公鸡不但打鸣,还有报警功能,这俩鸡,一个叫古林肯比,一个叫法亚拉,古鸡与法鸡就相互叫唤,告诉所有人决战要开始了,谁让那时候没有手机呢,只能靠真鸡来传信息。 2.魑魅出动 巨狼-芬里尔挣脱了诸神打造的枷锁,它的两只魔狼儿子分别吞掉了在天空运行的太阳与月亮,,全家出动,下了血本,上阵父子兵啊。黑龙-尼德霍格掏空了世界之树的深根,我把你老家给抄了!环绕“中庭”的尘世巨蟒耶梦加得从海底泥床上醒来,硕长的尾巴掀起巨浪淹没了中庭米德加尔特的山谷和山脉,海水直冲上诸神的国度,有福岛核电站吗?发啥海啸啊!同时,霜巨人和居住山上的巨人们也赶来了,被囚禁的洛基也重获自由,我们就打打酱油吧。至此,HEEL团伙正式形成,邵氏武侠里恶人打家劫舍也就这样,先把外围扫除干净了。 3.奥丁问卦 邵氏武侠里面的娘们戏开始了,男主角站在月光下,手背大宝剑,女主角色坐在石凳上,瞅瞅提提。在战斗的前夕,奥丁只身前往命运井一探,只见到诺伦三女神脸罩薄纱,默然地坐在凋零的世界之树旁,身边仅有一张破网,奥丁随即转往密米尔之处,在他耳边说了几句话后便转身赶回战场,不走就块就变《风月奇潭》了。 4.喽啰对打 弗雷先前为了娶葛德而把胜利之剑给了史基尼尔,没了这把剑,弗雷只好以鹿角和史尔特尔奋勇战斗,最后力战身亡,炸锅卖铁为结婚的最终下场,房奴们的鼻祖。 地狱恶犬加姆,一面淌著鲜血,一面向战神提尔冲去,一场激战过后,提尔和加姆同归于尽。雷神托尔和世界大蛇耶梦加得发生激烈的争斗,大蛇庞大的身躯,不断地翻滚,巧妙地躲避托尔的雷神之锤追击,同时,不断向托尔喷吐毒汁。托尔愤怒极了,对准大蛇的头,把雷神之锤用尽全力掷去,刹时间,雷声轰隆,电光夺目,这是致命的一击,大蛇昂起身体,向托尔喷出鲜血,倒地死去,托尔也已深中耶梦加得的毒汁,他摇摇幌幌发出雷鸣般痛苦的呻吟,终于,这位曾带给阿斯嘉特无数胜利的第一勇士也气绝而死。喽啰们在新界影视基地里打得是天翻地覆,一剑劈过去,连人带泥连翻三个跟头,大叫一声,气绝身亡,像红油漆一样的鲜血碰得满地都是,邵氏喽啰打群架桥段,这里不细说了。 5.野狼传说 喽啰们都死光了,就剩下主角间的对决了:和主神奥丁交锋的对手是魔狼芬里尔。芬里尔张开它那足以撑满天地的巨口,芬里尔的眼睛和鼻孔冒着火焰,两眼发出闪电般的光芒,向奥丁猛扑过去。奥丁举起永恒之枪迎击,他头戴金色的头盔,深蓝色的斗蓬像是蓝色火焰一般在他肩后起伏,跨下骑着比风还快的神马,真不愧是阿斯嘉特的众神之主。但是,不幸的是,战运不佳,厮杀不久就被芬里尔一口咬死。 奥丁的儿子维达见到这般惨状,便冲上前,用穿着铁鞋的脚踩住巨狼的下颚,再用手用力扯开上颚,终把巨狼撕裂,然后捡起父亲的神枪,然后一枪从巨狼的喉咙刺进心脏,终于杀死芬里尔。这块剧情穿越到了现代;这明显是文强与冯敬尧的对决,最后同归于尽,想啥程程啊,文强姓许,胡乱联想就不好啦。 6.春天故事 两个名为利布和里普特拉西尔的人因为躲在赫特密密尔森林而幸免于难,他们被认为是后来的人类的祖先。好死不如赖活着,都死了谁来讲春天里赖大哥的故事啊! 北欧神话中的神与基督教的神是不同的,不仅分男女,而且还能结婚生子,还分善恶两派,最后在诸神的黄昏中决斗身死,世界进入了新的纪元。
  •     我喜欢西古尔德。可是,我并不是因为喜欢Sigur Rós才这么做的!无论身为屠龙壮士、歃血盟友、还是淑女好逑,Sigurd都是那么地无可指责(除了违背与布隆希尔德的婚约这一桩,不过,啊,我们的mythographer总有办法把烂摊子丢给女人的,这回怪罪的是古德隆恩的继母,哥特王后格里姆西尔德),势必要给至亲的人造成伤害。到了《尼伯龙人之歌》里,西古尔德摇身变作了著名的齐格弗里特,还是那样地一尘不染,强大和美好得令人屏息,脆弱得令人想化身为butterfly-catcher-in-the-rye, 禁止这只蝴蝶飞入真正的(哪怕只是史诗的)世界里。布隆希尔德的身世问题:无论从《西格德里弗之歌》、古德隆恩的三首歌还是《埃达》其余各处看来,布隆希尔德系匈奴女子,其父为海依米尔国王,其兄艾特利在西古尔德被刺后娶古隆德恩,遂有古隆德恩为兄长(贡纳尔,霍格纳)复仇刺杀骨肉与亲夫;西古尔德从瓦尔基里氏仙女西格德里弗处听了预言后,在海依米尔宫中与布隆希尔德订下婚约,两人虽然同寝,却在床中间用毒汁浸泡过的利剑隔开,未曾有过肌肤之亲;后来西古尔德在吉乌基家中招,娶了古隆德恩,布隆希尔德嫁与贡纳尔为妻,并唆使后者违背歃血之盟杀死西古尔德。这是基本故事,早已盖棺定论,可到了《布隆希尔德赴阴曹之旅》(6-12节)和《奥德隆恩的哀歌》(16,17节)里,布隆希尔德却成了替西古尔德预言命运的瓦尔基里氏仙女“戴头盔的希尔德”,因出巡战场时出了差池,被奥丁囚禁在斯卡塔幽谷昏睡,直到西古尔德纵马跃过烈火将之唤醒,布隆希尔德(此处已神奇地同西格德里弗变作一人)如何向西古尔德预言他将在离开她后去海依米尔宫中与布隆希尔德私定终生一事呢?这若不是一个大BUG,就是米德加尔德大地上某种奇特的时空观和转世投胎说在作祟。托尔金几乎不舍得对北欧神话的世界结构作丝毫改动,就把它搬来了“中土”(连“Midgard”的名字都不换),我觉得这没什么,《埃达》的体系太完美,不容人任意刀俎,您就直接抄吧。《埃达》的完美不在于它的没有BUG,而在一种血肉匀停的混沌,这混沌里有太多谜样的涡状星团,可以被当作雕虫小技或偶然性dissmiss掉,可以像把马赛克嵌入圣马克大教堂的绘壁般把它们一个萝卜一个坑地装进神话原型学的鸽笼,可以像Elsa-Brita Titchenell在《The Masks of Odin》中所做的那样,将之上升到cosmology,astrophysics和theosophy的高度,如果您和我一样轻微恐高,也可以找我来八卦下列问题:啊,您,您不觉得挨打有一股《离骚》味吗?且看古德隆恩如何形容自己的夫君:“西古尔德在吉乌基儿子身边,就像皎洁的兰花立在野草中,就像弓弦上穿了璀璨的美玉,就像闪耀在贵族头上的宝石。”(《古德隆恩的第一首歌》18节)还有还有:“西古尔德站在我兄长们身边, 他像是野草丛中傲立的兰花。 他像是一只头角峥嵘的__鹿(那个表示雌/雄的字怎么打不出来?)。 他们却只是皮毛暗淡的野獐。”(《古德隆恩的第二首歌》2节)还有还有……
  •     见到大千世界的多姿多彩,我们满心欢喜,只是对物欲横流之际潮流更叠的繁复与个体信仰的缺乏始料未及。同样居于这亦大亦小的地球上,很多民族此时已经抢先一步,从让世人浑浑噩噩数十年的虚无主义中脱身而出——我们已经从大量极端音乐作品中清楚地得到这一信息:只有民族的,才是世界的。近年能在书店见到越来越多对世界各民族文化的译作、论述当为明证,尽管能够完整并客观翻译的根基作品一直难觅其踪。译林出版社的《世界英雄史诗译丛》正是为我们广大乐于挖掘受到此类文化精髓深远影响的极端音乐爱好者们提供了久待的精神食粮。其中当首推《埃达》与《吉尔伽美什》。与散文体的《萨伽》一样,诗体《埃达》同样是对古斯堪的那维亚人伟大功绩的夸耀和光辉过去的回忆,而它前十四篇关于北欧神祗的长诗,更可谓北欧神话的总纲。Odin既是战士命运的主宰者又是智慧的给予者是因为第二首《高人的箴言》(Havamal)中,他给出了在尚武的北欧生活的经验,挪威BURZUM(黑暗)的Varg Vikernes将自己1997年出版的书籍定名《狼之箴言》(Vargsmal)的原因也一定与此密不可分。参详之后,你会更进一步了解北欧宗教复兴的理论支柱以及Asatrú组织和维京金属的伟大目的;你还会清楚知道基督教到底欠下北欧多少难以偿还的债务。由于《埃达》一直是口头传颂,待到十三世纪用文字记录下时,基督教已在那里建立了三百年左右,它阻碍了北欧神话及英雄传说的广大化、精湛化和组织化,实是确凿无疑的事。《埃达》不但在最末被添上了三首不遗余力宣扬基督教义的伪善说教,而且在《高人的箴言》结束时利用Ragnarok(北欧之众神劫难)将基督信仰隐约地衔接上去。那些人概不会强调基督教的地狱(Hell)源于北欧阴间女神Hel,土耳其的圣人尼古拉斯又怎么到北极成了驾着驯鹿雪橇的圣诞老人?那或许是骑八蹄神马的天神Odin,或许是驾鹿车的众神之后Fryja,在冬至日后十二天散发礼品……一旦异教传统太难打破,基督教就开始盗用而力图融合,好像《神曲·地狱篇》第十四章中,但丁采用对罗马天神Jupiter不敬的卡帕纽斯作为基督教所谓渎神罪的典型正体现了中世纪调和异教文化的基督教行为……不再赘言,尽管这部译作某些用词带有浓重的中国色彩而稍许弱化了原作悲壮的英雄气概(像“各路神仙”和“仙丹妙药”这样典型的道家词汇等等),毕竟是我们接触维京金属不可或缺的参考用书——尤其是附录的人名对译表中可查得大量乐团及乐手的名称来历,颇为难得。《吉尔伽美什》要译得更加精确详尽,而成为我们对两河流域苏美尔这一已知最早可读写文明解读的首选资料。刻于泥板上的文字由于大量反复而得以互相参补,首次大规模呈现读者面前。美国的MORBID ANGEL(病态天使),英国的FIELDS OF THE NEPHILIM(菲利姆之场),加拿大的KATAKLYSM(巨变)和瑞典的DIABOLIQUE(妖魔)的诸多背景在此可寻其源,例如《伊南娜下冥府》(Descent of Inanna)。Inanna下冥府遇到另一个自我,冥府的女王与审判者Ereshkigal,这不仅验证了苏美尔神话的主题“永恒的归来”,还阐明了其深邃与神秘。没有希腊神话中神人同场竞技的欢乐场景,没有北欧神话中得宝物者必有灾祸的无宁天命,苏美尔人无尽的下坠/上升循环或与道家有些接近,却那么遥远,似乎高不可攀。或许这本书读起来要艰难一些,我还是比较喜欢。文质之争中我永远站在文的一方——为文通字顺而掺入译者主观,怎比得上详实通译,使读者在最接近原文的译稿基础上去自己感受?严肃、忠实不容马虎,让大家有自己的想法,哪怕有人觉得新鲜的没什么味道。本文原载于《极端音乐》杂志第三期,2001年出版

精彩短评 (总计57条)

  •       前言里说这部冰岛史诗有浓厚的北欧风情与特点,偶相信他说的;可是翻译并没有很“异国风情”,读着很平淡。木看英译本,不知道英译本如何。话说,以现在的眼光,尤其是腐女的眼光去看各国史诗,都能发现无数雷点和笑点吖。
  •     比较平淡的史诗,在医院等叫号看的,没什么印象了……
  •     第二卷《高人的箴言》(按高人即奥丁)第八十一首中“日暮夜深方知白昼好。焚尸殡葬女人最美时”和《挪威的森林》(渡边彻和直子的性行为发生在木月之死后,和玲子的性行为发生在直子之死后)若合符契。#北欧的森林# #偶合#
  •     阿西尔诸神的传说过于零散,不知道《萨迦》是否记录得更系统。本书主线当然是荡气回肠的伏尔松格传说了,主要是海尔吉的几次转世和从西古尔德开始的贵圈真乱。跟《尼伯龙人之歌》一样,我并不认为古德隆恩/克里姆希尔德和布伦希尔德有何“祸水”之说,《埃达》中布伦希尔德的瓦尔基莉身份、古德隆恩以一当十的战斗力使她们形象更加丰满。西古尔德/西格夫里特无论在《埃达》还是《尼伯龙人之歌》中都是无可挑剔的史诗英雄(如果认可“忘却之酒”这种洗地设定的话)。最后那首太阳之歌突然就歌颂基督教了是怎么回事?
  •     第二首<高人的箴言>完爆各种鸡汤。以现代人的视角,很多故事有一种黑色幽默。里面的神和人对诸神黄昏的态度真是微妙...西古尔德那群人产生的混乱故事也很有趣
  •     其实感觉丢失了原文的风格。但毕竟是前辈。
  •     个人感觉除了前边的神袛部分,整本书中最鲜明的人物就是古德隆恩。在一部英雄史诗里,最突出的居然是英雄的妻子,而这位妻子甚至不是瓦尔基里氏仙女,怎么都觉得不科学。跟吉尔伽美什史诗一对比,两地文化的区别非常明显。《埃达》简直现实到了不能再现实的地步。个人认为还是能看出来文化发达程度的差距的。还有不得不说的一点,猎奇起来这本书真是不输现在任何一本猎奇小说。
  •     北欧神话之源!
  •     这套书以前北区书展被两折清仓,现在卖到原价的2-10倍,供不应求
  •     382双手伸入锅内可以辨清是非
  •     关于人类的曲子占了全书的3/5,但完全不及只有十几首曲子的北欧神精彩。与希腊神相比,北欧神做得真废柴,老被巨人族等欺凌,神的权威全然无存;但北欧神萌点多多,那十几首曲子都快笑死我。
  •     埃达,中世纪冰岛学者所记录的神话传说,它的含义现已无从考证。流传至今的埃达有两部:一是冰岛学者布林约尔夫·斯韦恩松于1643年发现的旧埃达,或称诗体埃达,为手抄本,写作时间大概在9至13世纪之间;二是新埃达,或称散文埃达,由冰岛诗人斯诺里·斯图鲁松(1178~1241)在13世纪初期写成。它是旧埃达的诠释性著作。诗体埃达共收诗歌35篇,按其题材可分神话诗和英雄诗两大类,其中神话诗14篇,英雄诗21篇。神话诗记录的是有关北欧神(如奥丁、托尔神)的传说,有叙事体,也有教谕体。叙事体的代表作是《女占卜者的预言》,它叙述世界和人类的创造、毁灭和再生。由于恶魔在世界上肆虐,人和神都受到它的诱惑,和它同流合污,最后世界归于毁灭。诗中还描写了女预言家看见一个美丽的世界从海中涌现的情景,表达了古代人民对理想社会的向往。
  •     当时写LOTR和欧洲古典神话故事之间的关系的论文的时候读的就是这个版本的译本,现在论文找不到了故事也忘差不多了...
  •     想了解北欧神话,这本应该是必读了。
  •     翻译其实有点……春晚风。为了重看《尼伯龙根之歌》所以先去翻了伏尔松传说,果然很震惊。两部作品明明描述同一段传说,居然可以改造成面目全非的模样。天主当年为了传教也是蛮拼的。
  •        见到大千世界的多姿多彩,我们满心欢喜,只是对物欲横流之际潮流更叠的繁复与个体信仰的缺乏始料未及。同样居于这亦大亦小的地球上,很多民族此时已经抢先一步,从让世人浑浑噩噩数十年的虚无主义中脱身而出——我们已经从大量极端音乐作品中清楚地得到这一信息:只有民族的,才是世界的。近年能在书店见到越来越多对世界各民族文化的译作、论述当为明证,尽管能够完整并客观翻译的根基作品一直难觅其踪。
       译林出版社的《世界英雄史诗译丛》正是为我们广大乐于挖掘受到此类文化精髓深远影响的极端音乐爱好者们提供了久待的精神食粮。其中当首推《埃达》与《吉尔伽美什》。
       与散文体的《萨伽》一样,诗体《埃达》同样是对古斯堪的那维亚人伟大功绩的夸耀和光辉过去的回忆,而它前十四篇关于北欧神祗的长诗,更可谓北欧神话的总纲。Odin既是战士命运的主宰者又是智慧的给予者是因为第二首《高人的箴言》(Havamal)中,他给出了在尚武的北欧生活的经验,挪威BURZUM(黑暗)的Varg Vikernes将自己1997年出版的书籍定名《狼之箴言》(Vargsmal)的原因也一定与此密不可分。参详之后,你会更进一步了解北欧宗教复兴的理论支柱以及Asatrú组织和维京金属的伟大目的;你还会清楚知道基督教到底欠下北欧多少难以偿还的债务。
       由于《埃达》一直是口头传颂,待到十三世纪用文字记录下时,基督教已在那里建立了三百年左右,它阻碍了北欧神话及英雄传说的广大化、精湛化和组织化,实是确凿无疑的事。《埃达》不但在最末被添上了三首不遗余力宣扬基督教义的伪善说教,而且在《高人的箴言》结束时利用Ragnarok(北欧之众神劫难)将基督信仰隐约地衔接上去。那些人概不会强调基督教的地狱(Hell)源于北欧阴间女神Hel,土耳其的圣人尼古拉斯又怎么到北极成了驾着驯鹿雪橇的圣诞老人?那或许是骑八蹄神马的天神Odin,或许是驾鹿车的众神之后Fryja,在冬至日后十二天散发礼品……一旦异教传统太难打破,基督教就开始盗用而力图融合,好像《神曲·地狱篇》第十四章中,但丁采用对罗马天神Jupiter不敬的卡帕纽斯作为基督教所谓渎神罪的典型正体现了中世纪调和异教文化的基督教行为……不再赘言,尽管这部译作某些用词带有浓重的中国色彩而稍许弱化了原作悲壮的英雄气概(像“各路神仙”和“仙丹妙药”这样典型的道家词汇等等),毕竟是我们接触维京金属不可或缺的参考用书——尤其是附录的人名对译表中可查得大量乐团及乐手的名称来历,颇为难得。
       《吉尔伽美什》要译得更加精确详尽,而成为我们对两河流域苏美尔这一已知最早可读写文明解读的首选资料。刻于泥板上的文字由于大量反复而得以互相参补,首次大规模呈现读者面前。美国的MORBID ANGEL(病态天使),英国的FIELDS OF THE NEPHILIM(菲利姆之场),加拿大的KATAKLYSM(巨变)和瑞典的DIABOLIQUE(妖魔)的诸多背景在此可寻其源,例如《伊南娜下冥府》(Descent of Inanna)。Inanna下冥府遇到另一个自我,冥府的女王与审判者Ereshkigal,这不仅验证了苏美尔神话的主题“永恒的归来”,还阐明了其深邃与神秘。没有希腊神话中神人同场竞技的欢乐场景,没有北欧神话中得宝物者必有灾祸的无宁天命,苏美尔人无尽的下坠/上升循环或与道家有些接近,却那么遥远,似乎高不可攀。
       或许这本书读起来要艰难一些,我还是比较喜欢。文质之争中我永远站在文的一方——为文通字顺而掺入译者主观,怎比得上详实通译,使读者在最接近原文的译稿基础上去自己感受?严肃、忠实不容马虎,让大家有自己的想法,哪怕有人觉得新鲜的没什么味道。
      
       本文原载于《极端音乐》杂志第三期,2001年出版
  •     江南龙族世界的来源,北欧神话,下了没看
  •     我果然还是最喜欢无节操萌萌哒北欧神话~脑补停不下来
  •     埃达一词在古代斯堪的纳维亚语里原义是太姥姥或是古老传统,后来转化为神的启示或运用智慧。冰岛诗人斯图拉图从拉丁语Edo一词创造出冰岛语单词埃达,意思是诗作或者写诗。 北欧居民是彪悍的海洋民族,正如北欧英雄史诗中所说:“大海是他们的后院,战船便是他们的长靴。”他们信奉的信条是“能流血得到的决不肯流汗去获得”。 维京人即居住在海岬上的人。
  •     英文版《诗体埃达》的补充材料。石琴娥老太太的翻译可真是接地气,好好的Valkyrie女武神,非要翻成“瓦尔基里氏仙女”,看这个译本仿佛在读中国的封神演义西游记,而不是北欧的神话史诗,而且很不喜欢她的海盗论调。
  •     看到你教徒触气!
  •       一个没有欧洲文化底蕴的人硬要翻译北欧名著,就是个笑话。
      看看邵氏古装的北欧神话:
      在众神之战前,世界出现了巨大之冬,夏天消失了,出现三个分别为风之冬、剑之冬、狼之冬的漫长寒冬,在这期间,万物不是被冻毙,就是为了抢夺资源而自相残杀而死。与此同时,众神之间这场恶战也即将展开。 1.双鸡报警 北欧神话里的公鸡不但打鸣,还有报警功能,这俩鸡,一个叫古林肯比,一个叫法亚拉,古鸡与法鸡就相互叫唤,告诉所有人决战要开始了,谁让那时候没有手机呢,只能靠真鸡来传信息。 2.魑魅出动 巨狼-芬里尔挣脱了诸神打造的枷锁,它的两只魔狼儿子分别吞掉了在天空运行的太阳与月亮,,全家出动,下了血本,上阵父子兵啊。黑龙-尼德霍格掏空了世界之树的深根,我把你老家给抄了!环绕“中庭”的尘世巨蟒耶梦加得从海底泥床上醒来,硕长的尾巴掀起巨浪淹没了中庭米德加尔特的山谷和山脉,海水直冲上诸神的国度,有福岛核电站吗?发啥海啸啊!同时,霜巨人和居住山上的巨人们也赶来了,被囚禁的洛基也重获自由,我们就打打酱油吧。至此,HEEL团伙正式形成,邵氏武侠里恶人打家劫舍也就这样,先把外围扫除干净了。 3.奥丁问卦 邵氏武侠里面的娘们戏开始了,男主角站在月光下,手背大宝剑,女主角色坐在石凳上,瞅瞅提提。在战斗的前夕,奥丁只身前往命运井一探,只见到诺伦三女神脸罩薄纱,默然地坐在凋零的世界之树旁,身边仅有一张破网,奥丁随即转往密米尔之处,在他耳边说了几句话后便转身赶回战场,不走就块就变《风月奇潭》了。 4.喽啰对打 弗雷先前为了娶葛德而把胜利之剑给了史基尼尔,没了这把剑,弗雷只好以鹿角和史尔特尔奋勇战斗,最后力战身亡,炸锅卖铁为结婚的最终下场,房奴们的鼻祖。 地狱恶犬加姆,一面淌著鲜血,一面向战神提尔冲去,一场激战过后,提尔和加姆同归于尽。雷神托尔和世界大蛇耶梦加得发生激烈的争斗,大蛇庞大的身躯,不断地翻滚,巧妙地躲避托尔的雷神之锤追击,同时,不断向托尔喷吐毒汁。托尔愤怒极了,对准大蛇的头,把雷神之锤用尽全力掷去,刹时间,雷声轰隆,电光夺目,这是致命的一击,大蛇昂起身体,向托尔喷出鲜血,倒地死去,托尔也已深中耶梦加得的毒汁,他摇摇幌幌发出雷鸣般痛苦的呻吟,终于,这位曾带给阿斯嘉特无数胜利的第一勇士也气绝而死。喽啰们在新界影视基地里打得是天翻地覆,一剑劈过去,连人带泥连翻三个跟头,大叫一声,气绝身亡,像红油漆一样的鲜血碰得满地都是,邵氏喽啰打群架桥段,这里不细说了。 5.野狼传说 喽啰们都死光了,就剩下主角间的对决了:和主神奥丁交锋的对手是魔狼芬里尔。芬里尔张开它那足以撑满天地的巨口,芬里尔的眼睛和鼻孔冒着火焰,两眼发出闪电般的光芒,向奥丁猛扑过去。奥丁举起永恒之枪迎击,他头戴金色的头盔,深蓝色的斗蓬像是蓝色火焰一般在他肩后起伏,跨下骑着比风还快的神马,真不愧是阿斯嘉特的众神之主。但是,不幸的是,战运不佳,厮杀不久就被芬里尔一口咬死。 奥丁的儿子维达见到这般惨状,便冲上前,用穿着铁鞋的脚踩住巨狼的下颚,再用手用力扯开上颚,终把巨狼撕裂,然后捡起父亲的神枪,然后一枪从巨狼的喉咙刺进心脏,终于杀死芬里尔。这块剧情穿越到了现代;这明显是文强与冯敬尧的对决,最后同归于尽,想啥程程啊,文强姓许,胡乱联想就不好啦。 6.春天故事 两个名为利布和里普特拉西尔的人因为躲在赫特密密尔森林而幸免于难,他们被认为是后来的人类的祖先。好死不如赖活着,都死了谁来讲春天里赖大哥的故事啊! 北欧神话中的神与基督教的神是不同的,不仅分男女,而且还能结婚生子,还分善恶两派,最后在诸神的黄昏中决斗身死,世界进入了新的纪元。
  •     北欧神话粗暴的哦~~~里面有萌萌的插图,有雷神和洛基的萌图!(大雾)
  •     翻译得实在平淡不知是不是我自己的问题,读起来比嚼蜡稍微好那么一点点,而且有的句子颠三倒四非常扭曲啊Orz如果有英译本回头对比一下究竟是不是我自己不懂欣赏……
  •     聖經
  •     说是神的故事,其实就是人的故事。
  •     翻译得挺好的^_^
  •       
      
      
      
      维京人对海盗这种说法大概不太会动感情,你就是这么叫了,他也会像从大胡子上抖掉细雪一样嘭嘭抖掉它,不是怀着厌恶,只有骄傲者身上才有这种真正的阔气。他们管大海叫作“鲸鱼之路”,船只叫作“大海的骏马”,鲸鱼叫作“海猪”,火焰叫作“椴树的毁灭者”或“苏尔特的家族”;武士是“持利器的槭树”和“能战斗的苹果树”,剑是“裎亮的青葱”,马是“咬嚼的舟”,蛇是“荒原上的鱼”,狼是“奥丁的猛犬”或“女巫的坐骑”,黄金是“河上的火焰”或“巨蟒的火焰”,慷慨的人是“黄金戒指的破坏者”;他们说,能流血获得的决不肯流汗去获得。
      
      基督教刚传入斯堪的纳维亚时,他们讥笑这是世界上最无用的信仰,因为它只教人唱歌。维京人不希冀外邦的天堂,哪怕那里提供可以用来擦屁股的小天使。只要在沙场上勇敢地阵亡,瓦尔基里氏仙女就会亲自前来提携他们的奥德(灵魂),去到瓦尔哈拉宫英灵殿,同奥丁一起享用对武士的最高褒奖:蜜酒和野猪肉。在野猪不常出没和被捕获的冰岛,逃兵几乎是闻所未闻的。
      
      在冰岛,亡灵大多很安分,除了托梦以外就不大出现;他们的造物主先造出女人再造男人,并且两人立即在神面前一丝不挂地抱在一起;他们的雷神乘坐两头公羊拉的战车外出,沿途宰羊充饥,只要用羊皮将羊骨覆盖严实,再用米奥尔尼尔魔锤敲一敲,羊又会起来拉车;他们的丰饶之神乘坐会飞的金鬃野猪出门;他们的神后弗丽嘉偷了丈夫奥丁的黄金去买项链,气得奥丁离家出走了七个月;他们寸土不生的荒岛上,断了腿的侏儒王日夜不停地为众神打造首饰,到了世界末日又一声不吭地陪众神赴死;他们的火神比其他神再要荒淫一点点,于是诞下了一匹狼和一条巨蟒。
      
      维京人大概是极讨厌扭捏,极精明,却又极光明磊落的,所以他们的史诗只可能是《埃达》,而不会是《尼伯龙人之歌》。“埃达”的意思是太婆婆。
      
      
      
  •     15
  •     本科毕业论文的参考文献,向石琴娥女士致敬
  •     北欧神可真是……贤太子们整天帮亲/干爹擦屁股,奥丁就只管吃喝嫖赌顺便嫉妒一下儿子们,维京人民思路广,人人都爱齐格飞,跪了。没有译出音韵挺可惜的。
  •     这种书须有精当的注释
  •     北欧的史诗神话,非常生动...
  •     看了前十四首神话诗,笑得肚子疼啊!!!
  •     北欧神话太世俗生活。
  •     这本的序写的非常好,不知道为什么没有再版了
  •     共38章诗体《埃达》的部分,比对维基百科似乎还缺少2章;北欧神话热血和野气十足;原来精灵和矮人的源起在这里;原来中土世界米德加尔德的源起也在这里;雷神托尔、战神提尔、众神之父奥丁都在英文的星期中流传下来...
  •     冰岛史诗
  •     重读高人箴言还是快要笑死了。。。真是事必躬亲的好父神。。。
  •     翻译虽有一些错误,总体质量上乘,是研究北欧文学之必读书。
  •       
      我喜欢西古尔德。可是,我并不是因为喜欢Sigur Rós才这么做的!无论身为屠龙壮士、歃血盟友、还是淑女好逑,Sigurd都是那么地无可指责(除了违背与布隆希尔德的婚约这一桩,不过,啊,我们的mythographer总有办法把烂摊子丢给女人的,这回怪罪的是古德隆恩的继母,哥特王后格里姆西尔德),势必要给至亲的人造成伤害。到了《尼伯龙人之歌》里,西古尔德摇身变作了著名的齐格弗里特,还是那样地一尘不染,强大和美好得令人屏息,脆弱得令人想化身为butterfly-catcher-in-the-rye, 禁止这只蝴蝶飞入真正的(哪怕只是史诗的)世界里。
      
      布隆希尔德的身世问题:
      
      无论从《西格德里弗之歌》、古德隆恩的三首歌还是《埃达》其余各处看来,布隆希尔德系匈奴女子,其父为海依米尔国王,其兄艾特利在西古尔德被刺后娶古隆德恩,遂有古隆德恩为兄长(贡纳尔,霍格纳)复仇刺杀骨肉与亲夫;西古尔德从瓦尔基里氏仙女西格德里弗处听了预言后,在海依米尔宫中与布隆希尔德订下婚约,两人虽然同寝,却在床中间用毒汁浸泡过的利剑隔开,未曾有过肌肤之亲;后来西古尔德在吉乌基家中招,娶了古隆德恩,布隆希尔德嫁与贡纳尔为妻,并唆使后者违背歃血之盟杀死西古尔德。这是基本故事,早已盖棺定论,可到了《布隆希尔德赴阴曹之旅》(6-12节)和《奥德隆恩的哀歌》(16,17节)里,布隆希尔德却成了替西古尔德预言命运的瓦尔基里氏仙女“戴头盔的希尔德”,因出巡战场时出了差池,被奥丁囚禁在斯卡塔幽谷昏睡,直到西古尔德纵马跃过烈火将之唤醒,布隆希尔德(此处已神奇地同西格德里弗变作一人)如何向西古尔德预言他将在离开她后去海依米尔宫中与布隆希尔德私定终生一事呢?这若不是一个大BUG,就是米德加尔德大地上某种奇特的时空观和转世投胎说在作祟。
      
      托尔金几乎不舍得对北欧神话的世界结构作丝毫改动,就把它搬来了“中土”(连“Midgard”的名字都不换),我觉得这没什么,《埃达》的体系太完美,不容人任意刀俎,您就直接抄吧。《埃达》的完美不在于它的没有BUG,而在一种血肉匀停的混沌,这混沌里有太多谜样的涡状星团,可以被当作雕虫小技或偶然性dissmiss掉,可以像把马赛克嵌入圣马克大教堂的绘壁般把它们一个萝卜一个坑地装进神话原型学的鸽笼,可以像Elsa-Brita Titchenell在《The Masks of Odin》中所做的那样,将之上升到cosmology,astrophysics和theosophy的高度,如果您和我一样轻微恐高,也可以找我来八卦下列问题:
      
      啊,您,您不觉得挨打有一股《离骚》味吗?且看古德隆恩如何形容自己的夫君:
      
      “西古尔德在吉乌基儿子身边,
       就像皎洁的兰花立在野草中,
       就像弓弦上穿了璀璨的美玉,
       就像闪耀在贵族头上的宝石。”(《古德隆恩的第一首歌》18节)
      
      还有还有:
      
      “西古尔德站在我兄长们身边,
       他像是野草丛中傲立的兰花。
       他像是一只头角峥嵘的__鹿(那个表示雌/雄的字怎么打不出来?)。
       他们却只是皮毛暗淡的野獐。”(《古德隆恩的第二首歌》2节)
      
      
      还有还有……
      
      
  •     某G和某H在这里是傲娇双子的设定……还是很萌的说。不过两人的性格设定和Lied版好像不一样,炸毛的某G和温柔的某H……
  •     完全看个人兴趣,喜欢的话很有意思,不喜欢的话就很无趣,也许是翻译的缘故,风格有点像小孩子的儿歌
  •     虽然成书年代比荷马史诗晚,却更好的保留了较为原始的故事讲述风格、混沌的道德观和勇悍而血腥的海盗气息,原始的训诫看起来是很不系统的,甚至紧邻的前后两段都互相矛盾,贯彻的是朴素的实用主义,如果狭隘地定义文明的话,这部史诗集可以看做前文明时代的蛮荒遗声。
  •     简单而悲壮的诗篇
  •     扣分扣在翻译上。
  •     第一首极好
  •     看基神骂人实在是太好笑!
  •     史诗神话欢乐多
  •     瓦格纳,托尔金和贝奥武夫的祖师爷在此!
  •     比起并不完全的众神的传说,伏尔松传说才是主题,不同歌谣叙述的故事情节略有出入,整合起来看真是荡气回肠的故事,瓦格纳的尼伯龙根的指环基本还原了那种感觉,下一步可以看看尼伯龙人之歌了。翻译的风格不太喜欢,比如北欧神话里用“年三十”是不是挺奇怪的…
  •     太阳之歌超好……春晚风翻译ry
  •     嗯!o( ̄︶ ̄)n中文翻译得特么木有味道!
  •     翻译不易
  •     终于可以在移动设备上读了,泪流满面。生命从来都是有死亡随时相伴的,嗯。对于万物毁灭又重生的思想很感兴趣,似乎很多文明都有这个思想,印度的湿婆也是。以为这种认识要比“从此幸福的生活”式的童话式思维要好很多,人类总要正视不可抗拒的阴影的
  •     我爱北欧!!!!!!!!
  •     神话是人类的记忆,是人世的另一面。至于译文就不评价了。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024