万叶集精选

出版社:中国友谊出版公司
出版日期:1992
ISBN:9787505702011
页数:281页

内容概要

錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯家、作家、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學家林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。
1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業后,隨家到比利時,在當地接受法語教育,后到意大利,在羅馬的意大利國立大學完成本科學業。
1910年回中國,1912年中華民國成立后,到教育部工作,1915年升視學(督學)。
與當時同在教育部工作的魯迅、許壽裳交往密切,
1921年,他發表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從意大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學教日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。
華北政務委員會(后與汪精衛政權合併)成立后,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年到1943年兼農學院院長)。
中華人民共和國成立后,他在家裡翻譯日本古典文學作品,譯出源氏物語的前幾回,在刊物發表后,影響很好,應人民文學出版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯出全部后,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。
他是中國史上漢譯但丁《神曲》的第1人,同時是從意大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。
以上摘自維基百科

作者简介

《万叶集》是日本现存的一部最古的诗歌集,收有从公元四世纪到八世纪六十年代末450年间长短各体古诗4500余首, 著名翻译家钱稻孙先生从中选译了800余首,并加上详尽的注释和评语,介绍日本古代的社会制度、风土人情等。


 万叶集精选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     钱稻孙先生译的这本《万叶集精选》,有三个特点,一是常常一首歌用不同的方法译出来,二是有极好的注,而最难得的是“选集”。有人回忆钱先生研究万叶,有数十年研究之功力。用此种功夫,而全本万叶,4500首左右,只翻译了690首,是很难得的。文学院讲《诗经》,说得首首都好,不说305首,恨不得笙歌都让学生背出来,是很没有必要的。想到周作人,翻译些式亭三马和狂言选,都是很见眼力的;翻译大师,不仅要看翻译的如何,翻译些什么是最见功力的:翻译不只是技巧,还是艺术和研究理解。闲话不提,说回钱译万叶。钱译万叶二十卷,前三卷最多,到后几卷弃了极多,甚至常常直接说略去拙劣之诗几首几首。大约语言和文学是极紧密的,王向远说文学发展出诗歌,一方面是说明文学的个人化,一方面是说明语言的发展到了成熟。故波斯和阿拉伯语最适合写矜夸诗,我读过的最好的悼亡君主的诗就是法罗西所作;而日语或许更适合写些“三行情书”的小情感,所以周作人最适合译日本。然而稻公则反之,最后几卷里常说,“已有了平安朝纤细的歌风”,常有鄙夷的意思;对大伴家持也不是很有好感;反而喜欢上古的诗,即前几卷里上古皇室所作的歌,还有柿本人麻吕和山上忆良,说古朴雄壮的有力。钱译前三卷,共188首,我喜欢的有39首;后十七卷502首,所喜的仅35首。可知钱公所说,很有些道理。当然,我的不喜欢,可能源自稻公的不喜欢。稻公的翻译和周作人不同。周作人译和歌,无格无律,用浅近的白话以来,却有文雅的风味。稻公译和歌,有用风或骚体译的,尤其用《诗》体,有的到妙处,经难辨是和歌还是本来国风。稻公也有用白话的,却不像周作人全口语的自然,仍有押韵,于是有的译得雅些,近乎古戏词,有的译得俗了,则近乎《朝天子·咏喇叭》了;周作人译,保留语气词的多,而稻公则少,也失了些日语趣味,毕竟不如风骚体译得好(也多)。(不过周作人译得偶尔也太浮华了些,有些极短的反歌是不如稻公的。)上面说了,前三卷有力,而用风体译来,四言灵活而正,好。后几卷,诗意已近诗余,而犹用风体或绝句,太死。总的来说,钱译是很好的。周作人译的和歌,我只看到散落在苦雨斋文丛的注解里的,毕竟不是一本书。附上我喜欢的和歌篇目:一:1.2/3、2.1、3.1、5.1、10.1、11.1、15.1、16.1、20.1、35、59。二:85.1、87.3、88.1、92.2、106.1、108、131.2、135.1、140.1、142.1、153.1、163.1、166、181.2、194.1、196.1、199.1、217、231、232。三:235、240.1、246、266.1、317.1、320.1、328.1、393.3。四:483、506.1。五:793、805、892。六:907.2、909、927.1。七:1090、1259、1285.1。八:1420、1550。九:1714.2、1790。十:2128。十一:2357、2369、2382、2390。十二:2864。十三:3332。十四:3360.1、3364、3399.1、3466、3568。十五:3689。十六:3851、3872。二十:4353、4424、4431。再附上几首稻公译的不好,我改了几个字的:客路去家远,秋风晚来寒,飞雁叫过天边。(1161)为簪少女鬓,为饰游士巾,率土率滨,遍开了樱花绚烂。(1420)又有一首,第1274首,就是典型的用风骚体译太正,用白话译得太俗,当由周作人译来最好。
  •     1073从珠帘里筛进月光来, 独个儿看了没意思。1285 之一 春日融融,嗟尔茕茕,独立于田; 芳草萋萋,嗟尔无妻,疲立于田。 之二 可怜你,这春天日子,还尽站在田地里; 可怜你,也没个娇妻,独自尽站在田地里。 3577芳妻今安在,山上草离离;忆昔背向眠,追悔无穷时。

精彩短评 (总计16条)

  •     温婉 但不如我们唐诗大气
  •     “苟有事兮,火兮水兮,我无不之兮”亮了
  •     夕暮海波定|风高潮满顷--这两句,对我来说,是文字版宫城道雄的《出船》
  •     钱稻孙的古体译文惊为天人,某些诗经体例的简直可以以假乱真。观其译文,好奇其为人,只见赫然的“1966年去世”,叹叹
  •     草草诵竟。对日本和歌及散文以为会有所契入,终是不得我心,无法欣赏。过去《枕草子》是,《源氏物语》勉强,而最契者当为小说罢。以后知自己之口味,于日本文学只读小说矣。小说之重头,放在欧洲文学上。
  •     真心记不得具体内容了,应该也是东方文学必读书目吧
  •     略略读了几首
  •     2005年遇到的版本
  •     谁说钱稻孙的翻译胜过周作人的,怒目之……钱稻孙的问题是不爱翻译语气词。/看了半本,钱译古文大妙,译今文则不如周作人,但极平实的反歌又是例外。周译浮华,平实句子能译出古雅味道;钱译用古文处,近《诗经》,用今文处,又鄙俗如《朝天子·咏喇叭》。
  •     记最深的是,夕波千鸟。
  •     2016-11-19
  •     反正今天也睡不着了。标记一下...这是2011年读的,印象里译文非常古雅,现在什么都不记得了
  •     根本不能和《诗经》相提并论。别人家拿个什么当传家宝一样供着,敬着,那种恭敬严肃,虔诚的精神打动了大家。大家便都觉的这东西好,其实也只是觉的这精神可贵而已,只是自己也不清楚罢了
  •     好想买一本!
  •     早于《古今和歌集》200年,收集之前400年内的诗歌||不同风格的翻译,很有趣~
  •     注释好可爱,我只是对和歌本身略有微词罢了…
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024