不够知己

当前位置:首页 > 外语 > 英语读物 > 不够知己

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2012-3
ISBN:9787513516891
作者:温源宁
页数:254页

章节摘录

  溥仪得以保有他的皇宫,并且获得每年400万两白银的一笔数额巨大的年金。不错,他失去了他的帝国和帝国可能带来的一切,但是,实际上在皇宫之内,他仍可过得同样舒适,享有同样多的尊敬,无异以往。之后,在诸如新年、诞辰之类重大节庆日,他有些往日的臣下还会前来向他叩头,一如既往。  然而,这样一种引退,为时不久。如果他曾经不喜欢第一次登基大典,至少,他应该会喜欢1917年的第二次,在忠于他的旧臣、那位臭名昭著的张勋将军政变成功之后,他又一次被拥上金龙宝座。这时的溥仪11岁,看到那么许多人异平常情地关心他、向他表示敬意,一定十分开心。但是他祖先的罪孽对他来说是过分深重了一点,大约过了一个星期5,段祺瑞将军的军队就包围了北京,溥仪不得不又一次退位而回到宫墙之内。  由于这一次的经历和其他一些原因,1924年,冯玉祥将军掌握大权,他被赶出了皇宫,而不得不到天津日租界去寻求庇护。正是这一时期,溥仪过上了一小段常人生活。他这时也已结婚,娶了两个妻子。他在庄土敦博士教诲下学习英文,老师给他取了个洋名亨利。无疑,是由于这位英国洋人的关系,英美报刊上偶尔会有一些有利于他的新闻评议。他还学着打网球、高尔夫球之类适合男人的远动。也是这一时期,他第二个妻子谋求离异,溥仪不得不付给她一笔5万元的赡养费,以达成庭外和解。溥仪多半是第一个不得不这样做的皇帝。通常,一个皇帝对妻子感到不满了,不是砍掉她的脑袋,就是让她被绞死。然而,尽管出现了背弃和丑闻,这仍然是他一生最快乐的时期。不错,年金支取早巳停止,但是他从不缺钱。他的许多故旧臣下仍然富有,随时都乐于资助。而且,他还有大量宫廷财宝可供支配,那是他逃离北京时偷带出来的。在当时的环境下,他会十分满意,如果,能够让他平静度过余生。  ……

内容概要

温源宁(1899—1984),广东陆丰人。学者,英国剑桥大学法学硕士。历任北京大学西方语言文学系教授兼英文组主任、清华大学西洋文学系教授。曾与林语堂、全增嘏、姚克等合编英文文史月刊《天下》。代表作有英文人物随笔集《不够知己》。
江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。

书籍目录

Mr. Wu Mi (吴宓), a Scholar and a Gentleman
Ma Chun-wu (马君武)
Y. R. Chao (赵元任)
Emperor Malgre Lui
John C. H. Wu (吴经熊)
Miss Kao Kyuin-san (高君珊)
Dr. Hu Shih (胡适), a Philosophe
Feng Yu-hsiang (冯玉祥)
Hsu Tse-mo (徐志摩), a Child
The SyCip Brothers (薛氏兄弟)
Chou Tso-jen (周作人): Iron and Grace
Dr. Robert Lim (林可胜), a Scientist
Liang Yu-ch’un (梁遇春), a Chinese Elia
Tan Ka Kee (陈嘉庚), Merchant and Idealist
Dr. Y. T. Tsur (周诒春)
Ku Meng-yu (顾孟余)
George T. Yeh (叶公超)
Dr. Lim Boon Keng (林文庆)
Dr. Lim Boon Keng, Once More
Miss Huang Lu-ying (黄庐隐)
Mr. John Wong-Quincey (王文显)
Mr. Chu Chao-Hsin (朱兆莘)
Dr. Wellington Koo (顾维钧)
Mr. Liang Lone (梁龙)
Dr. Wu Lien-teh (伍连德)
Dr. Liu Fu (刘复)
Wang Teh-lin (王德林), “A Fighting Bull”
Dr. V. K. Ting (丁文江)
The Late Mr. Ku Hung-ming (辜鸿铭)
Mr. Wu Lai-hsi (吴赉熙)
Mr. Wu Chih-hui (吴稚晖)
Miss Ku Zing-whai (顾静徽)
Mr. Yang Ping-ch’en (杨丙辰)
Dr. Fung Yu-Lang (冯友兰)
Liu Tieh-yun (刘铁云)
Chang Tai-yen (章太炎)
Mr. Teng H. Chiu (周廷旭)
Chen T’ung-pe (陈通伯)
Sun Da-yu (孙大雨)
Liang Chung-tai (梁宗岱)
Hsu Sheh-yu (舒舍予)
Mr. Eugane Shen (沈有乾)
Mr. Sheng Cheng (盛成)
Liu Hai-sou (刘海粟) & Li Ching-hui (黎锦晖)
Mr. Li Shih-ch’en (李石岑)
Mr. S. G. Cheng (程锡庚)

作者简介

《不够知己(英汉对照)》收录原载于《中国评论周报》专栏的人物英文小传及翻译家江枫的优美译文,英汉对照,以素描的方式、“春秋”的笔法写下对吴宓、胡适、徐志摩、周作人、辜鸿铭、冯友兰、丁文江、吴经熊、冯玉祥等名人的印象记,褒贬辛辣别致,格调活泼,修辞风趣。

图书封面


 不够知己下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     “Imperfect Understanding”被译作“不够知己”实在是很妙既有文人相轻之意,又有惺惺相惜之情譬如其中一篇,先登了对某位的评论,后又登了对他的正名,一来一往,语字珠玑,即便是隔空骂战,也充满了可爱的“民国范儿”想见作者是有自己独到的识人之术,才能将这些响当当的人物由内而外地恣意书写,让人爱不得,也恨不得其中一些,很有趣味马君武——养成了只要不旅行,每天都要译一千字的习惯;他打麻将出手很快,总是不考虑打掉什么牌就摸进新张正是文学家往往都有双重人格周作人和赵元任都是高人,前者很少说话,但是言必有中,后者即使什么也不说,什么也不做,人们也会感到这是一个不能忽视其存在的人莫非这就是气场梁遇春——置身于人群中,总是力图避人耳目而隐身在笑容背后高君姗——这是她好性情的完美表现,她领养了一个孩子胡适——只有阳光,没有阴影……也许爱和善,恰是他们创作的源泉徐志摩是天才,所以他死的富有诗意,活得像个孩子还是作者说的好——“我们许多人都喜欢他写的诗,就因为诗是他写的。我不知道是否有人因为他写的诗而喜欢上他。他的个性就是他的天才”他的魅力或许便是他的距离所以就更爱马君武一样的人间烟火——他甚至栽种草莓。如果他宴请,他会让你知道请你吃的,全都是他自己和他那位深情相爱的妻子共同劳动的成果。胡言乱语,小记为念
  •     出于对民国时代的兴趣和对陆丰二字的欣喜买的这本书。看过两篇后,对温源宁本人产生了极大的兴趣。本想趁着还在陆丰的时间,到他的故居看看,于是便上网搜索。结果,在各个国家地区的谷歌搜遍关于他的文字,竟发现了他本是华侨,可没有在陆丰生活过。在陆丰可能连他的足迹都未曾有,更免谈故居。心中不免一阵失望。但转念一想,在谷歌上搜索阅读的关于他的点点滴滴,虽也算是imperfect understanding,但可要比故居二字来得实在。而手中的这本书,就是了解温源宁最好的方式。如此,我还有什么好失望的?20120829——————————————————————
  •     不够知己温源宁等著的《不够知己》,是上世纪二三十年代英文周刊《中国评论周刊》中“人物志稿”(后改为“亲切写真”专栏的部分结集,初版于1935年初。1935年6月钱钟书在《人世间》发表写此书的书评时,首次将书名中译为《不够知己》,林语堂就曾夸书名译得雅切。从本书的“编者说明”中知道,此前岳麓书社1988年以《一知半解:人物剪影十七幅》、辽宁教育出版社2001年以《一知半解及其他》等书名出过诗人南星的译本;2004年岳麓书社又以《不够知己》为书名出版了诗人江枫的译本。而我现在看到的,是外研社版英汉对照的《不够知己》,江枫的译本。如江枫所言,此书所记诸人,均非等闲之辈,既有身后流芳的学者文人,也有个别后来认贼作父的祸国殃民之徒。于我这样不谙英语之徒,也只有通过江枫先生的译文来体会原文之妙,感受钱钟书先生所说的“富有春秋笔法的当代中国名人小传”,“本是游戏文章,好比信笔洒出的几朵墨花,当不得《现代中国名人字典》用”。温源宁在本书的“小启”中提到,这些文章都是闲来无事谴兴试笔之作,恰当的去处,当然是字纸篓……我无意冒犯他人,也不希望有任何人被冒犯。”这些无意冒犯他人、谴兴试笔、“游戏”的文章,终于还是“没有一个相关的当事人会把讥讽和嘲笑视为游戏的。”作为后来的读者,读本书开篇之作《吴宓先生,学者和君子》第一段时,我忍不住笑了起来。“吴宓先生,举世无双,见过一次,永生难忘。……吴先生的相貌却价值连城,怪异得就像一幅漫画。脑袋的形状像颗炸弹,也像炸弹一样随时都有可能爆炸……”,写人的文章读过不少,还是第一次见这样来形容一个人,尤其还是一个正春风得意的学者。看完本文后想,吴宓先生再君子、宽怀大度,见到此文也不会无动于衷吧,再结合江枫在《初版译序》中提到的“这些文章不曾因为直接间接涉及吴宓和钱钟书并因此而在半个世纪后的中国文坛掀起一场风波”之话,赶紧百度这段历史,果然,吴宓先生在1934年看到文章时是非常不满的,这些都记在了《吴宓日记》中。在纠缠这些是非外,不能不觉得书中所收是一篇篇妙文,尤以是《周作人:铁的优雅》、《梁遇春,中国的伊利亚》等篇为佳。对所写人物观察的细致入微,对性格叙写的细腻、透彻,让人读后有栩栩如生,仿若所写之人从书页之间走出,就站在你面前,等着你写生。比如他写“让书围着我,别让我围着书”的赵元任,写“放在这一群哲人中间,胡博士也不是最逊色的一个。而在中国,我不敢说呀就不是唯一的当代哲人。”的胡适博士,写“一个稀里糊涂的人,一个不知变通的头脑”的冯玉祥,写“作为人的志摩,要比作为诗人的志摩伟大得多”的徐志摩,写“铁的优雅”的周作人,写“总是力图避人耳目而隐身在笑容背后……他太谦虚了,连谦虚之态都神藏起来”的梁遇春,写“能多么巧妙地使谈话像滚雪球一般继续下去而不中断”的叶公超,写“坐在自己的书房里,摩挲着那些善本,就像抚弄他自己挚爱的孩子,会有一种得其所哉的感觉”的孙大雨,这些人在作者笔下,多则千余言,少则百余字,但在读过之后,想让人忘记都难。而实际上,近八十年过去了,书中所写之人,有些人的研究已经是现今学术界的显学,有些渐渐被人遗忘,甚至有些尚未被理清生平。今天看来,如果没有《不够知己》中的文章,那一段历史更会增添几许寂寞吧。本书所记之人,小部分均是第一次听说,还好为了照顾我这样对那一段历史如同白痴的读者,更好地理解八十年前的旧人旧事和那些让人又恨又喜的充满典故的西洋文章,本书后近四十页的注释,读过有雪中送炭之感。二〇一二年六月十三日读过,十六日写,七十七团(《不够知己》,温源宁著,江枫译,外语教学与研究出版社2012年3月出版,定价39.00元)

精彩短评 (总计88条)

  •     既是“一知半解”,所见难免偏颇;但四十来篇速写语言俏皮不乏讥讽,形象鲜明生动甚而跃然纸上,读起来兴味颇浓。译笔也非常见功力。
  •     权当野史
  •     His burning incense at many shrines is no disloyalty, but rather it is the essence of his loyalty to his Ideal.
  •     英式散文,用温柔的语音刻薄的评价诸多名仕,还如此有力量。英语用的很好,但只是描画个人大致轮廓。
  •     民国群星璀璨时……
  •     文风怒点赞!
  •     挺好用的,非常的满意
  •     英语so so的我简单看了几段简单的原文觉得非常好(所以不打五星是怪我英语不好orz..),翻译相比林语堂的好。另外书名是钱钟书译的,想了好久才发觉译的真“雅切”,简单解释就是把“im”割掉,“perfect understanding ”就是“知己”。“im”再添回去就是“不够知己”
  •     适合静下来心来慢慢品的一本书。一字一句读英文感觉会刚棒。只是现在心里比较着急,所以这本书匆匆翻过去了。以后可能会再找到它慢慢品读。
  •     must read book if one want to know people of that time. Elegant english wording is definitly a plus bonus.
  •     漂亮的英式英文和潇洒的民国风范。花了一个月来精读这本书,时间花得绝对值。温源宁的英文功力让人叹服,肖像描写尤其传神。可是有些描写确实太刻薄,可见对待本书不可认真,只当幽默的人物素描即可。除了精巧的英文,江枫的译文和书后的注释也很有营养,很能开阔视野和文学修养。
  •     不如安持有趣
  •     那一句句indeed,might as well,比英国人还英国人
  •     作者英文了得,用词讲究,刻画人的功力巧妙,读后令人大呼过瘾。Imperfect Understanding译成“不够知己”是钱锺书的手笔。
  •     钱钟书先生的老师的书 记录几句喜欢的话: 1,to make the too much loved earth more lovely still. 2,小诗一首: the year's at the spring and day's at the moon morning's at seven the hill-side's dew-pearled the lark's on the wing the snail's on the thorn God's in his heaven-- all's right with the world! 一年正值春光,一天正在早上,早上正是七点,露珠还在山岗,云雀展翅飞翔,蜗牛爬在树上。上帝稳坐天庭,人间妥帖安详
  •     不知道是不是翻得匆忙或根本就因为太蠢,我没怎么能读出传说中那种隐晦的辛辣笔锋——比起他的高足,温先生的文笔可谓是温柔敦厚的了。文笔更是无可挑剔,简直可以说深得英式冲淡三昧,好到以至于江先生怎么努力去拗中文也无法拗出那种云手一般的灵动。版面设计也出奇地好,读起来相当舒服。
  •     帮同事买的,据说挺好。
  •     竟然出版了。。。看来国人的文化市场真是越发繁荣了!很多年前 求知未果
  •     很好哦 全是民国人物,还有译者是译出雪莱的“冬天来了春天还会远吗”的江枫先生。很好 大赞!
  •     装帧和内容都很赞。每天读诵一段,学到不少写作窍门。当然,温源宁是比较毒舌
  •     慢慢读,细细品。是本好书。
  •     有些甚是尖酸刻薄....握有话语权,首先不是客观中肯?
  •     语求雅驯,避流俗,有古典味,意不贫乏而言简,有言外意,味外味。
  •     一本极好的回忆录,看到了许多名人鲜为人知的一面,多么有意思~
  •     书很好,句子很美,不过也挺难,好在有翻译
  •     犀利和刻薄有时候真有如一对双胞胎
  •     看完了前几篇,英文作者简洁流畅的文笔,生动形象地勾勒出一幅民国名人画卷,译者能够尊重原著,不为尊者讳,也没有一位为了行文需要,自我发挥。很不错的一本书!
  •     民国学人八卦的英文读本
  •     很好又有英文又有翻译
  •     一般
  •     今晚又读。这不就是中国的“A Moveable Feast”吗?随笔里的他们风度翩翩意气飞扬,这是五四学者最有创造力的时候,是他们最年轻放肆的剪影,也是他们离我们最亲近的样子。
  •     作为英语读物, 比本书合适的阅读材料太多, 没理由选这本. 作为中文读物, 众多观点古旧且偏颇, 刻薄有余幽默不足. 总而言之不会再读.
  •     暂停P136 吴赉熙
  •     体现文人风骨,作者厉害
  •     比想象中的薄点 正在看
  •     内容是我期待的。支持
  •     写的未免太过清浅,几乎成为文中诸位的洗白和讴歌。读过之后,未必真识其人。唯一优点可能是英文部分很易读。Dr.Wellington Koo ,哈哈,对顾维钧最好的恭维了吧。我胡适男神倒是苏得恰到好处。
  •     没有买过人物传记式的英文书,这次是试水,感觉不错~
  •     张老推荐的或者他看过的,我肯定买。
  •     看到一半被我丢了,找不回来还要买本赔给图书馆。唉。。。
  •     以前没看到出这本书!
  •     主要还是作者的一人之见,主观性较强,看看即可。买的必要不大,但是是中英文的,可以练英语。
  •     两年前读是膜拜的感觉,觉得很古典。现在再看文笔顺畅地道,不过那股古典味明显是我以前的错觉,写的就是英文的味道。
  •     学人物描写,读《不够知己》吧,无论英文中文。我不仅爱上了这本书,也爱上了作者,以及他描写的人物....
  •     我只是想知道作者是怎么知道胡适懂得composition of aphrodisiacs的(´・ω・`)
  •     
  •     书拿到以后手感非常好,纸也很舒服。而且中英文是左右对照的,很不错。
  •     虽不懂英语,但想想大师的风范。应该不错。
  •     刻毒的诙谐,“盛名”在前,因为是偶像姐姐喜欢的书我一直很想看:)
  •     强烈推荐英文版
  •     作者以其幽默的语言和娴熟的英文功底简要描绘了当时文人的风貌,读来亲切有趣。
  •     "在周先生看来,这个世界是多么富有人性而又多么渺小!在写作时,他总是避免那些使人类分裂成敌对营垒的重大问题。他喜欢花较大篇幅来写一些小事,写一些“没人知道、没人记得的琐事”,从而使我们对那一切可能世界里最不可能的天地也都关心起来。就这样,他养成了那种温和的散文写作艺术——不是麦考利那种带有公开论坛气氛和响亮加重语气的风格,而是伊利亚那种不知不觉因而引人入胜的唯我哲学和闲散情调。周先生的散文简直是把闲谈发展成了艺术。他有一种极其难得的本事,能把一个人生活中可贵的琐事变成为闲聊时的含金话语。他能借助无足轻重的题材写出意味深长的文章。在他非常富有人性的园圃里,白菜要比玫瑰更加美丽动人。"
  •     钻研了很多天,有些行文比《经济学人》还难读。
  •     质量不错,内容也不错,很好的一本书!
  •     令人惊叹的英语人物描写,值得一看~~~~
  •     有趣又有才的文字,即使不带考据精神看,也是非常好的休闲读物。
  •     封面纸张太棒了,就是里面字略小了些。
  •     送货快,也比较好。
  •     告诉你人物背后的故事,每一个历史人物背后都是暖暖的深情!
  •     总体不错。最近活动不多……价格小高了点。
  •     前半本读得更认真,英中对比读着很有趣味。认识到中国人写英文可以达到此种程度,是对语言学习者极大的鼓舞。犀利和毒舌就是一线之间,好些措辞回忆起来还是忍俊不禁啊。印象最深的是“周作人:铁的优雅”。
  •     这本书是以类似散文的格式,记录了,民国时期很多传奇人物的生平故事,英中对照,很好的书,因为是民国大师写的,英语也十分的地道,很喜欢~
  •     作者驾驭英语的能力让我膜拜!
  •     https://www.douban.com/url/6065576/
  •     装帧很不错,书制作得蛮漂亮的。
  •     英式幽默和民国世说之混搭,为文有持亦有节制。个人最喜欢的还是写徐志摩一篇,看来是真懂徐志摩了。
  •     一看书名就很有意思,内容也比较有趣充实
  •     可以看很多遍的。。。
  •     简洁有力的文笔完全可以媲美蒋廷黻的近代史,同样是短篇不同的是写人与写史。
  •     一个侧面了解那些远去的才子大师,也从一个侧面练习了英语。
  •     质量不错,内容也好,阅读与珍藏并存
  •     ““
  •     人物描写深刻,读完会发现自己欠缺的太多
  •     虽然有些篇章难免稍显刻薄,但温先生很聪明,会写文章。寥寥数行把“不够知己”们描画地惟妙惟肖
  •     不论英语还是国语,语言都很优美,很经典的一本书
  •     梁遇春同人周边
  •     解人之人
  •     就像王尔德一样,人们原谅了他的俏皮和刻薄,实在是因为他的文字太漂亮。
  •     任老师说他很想读和本书,放到书架上一年,今日在地铁上读完,里面有他喜欢的赵元任,盛成。。。难怪他想读。。。
  •     时任北京大学外文系主任高雅地八卦他的同事和熟人。民国真是个神奇的时代。
  •     看了很多,英文也简单易懂。
  •     中英文对照很有feel
  •     林可胜,he is one of those very rare persons.who are only good losers,but-what is more difficult- good winners. As he calls them. Literature ,political science,philosophy-to him,they are just the playthings of the mind,but nothing to be serious about .
  •     人生难得一好书。此书不孬,不亦乐乎
  •     比之文风,装帧显得好笨拙。
  •     感觉译文读得不如原文有味道
  •     大家风范
  •     看看中国人用英文
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024