《苹果往事》书评

当前位置:首页 > 管理 > 商业史传 > 苹果往事

出版社:电子工业出版社
出版日期:2010-01
ISBN:9787121100697
作者:[美] 安迪·赫茨菲尔德
页数:388页

很棒的一本书

很有趣,推荐大家去读,书中有不少对于苹果公司的爆料,插图也很多,读起来很轻松。唯一不好的地方就是翻译过来的,读起来会稍微有点吃力。

这是一本Mac的编年史

作者: AdaMilan9 这是一本Mac的编年史。作者用充满感情的笔触,描述了软硬件开发的酸甜苦辣,虽然不乏痛苦的回忆,但是整体的情绪是快乐、无畏、搞怪和充满自豪。所以,这是一本快乐的书。在快乐中,作者和团队有梦想和难以置信地勤奋。这也是Mac的成功的关键因素之一。实际上,一个没有快乐的团队难以创造出改变世界的产品。快乐是归属感、荣誉感的基础,是软件开发的基础。这是一个很朴素的道理,而这本书将用美妙的故事诉说它的力量。这是一本非常深刻的书。当Bill为Apple II贡献良多,却发现在杂志采访中,他没有被认定为Apple 的设计师,杂志上只有Jobs和其他一些经理的访谈。他非常沮丧,但是不敢独面Jobs,于是拉上作者壮胆,去和Jobs谈判。在谈判过程中,Job有些不耐烦,Bill则越来越激动,甚至说到了离职……这是一个非常深刻的故事,在过去的30年里、在未来的岁月中,它会以不同的形式不断上演。程序员将工作视为荣耀,需要仍同;管理者则说:这是公司的产品,你不能署名。当sign off(签署)变成流程上的例行公事(实际上是无人负责,或将职责推给他人),我们就与荣耀和梦想渐行渐远。而理解这种荣耀的公司,将可能(也只是可能)创建出改变世界的产品。原文链接:http://www.china-pub.com/member/bookpinglun/viewpinglun.asp?id=196287

内容风趣,值得一读

英文原书是彩印的,翻译版本是黑白的,美中不足。不过这不影响我看这本书的兴致,因为内容实在太有趣了。作者Andy Hertzfeld把当初参与麦金托什开发时,团队的工作情况、苹果的文化、一些设计决策、商业竞争等,以开发人员的角度来完整重现,而且写得很搞笑,想不到Jobs年轻时那么帅(简直是个偶像派),可惜是个地道的偏执狂:(。我家的第一台电脑是Apple II,所以看到书中的一些老计算机的照片、手稿还满有感觉的。这本书值得看的除了看麦金托什团队如何用创意克服内存不足等技术问题之外,也能够看到管理层与开发人员想法上的不同。

翻译和编辑成了这本有趣的书的最大遗憾

所有问题记录在此:http://datou.is-programmer.com/posts/15369.html据china-pub上的seanxu说,这本大陆版本引进的是台湾O'reilly翻译的版本,对书中大陆不常用的词汇进行了相应的转换。版权页上写的是洪慧芳译,庄惠淳编。那么洪慧芳应该是台湾译者,庄惠淳应该是做转换的。1)第31页有这样一句翻译,原文是: Its window was filled with an image of a floppy disc, over which the files were represented as draggable tabs.译文是:窗口里有张形如软式磁盘的图案,底下的档案则形同可拖曳的标签。图见这里。不知道台式翻译是不是把floppy disc译作软式磁盘的。档案一词没有做转换,转换为文件。而且,从图上看,怎么也不是“底下的”档案。2)另外,Rich Page在第29页、第67页译为里奇·佩奇并配有英文,在第31页、第68页译为里奇·佩吉没有英文。可能是转换者不认真。3)Collette Askeland在第23页译为科伦·阿斯凯兰德,在第37页译为科利特·阿斯凯兰德,都有英文;在第39页译为柯能·阿斯柯兰德,没有英文。4)再另外,第30页第3行,86000版麦金托什应为68000版麦金托什。5)第35页倒数第8行,西岸计算机展应为西海岸计算机展。6)42页倒数第2行,"RoundRects"一词在需要换行时这样断"Round-Rects"比"Roun-dRects"要合适。7)第49页倒数第2段,原文是: It did everything in software, which was more flexible anyway, during the vertical blanking interval to eliminate the possibility of flicker.译文:我们全是用软件在垂直空白时距间绘制,……用翻译工具,"vertical blanking interval"会被翻译成“垂直消隐期”。到了第238页,vertical blanking interrupt handler被翻译成换帧中断(VBI)。8)第51页最后1段,原文是:Since the game was written in BASIC, you could list it out and see how it was written.译文:……,所以我们能够摊开观看程序的写法。摊开,很别扭。9)第52页,“桌面装饰”一篇,没有注明时间,而原文是有时间的,1981年10月。10)第53页最后1段,原文是:I realized that you could write a little bit of standard glue code in assembly language to do the dirty work,译文:我发现可以在汇编语言里写一些制式的粘合代码……我不知道glue code怎么翻译,但是制式应该是台式用词,没有转换。11)第55页,第1行,原文是:The Macintosh's character encoding scheme allocated the upper half of the 8-bit character set to occasionally useful but obscure characters that were not portrayed on the keys,译文:把八位字符组的上半部分……12)还是第55也,倒数第2行,原文是:and filled it with the standard 50% gray pattern,译文:并填入制式的50%灰阶图案。13)第56页,第2段,原文是:To print out your sources, you had to write them to an Apple II disk, run a program to swap the bytes or do some other manipulation,译文:要打印数据必须……,执行程序转换位或做些其他的动作,我也不知道该怎么翻译。14)第57页,第3段,原文是:accessing memory blocks indirectly through "handles",译文:通过所谓的“代号”(handle)来间接存取这些区块,台版是译作“代号”吗?15)第58页,第1行,原文是:The memory manager source lacked comments,译文:那份内存管理程序代码没有批注,批注应是注释。16)还是第58页,第9行,原文是:Since the beginning of each name had to include the type,译文:如果每个名称的开头都要含种类的话,种类换作类型更好。17)还是第58页,倒数第4行,还是批注应为注释。18)第61页,第1段,原文是:Some of the managers decided that it would be a good idea to track the progress of each individual engineer in terms of the amount of code that they wrote from week to week.译文:有些经理人决定以测试每周编写的程序量,来追踪每位工程师的进度,这里“测试”干脆去掉更好些。19)第63页,第1段,原文是:I made the software that displayed the menus look at a special low memory location called the "MrMacHook", for an address of a routine. If the routine is present, it's called with parameters that let it draw in the menu box,译文:……,这个程序启动时,会调用参数在菜单方框中绘图,……不是这个程序调用参数,而是it is called with param.20)第64页,第2段,两次出现“蒂法尼”(Tiffany),而译注7里却一直译为“蒂凡尼”。21)第70页,Wayne Rosing在标题上被译为“罗金”,在该页最后1行和第130页里译为“罗辛”。22)还是第70页,原文是:The icons used a mask bitmap to define their borders, so irregular shapes could be rendered seamlessly on the gray desktop.译文:图像能以位图屏蔽修饰图像外围,……这一句太别扭了,翻译工具把mask bitmap翻译为“掩码位图”。23)同样一个学校,第59页出现“伯克莱”,第76页出现的是“伯克利”。24)第83页,倒数两行,我没有找到原文,但是“变动字符集(variable-width character)”和“调和文字”,前者太不专业,后者不知所云。25)第87页,倒数第8行,“我们想采用类似现在用户界面的窗口于拖曳方式”,找不到原文。26)第93页,第3段,原文是:The region data structure was a variable-sized list of what Bill called "inversion points", the coordinate values where black changed to white or vice versa. Since most regions were mostly rectangular, there weren't many inversion points, so regions were quite compact. But occasionally, there were lots of inversions, like in a circle, so regions grew as necessary.译文让我看不下去了:区域的数据结构是依比尔所谓的“临界转换点”变量决定其大小的。所谓“临界转换点”就是某些坐标值刚好由黑翻白,或由白翻黑的转折点。由于大多数的区域都是矩形的,并没有太多的临界转换点,所以通常区域面积不大,但有时候有些图形有许多转折点,例如圆形,那区域也就会跟着变大。27)Bob Belleville在第95页、第66页译为鲍勃·贝勒维尔,第xiii页译为鲍勃·贝尔维尔。28)Larry Tesler这个名字,记得一直是译为拉里·特斯勒,譬如在第94页,但是在第102页和第130页里却译为拉里·泰斯勒。懒得去找94页之前出现处了。29)第102页,原文是:When the software required confirmation from the user, it displayed a small window called a "dialog box", that contained a question, and presented two buttons, for positive or negative confirmation.译文:当软件须用户确认时,会……,里头有个对问题与回答确认或否定的按钮,一个标示……这个句子并不复杂,但是翻译得很复杂,应该是有两个按钮,不是一个。30)在第106页第7行有一次看到“代号”时,我就知道,又是"handle",查了原文,没错,就是。31)第122页,Mike Moritz这个人的名字,被翻译成两个版本,迈克(6行,10行,14行,17行),麦克(11行,19行,20行)。32)第133页,把Steve Wozniak简略翻译成史蒂夫·涅克了。33)第133页之前,印象中是把Rod Holt翻译成罗德·霍尔特的(不记得是否有霍尔德了),在第134页和第152页,出现了罗德·浩特。第153页变成了罗·霍尔特。34)第144页图题应该是:乔布斯,约翰·斯卡利与沃兹…35)第156页,原文是:We anticipated that someone might try a similar trick with the Macintosh someday. If they were clever enough (which Franklin wasn't), they could disguise the code (say by systematically permuting some registers) so it wouldn't look that similar at the binary level.译文把the binary level译为让编译程序看起来没那么像,不大准确。36)第158页,原文是:Steve Jasik was the author of the MacNosy disassembler/debugger,译文把disassembler/debugger译为反组译/除错器,可能反汇编/调试器更好些。37)第167页,原文是:The lasso allowed an arbitrary area of pixels to be selected, so it required a third offscreen buffer the size of the document window, that contained a mask to indicate which pixels were part of the selection. The mask buffer allowed fast graphical operations on large, irregular areas, such as dragging an image around the screen, or making the lasso selection shimmer with the marching ants effect. The first two offscreen buffers were allocated statically, but the mask buffer needed to be deallocated when it wasn't being used, so its memory could be used for other purposes.首先,该页第4行的离屏缓冲区和屏蔽缓冲体不一致。其次,屏蔽缓冲体不使用时则须停止工作该为释放更好些。其次a third offscreen buffer the size of the document window译为第三个如文件般大小的离屏缓冲区不大准确。再次,我们看看contained a mask to indicate which pixels were part of the selection(译文:内含屏蔽显示选取的像素)是什么意思,我不知道这里mask是不是应作掩码的意思。最后,第4行应该是该段结束,需加一个空行。38)第170页,第2段,以Rejettes着称应该是以Rejettes著称。39)第181页,原文是:we'd often push parameters on the stack out of order,译文:我们常将堆积的参数顺序弄乱,是堆栈,压进堆栈的参数。40)第184页和第185页里的比尔·盖茨没加点,写成比尔盖茨。41)第196页,又把堆栈译成了堆积。42)第199页,译注2把波普艺术大师写成了普普艺术大师。43)从第198页到200页,人名简直乱套了。先是麦克·莫雷,在199和200页又变成了米克·莫雷,和米克。而一直写作米克·贾格尔的,在199页变成了麦克(贾格尔)。44)第231页,原文是:It's a DOS utility program that keeps multiple applications resident in memory, and allows you to switch between them quickly.译文很糟糕:这是让多样应用程序存续在内存中的DOS功能程序。45)第238页到第245页,多处把interpreter译为直译器,可能更合适的是解释器。第246页的intra-segment memory manger译为节区间内存管理器。relocatable memory block译为可复位内存区块有一点点勉强。第248页的supervisor mode译为监督模式,不知道是不是管理员模式更好。46)第255页,原文是:The only upcoming new product was the LaserWriter printer, based on Canon's 300 dots/inch laser printing engine, with a digital board designed by Burrell Smith and software written by Adobe, a new company founded by Xerox alumni John Warnock and Chuck Geschke.译文乱七八糟:唯一一项即将推出的产品是以Canon 300 DPI激光打印引擎为核心,搭配伯勒尔设计的数字电路板及Adobe由施乐人约翰·沃诺克与查克·格施克新成立的公司软件所开发的LaserWriter打印机。47)第257页,全书一直说库伯提诺,这里变成了库伯·提诺。真不敢相信这本书是周筠责编。

“苹果控”必备图书

阅读这本书,你会感受到20多年前的一个梦幻团队的所有激情、毅力和凝聚力。Macintosh的成功开发绝对算得上是软件史上的里程碑。Steve Jobs 更是作为“传奇人物”至今仍为人称道。书中的插图和照片是亮点,“苹果控”必备图书。

传奇由人来书写

Revolution in the Valley: The Insanely Great Story of How the Mac Was Made 的简体汉译本,对那个时代的计算没有任何概念,05年左右因为Aidan 的Newton,曾有兴趣了解苹果公司90年代的历史,至于最近还被提到的失败产品Lisa,今天看这本书才知道这款产品已经如此久远。早上的路上总共只看完自序、人物介绍,下班路上和回家已经看完了1/3,吸引人的永远是人和他们的故事。08/18更新,作者的网站:http://www.folklore.org,里面包含了这些故事,而且和原版的一样是彩色图,收藏一下。

创造性的伟大产品是怎么开发出来的

适合创业型看,不适合大公司看。细节:作者andy和硬件核心伯勒尔是买了苹果II并很喜欢,所以进入了苹果。伯勒尔没有大学学历的,从售后服务维修苹果的部门进入硬件设计。最后的结语总结是亮点:1. Mac不同,它的背后驱动力主要还是来自艺术价值,他无视外部竞争,目的只是要开发出非凡卓越的产品。2. 和其他团队开发前有详尽冗长的产品需求规格文件相反,Mac团队偏好以比较有创意,弹性,渐进式的方式来雕琢原型。Mac之父--乔布斯名言:Real artists ship. 上市才是行家。宁为海盗,不为海军。

苹果的往事如烟

写完标题,我脑子里思考的是,有没有哪家公司叫「往事有限公司」?这样他们家为戒烟者生产的「如烟」产品,就叫做「往事如烟」。(脑海里那个理智的声音瞬间给了一个当头棒喝:少TM给我瞎扯!)好吧其实我的苦衷是说,读完这本书,并没有很完整的读后感想,于是写点什么呢?词穷。作为一本记录轶事的八卦书,读起来就像寝室卧聊,很有趣,但回过头来,能记住的不多。印象深刻之一,是作者所言的Jobs拥有的现实扭曲力场。这家伙有强大的说服力很感染力,能颠倒黑白指鹿为马,并对大家进行毫无根据却卓有成效的精神激励。还有,就是Bill Gates当年跑来苹果,明修栈道暗度陈仓,骗取了苹果的技术,最后发布了自己的Windows 1.0。另一点印象,就是王朔的那句话,大意是说,年轻有什么了不起,谁没有年轻过?苹果也是如此。伟大的公司,也是这么一步步走来。不多说了,刚从iPhone Kindle里买了一本iCon Steve Jobs, 读完了写那篇。

看不懂

评两颗星,并不是说这本书真的不怎么样。是我完全没有看懂。也许对于懂行的读者来说它真的妙趣横生,不然豆瓣的评分不会那莫高。但对于我这样平时对电脑仅限于上网打游戏的人来说,满篇的英语单词和专业术语,真的没法给我带来哪怕一丝启示。

往事并不如烟

春节前已经看了一遍这本 《苹果往事》,假期又看了一遍。对于这段苹果公司并不鲜为人知的历史来说,这本书从一个亲历者的视角给 Mac 的诞生加了一大段注解。这也是苹果拥趸者最喜欢看的内容。4370528396_4a35da2135_m.jpg彼时的乔布斯,恰似刚受封齐天大圣,自信无所不能,被排挤到 Lisa 项目之外意味着他将来没有权利说这是他设计的产品,所以最想做的事情就是找个项目来证明自己。他对于 "自己参与设计" 的项目无疑是寄予厚望的,也给予了足够的支持,否则这个从概念项目起步的团队也不可能发展起来。对于这个团队的多数人,他们要研发的这个产品,不为名不为利(实际上也只有少数几个人得到了名利),更多的是创造性工作给自己带来的成就感,什么是激情,或许这就是。对于 1984 年苹果推出的 Macintosh ,现在来看,或许是那个寓意深刻的广告更为令人津津乐道。当时的 Macintosh 只能算是杰出的电子艺术品,是否是成功的产品很难定论。毕竟从市场表现来看,没有给苹果带来像 Apple II 那样的辉煌。这个产品的推出从某种程度上也间接促成了乔布斯被赶出苹果。 是苹果公司发展历史上的一道分水岭。如果没有当初,或许也不会成就现在的乔布斯。现在的 Mac,其实无法让人等同于 1984 年的 Macintosh...我相信只是有些精神会延续下来...或许这样就已经足够了。在这本书的最后, 作者 Andy Hertzfeld 感伤 "我所渴望的理想麦金托什团队模式已经消失了,融入了那种我们以前常常取笑的大型组织当中,内部充满官僚障碍及人际摩擦"。曲终人散,这个团队的大多数人都将不再服务于苹果公司。这也是那些非凡团队成员的普遍命运。阅读这样一本书,对我们更有价值的事情从中学习那些经验和教训,关于人,关于事。让人欣喜,让人心酸。from: http://www.dbanotes.net/review/revolution_in_the_valley.html

Apple's 1984 : Was George Orwell Right ?

最近看完了「苹果往事」,一部关于 Mac 诞生的记录书,一部带你重回 1984 那个充满魔幻的年代的书。乔帮主曾在 2007 年 iPhone 发布会上说过,Apple 有两个划时代的瞬间。而第一个,便是 1984 年第一部 Mac 诞生的霎那。如果说 Apple II 是沃兹一个人的艺术品,那 Mac 则是由一群继承沃兹教的天才精心制成的杰作。这本书便是由这群天才现身描绘了 Mac 诞生的始末。老实说,当看到末尾 Mac 正式登场,搭配着「Chariots Of Fire」,成为人类世上第一台自己介绍自己的电脑时,颇有一种史诗感。合上「苹果往事」,再看一遍 1984 年的那场发布会,简直令人落泪。网络上有不少 Mac 登场的那个3分钟片段,我花了点时间将 84 分钟整场发布会传到了土豆。除了 Mac 登场的那个瞬间,乔帮主朗诵鲍勃迪伦的词、挪揶 IBM 、难掩泪水的表情以及 Mac 的广告都是不容错过的细节。http://www.tudou.com/programs/view/tSaRFzqqATE/


 苹果往事下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024