《西风译丛-第八辑》书评

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 伦理学 > 西风译丛-第八辑

出版社:光明日报出版社
出版日期:2010-7-1
ISBN:9787511205131
作者:阿罗宾多
页数:271页

文化界的奇迹

说“翻译地奇差”已经是极大地恭维这位“译者”了,这哪里能称得上什么“翻译”呢,我真无法想象这位老兄是怎样“弄”出这样一本书的,“弄”得连“黑心棉”都不如。我想用不着请伟大的打假斗士方舟子先生出马了,即使以我狗屎的英文水准对照原文,再参以梵澄先生的译文,也能明显见到这本糊弄出的《神圣的人生引论》中处处是驴头不对马嘴、东扯葫芦西扯瓢。这位老兄为了为了糊弄省事,不是按句读老老实实地翻译原文,而是干脆按自己的理解信口开河地替阿罗频多“写”起了书,而他的那种理解,真他奶奶的和阿罗频多毫不相干!“弄”出的一句句话,前言不搭后语,逻辑上混乱不堪,谁要是能坚持把这本“译文”从头看到尾而不头大昏厥,真可谓奇迹。在伪劣产品层出不穷的中国,出现这样的货色,本是见怪不怪的,但是,我依然百思不得其解:这位老兄,选择什么不好呢,为何偏偏选择阿罗频多的《神圣人生论》来糊弄?

翻译地奇差

lord这个词(第二章开头的引文)被翻译作“勋爵”,然而这句话是古印度的,古印度怎么可能有“勋爵”呢?(我译作“大人”)。metaphysician明显应该是指一个人群(后缀就看出来了),却翻作“形而上学”(metaphysics)。(我译作“玄学家”)。第二章开头两个注简直让人难以忍受,其中第二个“婆罗门”译者认为是指印度的种姓阶级,然而参照译者自己的译文,此处的“婆罗门”明显是指一个宗教概念,即与梵相关的那个。一开头就出现了“附体物”这个概念,译者译而不见,毫无注释。(鄙人鲜有印度方面的素养,如有不确,恳请指正)。——————————————————根据查证,metaphysician应译为“精神哲学家”。


 西风译丛-第八辑下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024