译边草

出版社:华东师范大学出版社
出版日期:2012-11
ISBN:9787561796078
作者:周克希
页数:236页

内容概要

周克希,上海译文出版社编审,从事法语翻译。主要翻译作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三剑客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光·第一卷》、《追寻逝去的时光·第二卷》,合译作品有:《微积分概念史》、《基督山伯爵》、《幽灵的生活》等,著有《译边草》。

书籍目录

一、译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与过犹不及
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道坎儿
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
文体与基调
杂家与行家
他山之石——译制片
二、译书故事
1.很久以前,在巴黎……(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
3.气质攸关(《王家大道》)
4.深深的怅惘(《不朽者》)
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
7.折衷的译法(《三剑客》)
8.译应像写(《包法利夫人》)
9.用心灵去感受(《小王子》)
三、走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:
百家版序和华东师大版序(南妮)

作者简介

本书分“译余偶拾”、“译书古事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。


 译边草下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计50条)

  •     写的很有趣,有些地方让人会心一笑。
  •     简直不能更好!学了很多翻译的技巧,通过作者列举的例子也体会到了很多翻译的经典,作者文笔细致,像看散文一样读完全书,更重要的是看作者翻译过程中的心境有很多共鸣
  •     诗无达诂,译无定本。(书装帧很好看
  •     真是太好了。诸多安慰。
  •     大实话写的又好,译者不易,要爱你的寂寞,有勇气去攻普鲁斯特了。
  •     陈村是谁,好讨厌
  •     温润淡雅,娓娓道来,译者之路,不同凡响
  •     第一部分太好看了
  •     将对翻译的理解、认识、情怀述之于书,读罢,对翻译、写作都有了一些深层次的理解。
  •     他乡之草未必不能活在此地水土,但终有橘枳之别。调控并欣赏这种区别,就像在同一堆木柴上点燃第二重联想的火焰。
  •     不仅是翻译家,普通的我们也要努力秉着认真生活的决心始终保持着“善感易动情”、”平常琐碎的话,一想起就觉得心里 很软” 的那份柔软;这样诚挚,质朴,娓娓道来的语言,像一盏昏黄的灯光,夜里读来非常安宁。
  •     很好看。文笔简练克制 最近各种场合看到普鲁斯特 是否要考虑读一读
  •     周先生在复旦学数学,在华东师大教了二十八年数学。因对文学的热爱,半路出家作翻译。既译过通俗的大仲马,也敢碰现代的普鲁斯特,令人佩服。他自谦有不少遗憾犹豫之处,但他对文字反复琢磨的那份谨慎,就说明他的译作值得读。
  •     深深被周克希先生感动了,翻译的滋味懂的人自然懂
  •     我这水平实在看不懂
  •     体验到翻译家的热爱和趣闻,也有精彩精神上的坚持与专业性,可读性非常高,讲述也不枯燥,很佩服。
  •     “你要爱你的寂寞。”
  •     翻译就如里尔克说的,“你要爱你的寂寞。”
  •     早就想看。前阵子周老竟然在微博上回复了我
  •     翻译家
  •     很真诚的
  •     “文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译和演奏有相同之处。”书里的翻译花絮很有趣味:如书名、电影片名的译法,法语著作各版译文的比对,以及周老先生谈自己译与重译的经历。最喜欢“走近普鲁斯特”那章,附了普鲁斯特之旅的线路。感谢@欢乐分裂推荐!
  •     但凡译上点东西,周老那些碎碎念都显得格外亲切。预祝周老早日译完《追》。
  •     前半部分更有意思
  •     挺有意思的一本讲翻译的书,对于一个门外汉来说,学到了不少有用的东西。为了“文学与翻译”这个主题去的书展,回来的时候也读完了这本书。见到周克希两次,都感觉其很可爱O(∩_∩)O哈!
  •     很不错的一本随笔。
  •     读的是kindle版。如果我外语学的是法语,对书中提到的很多翻译可能会感触更多吧,不过文中提到的很多英文翻译例子也很精当,获益良多。原来周克希先生是数学系出身,也特别喜欢汪曾祺。代后记标题拟得好,哪儿那么多冠冕堂皇的理由和叫苦不迭,“只因为热爱”而已。
  •     谈的是翻译,然而对写文章,读文学作品都有助益。时有妙语。
  •     惨淡经营。
  •     前半本皆为作者多年翻译生涯中的心得和趣谈段子,读来妙趣横生的同时也让人感动:译文即便再高超相比原文终有差异,但是为了无限缩小这差异,正是广大译者们的永远的追求。PS:这本书的装帧也很特别,没有用胶装于是可以摊平着读的平装本~
  •     惨淡经营
  •     听着大家讲讲翻译那些事。长长见识。翻译真的不是想象中的简单。不是再创作,带着镣铐在跳舞。有时为了一个词可以纠结好半天。等想出来了,这会有很大的成就感。可能要自己亲身做过翻译才知道其中滋味。暑假时任务重大,试着翻译一本书。你要爱你的寂寞。真的是获益匪浅,受益良多的书啊。翻译度。避免滥调。鸳鸯蝴蝶派的词藻。高雅的作者, 体贴的译者,趣味不高的评者。罗马假期,假日。holiday entertainment or gain acquired at the expense of other suffering or loss 李尔王中,大家也是有译错的时候,oh my sweet eyes天哪 Waterloo 书名直译Firenze 佛罗伦萨,翡冷翠sense and sensibility
  •     略散,但也有收获,翻译是一个步步推敲的过程啊~
  •     其實仍然覺得周克希先生的譯筆硬了些,普魯斯特讀起來少了幾分文采。
  •     关于翻译,关于文学,关于普鲁斯特。娓娓道来,微言大义。好的作品,即便撇去内容,文字本身都能凭借韵律和节奏成为一种美的存在。茶余饭后读两段,很合适。// (程抱一)在电话里和我逐字逐句地讨论了我的一段译文...接着他就“睡莲”一段中的几个句子提出了具体的修改意见。“仿佛花园里的那些蝴蝶花搬到了这儿,像蝴蝶那样把它们蓝得透亮的翅膀停歇在这座水上花坛透明的斜面上”中,第一个“的”字不妨删去,这样,留下的“的”字就更有分量。#于二百万字中探一词# //《后记》最后一段话: 里克尔曾在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话就像是对今天的译者说的。翻译,寂寞而清苦;但是,能把职业当作事业,能使技术成为艺术,能在工作中找到乐趣,能从苦中尝到甜的滋味,又何尝不是人生的一种幸福呢?
  •     "翻译,寂寞而清苦;但是,能把职业当作事业,能使技术成为艺术,能在工作中找到乐趣,能从苦中尝到甜的滋味,又何尝不是人生的一种幸福呢?" 致敬。
  •     书的内容就不说了,三联那版奠定了基础,好。这一版说说封面吧,喜欢封面的手感,然后看到封底的装帧设计的朱赢椿,我会意点点头,嗯,是朱老师的水准,接下来看到另两位老师的名字:青猫仙、皇甫珊珊,我又翻回封面,确定没拿错书,好中二的名字,哈哈哈。
  •     图书馆偶遇,在只有我一人的阅览室里读完,几欲落泪。那篇《追寻普鲁斯特之旅》就是我的玛德莱娜蛋糕,没有先生探路我大概无法自己一个人走完伊利耶-巴黎-阿姆的朝圣之旅。这一本用普鲁斯特的les intermittences du cœur来形容再好不过了。
  •     文笔不错
  •     其中,0.5星给不拿腔拿调的气度,0.5星给“惹得读者(无限)向往”(翻译&翻译作品)的illumination(额,想不出合适的中文词语。。)。
  •     虽说中法翻译家,但大多道理相通
  •     感恩,受益匪浅。
  •     整本书读起来很酣畅淋漓,不仅对翻译的优劣有了一些认知,也对判断文字好坏的那条金线有了更深的理解。
  •     结合实例介绍了很多翻译实用技巧,以及名著翻译的小故事,短小有趣,适合高中生读以激发学习古文和外文的兴趣
  •     可爱的书 喜欢周克希的翻译
  •     很久没有读过这么增长知识的书了,确实,毕业后就没怎么读过营养丰富的书了
  •     字字珠玑
  •     对这种学理科出身又爱好文学的人没有抵抗力T^T
  •     大概是因为最近自己也在做翻译这个工作,许多话读来不免深得我心。从前以为翻译外文反复雕琢不过是极为匠气的事情,然而做起来,才知晓其所艰难。前半部分的散语,皆是难得的好文字
  •     作者轻盈流畅地分享了翻译的故事和感悟,译事清苦,坚持并热衷这一门艺术的跨界的大师,佩服得很,很好看的一本小书~装帧很美丽而不流俗
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024