《英诗的境界》章节试读

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 英诗的境界章节试读

出版社:生活·读书·新知三联书店
出版日期:2012-9
ISBN:9787108039910
作者:王佐良
页数:247页

《英诗的境界》的笔记-第197页 - To Celia by Ben Jonson

To Celia by Ben Jonson (1573-1637)
Drink to me, only, with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst, that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine:
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee, late, a rosy wreath,
Not so much honouring thee,
As giving it a hope, that there
It could not withered be.
But thou thereon did'st only breath,
And sent'st it back to me:
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
给西丽雅
本•琼森
你就只用你的眼睛来给我干杯,
我就用我的眼睛来相酬;
或者就留下一个亲吻在杯边上
我就不会向杯里找酒。
从灵魂深处张开起来的渴嘴
着实想喝到美妙的一口;
可是哪怕由我尝天帝的琼浆,
要我换也不甘把你的放手。
我新近给你送上了一束玫魂花,
与其说诚心拿来孝敬你
不如说让它们有希望得到熏陶,
不会得枯槁以至于委地;
可是你只在花上呼吸了一下,
把它们送回到我的手里;
从此它们就开得叫我闻得到
(不是它们自己而是)你。
(卞之琳译)

《英诗的境界》的笔记-第38页 - 托马斯·格雷(一七一六——一七七一)

《哀歌》的形式完整,结构严谨,此举都精雕细刻,值得仔细玩味。用了高雅的古典主义的艺术,所传达的却是浪漫主义感情(深刻的个人感受和浓厚的感伤情绪),这两者本来是矛盾的,然而格雷却把它们结合得完美,使这诗成为英语诗歌中最有吸引力又最耐读的名篇之一。
十八世纪应够古典主义诗歌的一个特点,是将抽象名词人格化——“雄心”,“豪华”,“荣誉”,“知识”,“贫寒”之类——在此诗也有不少例子。一个现代读者可能会觉得既空洞又做作。十十八世纪末流之作,确实显得空洞、做作,但这一手法也有将具体事物扩大为普遍品质的用意,这正是古典主义者力图通过典型来表达“永恒真理”的一端。后来的诗人也有用这手法的,如十九世纪的拜伦,二十世纪的奥登。在格雷诗里,这一手法也是为他的典型化、普遍化的意图服务的,从效果来看还是好的。
世界上多少晶莹皎洁的珠宝
埋在幽暗而深不可测的海底;
世界上多少花吐艳而无人知晓,
把芳香白白地散发给荒凉的空气。(卞之琳译文,原文见后引)
正是这位充满感伤情绪的古典主义者早在十八世纪中叶就传达了后来的华兹华斯、柯尔律治以及更后一点的济慈等人要大力宣泄的浪漫情调的。

《英诗的境界》的笔记-第198页

本琼生 mark一记

《英诗的境界》的笔记-第217页 - The Face In The Mirror by Robert Graves

The Face In The Mirror
By Robert Graves (1895 - 1985)
Grey haunted eyes, absent-mindedly glaring
From wide, uneven orbits; one brow drooping
Somewhat over the eye
Because of a missile fragment still inhering,
Skin deep, as a foolish record of old-world fighting.
Crookedly broken nose — low tackling caused it;
Cheeks, furrowed; coarse grey hair, flying frenetic;
Forehead, wrinkled and high;
Jowls, prominent; ears, large; jaw, pugilistic;
Teeth, few; lips, full and ruddy; mouth, ascetic.
____________
I pause with razor poised, scowling derision
At the mirrored man whose beard needs my attention,
And once more ask him why
He still stands ready, with a boy's presumption,
To court the queen in her high silk pavilion.
镜中的脸
格瑞夫斯
受惊似的灰色眼睛,精神散漫,
从大而不匀的眼眶向外观看,
一条眉毛耷拉着,
下面皮肤里还藏着一块弹片,
旧世界打过仗的愚蠢纪念。
弯鼻子,打球时骨折造成:
脸,布满沟条;头发,粗糙,乱蓬蓬;
额角,多皱纹,但是宽阔;
下巴,有垂肉;耳朵,大;颚,好斗象征;
牙,不多;唇,丰满红润;嘴,象苦行僧。
____________
我停住,剃刀在手,投出嘲笑,
对镜中的人,他的胡子需我照料;
再一次问他为什么
还要装扮停当,以一个少年的自傲,
去同丝绸宫里的皇后相好。

《英诗的境界》的笔记-第116页 - 哈代(一八四〇——一九二八)

他比当时的后浪漫派要朴素、深刻,而他的土生土长的气质和英国传统的艺术手法又使他截然不同与当时正在蜂蜜西方世界的现代派诗人艾略特。事实上,后者是攻击哈代所做的,而且颇有附和者。然而时间是公正的评判者。到了今天,人们越来越多地看到哈代诗作的内在优点,而艾略特等人炫奇的手法则已过时,以致有的论者认为现代主义诗歌只是一个旁支,哈代才代表了英国诗歌的主流。

《英诗的境界》的笔记-第74页 - 司各特(一七七一——一八三二)

世上可有这样死了灵魂的人,
他从未对自己说过一声;
这是我的祖国,我的故乡!
他的心从不沸腾,
当他的脚步走近家门,
尽管经历了异域的流浪。
如有这样的人,盯住他,
行吟者不因他而诗兴勃发,
不管他的名词多大,官位多高,
又有多少世人稀罕的财宝;
名、位、金钱种种,
帮不了只顾自己的可怜虫,
他活着得不了荣光,
他死了身魂两丧,
本是尘土,回归尘土,
无人敬,无人歌,也无人哭!
——《末代行吟者之歌》

《英诗的境界》的笔记-第222页 - Louis MacNeice "Les Sylphides"

So they were married—to be the more together—
And found they were never again so much together,
Divided by the morning tea,
By the evening paper,
By children and trademen’s bills.
___________
Waking at times in the night she found assurance
In his regular breathing but wondered whether
It was really worth it and where
The river had flowed away
And where were the white flowers.
~ Louis MacNeice, "Les Sylphides", 1941
这样他们结了婚——为了更多在一起——
  却发现再也不能真在一起,
  隔着早晨的茶,
  隔着晚上的饭,
  隔着孩子和铺子的账单。
___________
有时半夜醒来,她听他的均匀的呼吸
而感到安心,但又不知道
这一切是否值得,
那条河流向了何处?
那些白花又飞到了何方?
———麦克尼斯《仙女们》

《英诗的境界》的笔记-第99页 - 济慈

谁也夺取不了这个高峰
除了那些把世界的苦难
当作苦难,并且日夜不安的人。None can usurp this height
But those to whom the miseries of the world
Are misery, and will not let them rest.

《英诗的境界》的笔记-第90页 - 拜伦(一七八八——一八二四)

深刻的理解,洒脱的表达,加上拜伦对口语体英文的无比纯熟的掌握,使他成功地应用韵文描画了这三位大思想家的肖像。过去英国诗里,十七世纪的特莱顿也写过几个政治上的头面人物,也有画肖像的本领,但是由于所写的人物不够崇高——至少历史已经忘了他们——表达的精练也不及拜伦,在这方面拜伦是后来居上了。他的人物更崇高,由于有启蒙主义的彩光照耀着而更吸引人,但是拜伦却并不把他们当作有光圈的圣人,而是客观地、亲切地、有时带着嘲讽地写出他们的真实面貌,包括粉刺、皱纹之类,从而也就使他们更为可信。这样一来,他的《游记》里多了一种体裁,因而更加丰富;而英国诗歌也取得了一个新的进展,在思想上更加广阔昂扬,在艺术上更加精湛隽永。

《英诗的境界》的笔记-序-安德鲁·马伏尔 - 序-安德鲁·马伏尔

P2 人们常说诗不能译,主要是指诗艺难于通过译文再现。这里试验的结果是:好的译诗多少可以传达一点诗艺,或传达诗艺中的某些部分,例如结构、句法、形象、某些(不是全部)音韵效果、某类气氛。有些东西在翻译过程里是会失落的,但这不限于译诗,译散文或任何体裁的文章也都会有所失落。说译诗难是不错的,但如进而说诗根本不可译则等于否定了一切翻译。
正文P1它们(注:指民谣)的艺术最简单,但又最顶事,经历了几百年上千年的考验而更加精炼,寥寥数笔,立时须眉毕现。故事性强,戏剧性强,音乐性也强,常有叠句和重复结构,因此也便于记忆和朗诵。
斯宾塞(一五五二——一五九九)
P11斯宾塞,十六世纪诗人,站在近代英诗发展的起点,诗艺精湛,被认为全部英国诗史上最重要的六七个诗人之一。他的诗内容丰富,形式完整,在诗律上多所创造,如建立了优美流畅的“斯宾塞体”(即九行体),影响深远,后世拜伦、雪莱、济慈、丁尼生等人都曾用它写出佳作,因此人们称斯宾塞为“诗人的诗人”。P12斯宾塞的十四行诗集《爱情小唱》出版于一五九五年。当时英国诗人中写十四行诗的很多,莎士比亚就是一个,这种诗体成为一时风气,其中斯宾塞所作自有特色。十四行诗体原是从意大利传入英国的,斯宾塞运用其形式而调整了它的脚韵安排,把意大利式的abba abba adeced改为abab bcbc cdcd ee,人称斯宾塞式。
弥尔顿(一六〇八——一六七四)
P21刚强、坚毅、悲愤的弥尔顿之外,还有一个甜蜜的弥尔顿。《失乐园》是庄严的史诗,但也包含了许多抒情段落,例如夏娃对亚当的一次谈话:
同你谈着话,我全忘了时间。
时序和时序的改变,一样叫我喜欢。
早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜,
最初的鸟歌多好听!太阳带来愉快,
当它刚在这可爱的大地上洒下金光,
照亮了草、树、果子、花朵,
只见一片露水晶莹!萧萧细雨过后,
丰饶的大地喷着香气;甜蜜的黄昏
带着谢意来临,接着安静的夜晚
降下,这里鸟在低唱,那里月光似水,
天上闪着宝石,全是伴月的星星。
但是早晨的空气也好,鸟的欢歌
也好,可爱的大地上刚升的太阳
也好,带露的草、果、花朵也好,
雨后大地的芳香也好,温柔的黄昏
也好,安静的夜晚和低唱的鸟,
游行的月亮和闪亮的星光也好,
没有你,什么也不甜蜜。
With thee conversing I forget all time,
All seasons, and their change, all please alike.
Sweet is the breath of Morn, her rising sweet,
With charm of earliest birds; pleasant the sun,
When first on this delightful land he spreads
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower,
Glistering with dew; fragrant the fertile earth
After soft showers; and sweet the coming on
Of grateful evening mild, then silent night
With this her solemn bird, and this fair moon,
And these the gems of Heaven, her starry train:
But neither breath of morn, when she ascends
With charm of earliest birds; nor rising sun
On this delightful land, nor herb, fruit, flower,
Glistering with dew; nor fragrance after showers;
Nor grateful Evening mild; nor silent night
With this her solemn bird; nor walk by moon,
Or glittering star-light, without thee is sweet.
生的欢乐,夫妻之间的爱情,夏娃的天真和温柔,不能写得更动人了。然而这段诗又是高度艺术的制成品。请看这后七行浑成一整个长句,意思要到最后才完全,于是“甜蜜”一词由于它的位置而取得了非凡的强调力量。这满足了——也安慰了——我们读者的期望,同时又是我们感到有点惊讶。在这安慰和惊讶之间,意思更清楚了,又产生了不绝的余音。
《失乐园》的许多长处之一,是它有变化。主要的体裁是史诗,然而纳进了许多其他体裁:抒情诗,故事中的故事,自传式的回忆,等等,这是一种丰富,也是一种变化。它的人物也有变化,一开始主角是撒旦,慢慢变成了亚当和夏娃,撒旦从有英雄气概的魔王变成了搞小动作的卑鄙的复仇者,而亚当、夏娃也经历了智慧和情感上的成长。在这种体裁和人物的变化中,弥尔顿的语言也随着变化。他不止善于鸣响黄钟大吕之音,他也擅长低吟、小唱、真情的吐露、绝望中的悲喊,等等。上引夏娃之言就是她向丈夫诉衷情,所以听起来也就特别优美、甜蜜。
弥尔顿把她写得温存,但又毫不轻浮。他的艺术是古典主义的艺术,讲文雅、平衡、自我节制,而在这一切之中求变化,表个性。试看这段引诗中的风景描写,都是用的带普遍性的一类词汇:草、树、果子、花朵、鸟之类,而不是特殊的某种树、某种花,什么鸟,什么果子(像后世现实主义小说家所会要求的那样)。要写辽远而新鲜的伊甸园,就得用这类普遍词汇,而不能出现橡树、忍冬、苍头燕雀之类,不能把它写成一个英国式公园,那样会把伊甸园地方化了,缩小了它的意义(同样地,但丁在描写天堂的时候,也是用的普遍性的、冲淡了或放大了的词汇)。
要运用这类词汇又吸引读者,却是一件十分不易的事。弄得不好,就变得平淡,一般化,或大而无当。靠什么来取得成功呢?简单说,一靠构思,二靠音韵,三靠把恰当的词放在恰当的位置。这第三点就是处理好句子的结构、排列以及进而组成段落的本领。弥尔顿不仅是运词的能手,音韵的大师,也是结构的巧匠,因而才有上面所提到的后七行的“圆周式”结构,即到七行之末,圆周才完成,真意才郑重托出。他之所以要在《失乐园》中运用白体无韵诗,他之所以要创造连贯若干行、一泻到底的长诗段,就是为了要在结构上更伸缩自如,更适宜于表达大片感情,在节奏上避免单调而趋向众调合鸣,从而使他的诗艺更胜任于表达他那伟大而丰富的主题。这篇写弥尔顿的小文写得太好了,精炼啊。
蒲柏(一六八八——一七四四)
P26先译一段诗:
整个自然都是艺术,不过你不领悟;
一切偶然都是规定,只是你没有看清;
一切不协,是你不理解的和谐;
一切局部的祸,乃是全体的福。
高傲可鄙,只因它不近情理。
凡存在的都合理,乃是清楚的道理。
All Nature is but Art, unknown to thee;
All Chance, Direction, which thou canst not see;
All Discord, Harmony, not understood;
All partial Evil, universal Good:
And, spite of pride, in erring Reason’s spite,
One truth is clear: Whatever is, is right.
--Essay on Man, I, 289-294
口气多么自信,近乎武断,对读者是在进行说教,这样的诗是容易引起反感的。然而不!我们感到的是一种愉悦,因为诗人写的真是干净利落,整齐中有各种变化,每行分成两半,然而断处不一,音韵上有呼应又有对比,这就既有严格格式又避免了单调、机械。这也是最宜于推出警句的形式——“一切局部的祸,乃是全体的福”——这段诗是由一系列警句组成的,全段实乃一大警句。而这些警句是包含了一个大道理的,即十八世纪的理性主义。蒲柏所传达的自信实际上是那如日方升的理性主义的自信。在这里,不仅形式同内容是一致的,而且新古典主义的诗艺同启蒙时期的思想结合起来了。
安德鲁·马伏尔(一六二一——一六七八)
致他娇羞的女友(杨周翰译)
我们如有足够的天地和时间,
你这娇羞,小姐,就算不得什么罪愆。
我们可以坐下来,考虑向哪方
去散步,消磨这漫长的恋爱时光。
你可以在印度的恒河岸边
寻找红宝石,我可以在亨柏之畔
望潮哀叹。我可以在洪水
未到来之前十年,爱上了你,
你也可以拒绝,如果你高兴,
直到犹太人皈依基督正宗。
我的植物般的爱情可以发展,
发展得比那些帝国还辽阔,还缓慢。
我要用一百个年头来赞美
你的眼睛,凝视你的娥眉;
用二百年来膜拜你的酥胸,
其余部分要用三万个春秋。
每一部分至少要一个时代,
最后的时代才把你的心展开。
只有这样的气派,小姐,才配你, 
我的爱的代价也不应比这还低。
但是自我的背后我总听到
时间的战车插翅飞奔,逼近了;
而在那前方,在我们的前面,却展现
一片永恒的沙漠,辽阔,无限。
在那里,再也找不到你的美,
在你的汉白玉的寝宫里再也不会
回荡着我的歌声,蛆虫们将要
染指于你长期保存的贞操,
你那古怪的荣誉将化作尘埃,
而我的情欲也将变成一堆灰。
坟墓固然是很隐蔽的去处,也很好,
但是我看谁也没有在那儿拥抱。
因此啊,趁那青春的光彩还留驻
在你的玉肤,像那清晨的露珠,
趁你的灵魂从你全身的毛孔
还肯于喷吐热情,像烈火的汹涌,
让我们趁此可能的时机戏耍吧,
像一对食肉的猛兽一样嬉狎,
与其受时间慢慢的咀嚼而枯凋,
不如把我们的时间立刻吞掉。
让我们把我们全身的气力,把所有
我们的甜蜜的爱情揉成一球,
通过粗暴的厮打把我们的欢乐
从生活的两扇铁门中间扯过。
这样,我们虽不能使我们的太阳
停止不动,却能让他们奔忙。

《英诗的境界》的笔记-第94页 - 雪莱

And women, too, frank, beautiful, and kind
As the free heaven which rains fresh light and dew
On the wide earth, past; gentle radiant forms,
From custom's evil taint exempt and pure;
Speaking the wisdom once they could not think,
Looking emotions once they feared to feel,
And changed to all which once they dared not be,
Yet being now, made earth like heaven; nor pride,
Nor jealousey, nor envy, nor ill shame,
The bitterest of those drops of treasured gall,
Spoilt the sweet taste of the nepenthe, love.

《英诗的境界》的笔记-托马斯·格雷 - 托马斯·格雷

P37托马斯·格雷(一七一六——一七七一)
格雷的一生,大部分消磨在剑桥大学,曾任历史和近代语言教授,但未曾讲课,只潜心读书。他是一个“散淡的人”,曾谢绝桂冠诗人的封号。写诗少而精,其中《墓畔哀歌》最为著名,至今传颂。他的书信也被视为英国散文中的精品。
《哀歌》表达了对乡土的爱和对农民的同情,歌颂的是“淳朴”,有一种难以排遣的感伤情绪。当时英国产业革命正在开始,诗人已经感到它在破坏农村的宁静生活,造成大变,但又不明究竟,无可奈何。
《哀歌》的形式完整,结构严谨,词句都精雕细刻,值得仔细玩味。用了高雅的古典主义的艺术,所传递的却是浪漫主义感情(深刻的个人感受和浓厚的感伤情绪),这两者本来是矛盾的,然而格雷却把它们结合得完美,使这诗成为英语诗歌中最有吸引力又最耐读得名篇之一。
十八世纪英国古典主义诗歌得一个特点,是将抽象名词人格化——“雄心”、“豪华”、“知识”、“贫寒”之类——在此诗也有不少例子。一个现代读者可能会觉得既空洞又做作。十八世纪末流之作,确实显得空洞、做作,但这一手法也有将具体事物扩大为普遍品质得用意,这正是古典主义者力图通过典型来表达“永恒真理”的一端。后来的诗人也有用这一手法的,如十九世纪的拜伦,二十世纪的奥登。在格雷诗里,这一手法也是为他的典型化、普遍化的意图服务的,从效果来看还是好的。*Elegy Written in a Country Churchyard
的确非常耐读。

《英诗的境界》的笔记-第73页 - 司各特(一七七一——一八三二)

林琴南译的《撒克逊劫后英雄略》使司各特名扬中国。作为一个历史小说家,他的功绩是不可没的。
但他也是一个诗人,特别擅长叙事诗,曾经独步英国诗坛,后来青年拜伦写的东方故事诗夺去了他的市场,他才转而写起小说了。
然而写苏格兰历史上的英雄任务,司各特却比拜伦更为拿手。他的诗笔雄迈,音韵铿锵,善于利用某些老的形式,如用中古时代行吟歌的形式痛斥背弃祖国的可怜虫。

《英诗的境界》的笔记-第220页 - 麦克尼斯

220页的译文和原诗不符。
根据诗境推测似乎译文选的那段诗是原诗的上半诗节。

《英诗的境界》的笔记-第187页 - The Village by Ronald Stuart Thomas

The Village by Ronald Stuart Thomas
Scarcely a street, too few houses
To merit the title; just a way between
The one tavern and the one shop
That leads nowhere and fails at the top
Of the short hill, eaten away
By long erosion of the green tide
Of grass creeping perpetually nearer
This last outpost of time past.
_______________________________
So little happens; the black dog
Cracking his fleas in the hot sun
Is history. Yet the girl who crosses
From door to door moves to a scale
Beyond the bland day's two dimensions.
_______________________________
Stay, then, village, for round you spins
On a slow axis a world as vast
And meaningful as any posed
By great Plato's solitary mind.
农村
R.S.托马斯
谈不上街道,房子太少了,
只有一条小道
从唯一的酒店到唯一的铺子,
再不前进,消失在山顶。
_______________________________
山也不高,侵蚀着它的
是多年积累的绿色波涛,
草不断生长,越来越接近
这过去时间的最后据点。
_______________________________
很少发生什么;一条黑狗
在阳光里咬跳蚤就算是
历史大事。倒是有姑娘
挨门走过,她那速度
超过这平淡日子两重尺寸。
_______________________________
那么停住吧,村子,因为围绕着你
慢慢转动着一整个世界,
辽阔而富于意义,不亚于伟大的
柏拉图孤寂心灵的任何构想。

《英诗的境界》的笔记-第24页 - 弥尔顿

要写辽远而新鲜的伊甸园,就得用这类普遍词汇,而不能出现橡树、忍冬、苍头燕雀之类,不能把它写成一个英国式公园,那样会把伊甸园地方化了,缩小了它的意义(同样地,但丁在描写天堂的时候,也是用的普遍性的、冲淡了或放大了的词汇)

《英诗的境界》的笔记-第103页 - 济慈

"Beauty is truth, truth beauty,"—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.

《英诗的境界》的笔记-第97页 - 雪莱(一七九二——一八二二)

这是说理的诗,多的是抽象的概括,全然是严肃的,我们几乎可以想见雪莱在下笔时一字一斟酌的,但又充满了热情,诗人甚至同自己辩论,而最后则用人心驾驭了意志、机缘、死亡、变化,从而实现了向星空的一跳,跳出了当时英国诗所能达到的最高精神境界。
用诗来表达社会理想,不自雪莱始。雪莱的创新,在于他表达的不是模模糊糊的对“乐土”或“黄金时代”的向往,而是一种共产主义的理想,亦即十九世纪人们在经过一个极长时期受压迫的痛苦生活,又在经历着资本主义工业化带来的希望和煎熬之际所取得的新的觉悟,不仅要推倒王朝,人人自由平等,而且要解放妇女,“每人都是自己的王”,真正自由,平等,没有阶级、种族、国家、也从迷信、恐惧等精神奴役里彻底解放出来——只有一点他没有谈到,即不许人剥削人。放在整个诗剧的骨架里来看,所叙述的既是震撼远古三千年的人与神的大搏斗,雪莱着重反对压迫而不涉及贫富差别之类有关剥削的事——姑不论他是否能像马克思那样透视剥削——也是势所必然的。但是正由于他展示了这样一个前景,他所能够在这个世界文学的老题材里加进新的内容,把故事从最初的神话时期延伸到了未来的“隐约可见的无限空间”,超越了埃斯库罗斯,也超越了他同时代的英国以及其他国家的诗人。

《英诗的境界》的笔记-第16页 - 第七十首

Whilst it is prime
Edmund Spenser. 1552–1599
FRESH Spring, the herald of loves mighty king,
In whose cote-armour richly are displayd
All sorts of flowers, the which on earth do spring,
In goodly colours gloriously arrayd—
Goe to my love, where she is carelesse layd,
Yet in her winters bowre not well awake;
Tell her the joyous time wil not be staid,
Unlesse she doe him by the forelock take;
Bid her therefore her selfe soone ready make,
To wayt on Love amongst his lovely crew;
Where every one, that misseth then her make,
Shall be by him amearst with penance dew.
Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
For none can call againe the passèd time.
GLOSS: make] mate.
春光正好
艾德蒙•斯宾塞(1552-1599)
新春乃爱情君王的喝道人,
他的纹章上绣满了花,
大地在这个时节才苏生,
各色的鲜花开成一片云霞。
去吧,去到我爱人的家,
她还懒懒地躺床冬眠,
告诉她欢乐的时间不会停下,
要抓住辰光赶紧向前,
嘱咐她立刻梳头洗脸,
列身在姑娘队里把爱情迎候,
不论谁只要错过她的所恋,
就要把应得的惩罚承受。
所以趁早吧,亲爱的,春光正好,
消失了就再也不能找到。

《英诗的境界》的笔记-第19页 - 第七十五首


One Day I Wrote Her Name Upon the Strand
Edmund Spenser (1552–1599)
ONE day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey.
Vain man (said she) that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalise;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.
Not so (quod I); let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame;
My verse your virtues rare shall eternise,
And in the heavens write your glorious name:
Where, when as Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.

有一天我把她的名字写在沙滩上
艾德蒙•斯宾塞(1552-1599)
有一天我把她的名字写在沙滩上,
大浪冲来就把它洗掉。
我把她的名字再一次写上,
潮水又使我的辛苦成为徒劳。
“妄想者,”她说,“何必空把心操,
想叫一个必朽的人成为不朽!
我知道我将腐烂如秋草,
我的名字也将化为乌有。”
“不会,”我说,“让卑劣者费尽计谋
而仍归一死,你却会声名长存,
因为我的诗笔会使你的品德永留,
还会在天上书写你的荣名。
死亡虽能把全世界征服,
我们的爱却使生命不枯。”

《英诗的境界》的笔记-第14页 - 斯宾塞(一五五二~一五九九)

But that which fairest is,but few behold:
Her mind,adornd with vertues manifold.
文艺复兴时期英国诗人中写十四行诗的很多,比如说莎翁就是个中好手,以至于后人提起十四行诗都只能想到他。斯宾塞对于彼得拉克的十四行诗既有继承又有创新:
1.调整韵脚,abba abba adecde(意)→abab bcbc cdcd ee “斯宾塞式”
2.内容注入新思想
3.受古希腊哲学,尤其是柏拉图文艺思想的影响
4.民谣体的渗入,以及对话形式的引入
心爱的姑娘,永恒的爱情,总是诗人经久不衰的创作源泉。

《英诗的境界》的笔记-第175页 - 奥登

Tomorrow, for the young, the poets exploding like bombs,
The walks by the lake, the winter of perfect communion;
Tomorrow the bicycle races
Through the suburbs on tummer evenings: but today the struggle.
Today the inevitable increase in the chances of death;
The conscious acceptance of guilt in the fact of murder;
Today the expending of powers
On the flat ephemeral pamphlet and the boring meeting.

《英诗的境界》的笔记-第243页 - Fishnet by ROBERT LOWELL

Fishnet
by ROBERT LOWELL
Any clear thing that blinds us with surprise,
your wandering silences and bright trouvailles,
dolphin let loose to catch the flashing fish…
saying too little, then too much.
Poets die adolescents, their beat embalms them,
the archetypal voices sing offkey;
the old actor cannot read his friends,
and nevertheless he reads himself aloud,
genius hums the auditorium dead.
The line must terminate.
Yet my heart rises, I know I’ve gladdened a lifetime
knotting, undoing a fishnet of tarred rope;
the net will hang on the wall when the fish are eaten,
nailed like illegible bronze on the futureless future.
__________
鱼网
罗伯特•洛威尔
任何明净的东西使我们惊讶得目眩,
你的静默的远航和明亮的捕捞。
海豚放开了,
去捉一闪而过的鱼……
说得太少,后来又太多。
诗人们青春死去,
但韵律护住了他们的躯体;
原型的嗓子唱得走了调;
老演员念不出朋友们的作品,
只大声念着他自己,
天才低哼着,直到礼堂死寂。
这一行必须终结。
然而我的心高扬,
我知道我欢快地过了一生,
把一张上了焦油的鱼网织了又拆。
等鱼吃完了,网就会挂在墙上,
象块字迹模糊的铜牌,
钉在无未来的未来之上。

《英诗的境界》的笔记-第118页 - 霍斯曼(一八五九——一九三六)

矫健的少年安卧在
无从飞跃的溪边,
在春花凋谢的田野里,
沉睡着花颜的女儿。
——第五十四首
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
--- With Rue My Heart Is Laden

《英诗的境界》的笔记-第68页 - 华兹华斯(一七七〇——一八五〇)

华兹华斯是“湖畔诗人”的领袖,在思想上有过大起大落——初期对法国大革命的热烈向往变成了后来循迹于山水的自然崇拜,在诗艺上则实现了划时代的革新,以至有人称他为第一个现代诗人。
他说诗必须含有强烈的情感,这就排除了一切应景、游戏之作,诗必须用平常而生动的真实语言写成,这就排除了“诗歌词藻”与陈言套语;诗的作用在于使读者获得敏锐的判别好坏高下的能力,这样就能把他们从“狂热的小说、病态而愚蠢的德国式悲剧和无聊的夸张的韵文故事洪流”里解脱出来‘他认为诗非等闲之物,而是“一切知识的开始和终结,同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保卫者,是支持者和维护者,他所到之处都播下人的情谊和爱。”
华兹华斯的天才在于:他不仅创立理论,而且本人就实践理论。他与柯勒律治合作的《抒情歌谣集》这本小书所开始的,不止是他们两人的问学生呀,而是一整个英国浪漫主义诗歌运动。

《英诗的境界》的笔记-第116页 - 哈代

哈代比当时的后浪漫派要朴素、深刻,而他的土生土长的气质和英国传统的艺术手法又使他截然不同于当时正在风靡西方世界的现代派诗人如艾略特。事实上,后者是攻击哈代所作的,而且颇有附和者。然而时间是公正的评判者。到了今天,人们越来越多地看出哈代诗作的内在优点,而艾略特等人炫奇的手法则已过时,以致有的论者认为现代主义诗歌只是一种旁支,哈代才代表了英国诗歌的主流。

《英诗的境界》的笔记-第202页 - On His Seventy Fifth Birthday by Walter Savage Landor

On His Seventy Fifth Birthday
by Walter Savage Landor
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
[各译文版本]
暮年余热•献词
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
(杨绛译)
###############################
七五生辰有感
兰陀
不与人争,也无人值得我争,
爱的是自然,其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,我准备离去。
(王佐良译)
###############################
生与死
我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
(李霁野译)
###############################
终曲
与世无争兮性本狷介,
钟情自然兮游心艺苑。
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
(孙梁译)
###############################
题七十五岁生日
本无才俊可相难,
自爱斯文更爱天。
真火曾撩双手暖,
火衰我亦辞人间。
(散宜生译)
###############################
七十五岁生日作
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
(无名氏译)

《英诗的境界》的笔记-

还没看 只是好喜欢这套书


 英诗的境界下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024