《罪与罚》章节试读

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 罪与罚章节试读

出版社:河北教育出版社
出版日期:2010-1
ISBN:9787543474345
作者:费·陀思妥耶夫斯基
页数:720页

《罪与罚》的笔记-第64页

他忽然想到……
据统计,在小说《罪与罚》中,陀思妥耶夫斯基一共用了560次“忽然”(vdrug)这个词。
感受一下伟大作家的脑回路吧。

《罪与罚》的笔记-第221页

大家都瞧见,我赶车赶得跟人家一样。
“我赶车赶得跟人家一样”,原文为谚语,Lyudi lozh', i ya to zh,直译是“人们撒谎,我也是”,转义能这么转,也挺少见的。

《罪与罚》的笔记-第139页

现在他也赶起潮流;自己一窍不通……
“现在他也赶起潮流”,原文:Теперь в направление тоже полез。根据别洛夫的注释,направление(通常指“方向”)这里指的是“派别”,有“派别”的作家区别于“纯艺术”作家,他们的作品中有社会、政治讨论,且通常是倾向于“进步”阵营的。
所以这里应译作“现在他也开始搞派别文学了”。

《罪与罚》的笔记-第197页

你呀,我的可心的壮汉,
不要无缘无故地打我!
“壮汉”,原文为butoshnik,即butochnik,指的是站在岗亭(budka)里的小警察,不是“壮汉”。

《罪与罚》的笔记-第141页

大教堂的圆顶,不论从哪个角度看,都不如在这桥上离钟楼不到二十步远的地方看得真切,这样光辉灿烂,透过明净的空气,连每一个装饰物都清晰可辨。
“钟楼”(часовня)其实指的是报喜桥(在写作《罪与罚》时叫尼古拉桥,在苏联时期叫施密特中尉桥)上的小祈祷堂(今已不存)。
图上最左即为桥上的小祈祷堂,桥的远处尽头是报喜教堂,今劳动广场。
从陀爷最爱的这个位置看出去的效果其实是这样的:
显然这里并不是隔河望大教堂最近的地方,甚至从皇宫桥上看到的大教堂也比这更大(原文只是说这个地方看得“好”,而非译文中的“真切”)。那么为什么陀爷喜爱这个点呢?有人推断,是因为从这里看大教堂,正好是斜对角线,这样教堂大顶下的三个小塔楼就显得对称了。

《罪与罚》的笔记-第154页

“要是您,就把那糖放进茶里喝了,纳斯塔霞·尼基福罗娃。”
“去你的,鬼东西![...]我是彼得罗娃,不是尼基福罗娃。
第一处“尼基福罗娃”当为“尼基福罗夫娜”。

《罪与罚》的笔记-第134页

一处有趣的删节。
原文讲的是拉斯科尔尼科夫藏匿赃物,他最终选择藏在了升天大街旁的一个院子中,院子里有一个尿槽,供行人方便(显然不放这玩意儿的话他们就要尿墙壁上了。当时的彼得堡连自来水都没有,更别说公共厕所了——说的好像现在的彼得堡有公共厕所一样)。
在这段话下面有注释,就是陀夫人在回忆录中讲解这个院子在哪里。中文版删掉了安娜·格里高利耶夫娜的最后一句话(俄文版的注释里都保留着):
”我问他,你为啥要去这个没人的院子里闲逛?费奥多尔·米哈伊洛维奇回答说:‘去干行人走进僻静的地方干的事呗。’“
顺带提一句,这个院子位于升天大道的3-5号内,学界似乎没有太大争议。到彼得堡来玩的欢迎走访。

《罪与罚》的笔记-第416页

插在那个歪斜在烛台上的残烛已快熄灭,暗淡地照着陋室里一个杀人犯和一个卖淫女,他们奇怪地凑在一起读这本永远的书。 “拉撒路的复活” ——416页
斯维德里盖洛夫掏出手枪,打开了保险。阿喀琉斯竖起了眉毛。
“哎哟,干什么,这可不是开玩笑的地方!”
“为什么不是呢?”
“就不是。”
“得了,老弟,反正都一样。地方不错。要是有人问,你就这样回答,说他去美国了。”
他把手枪顶在自己右面的太阳穴上。
“啊,这可不行,这不是地方!”阿喀琉斯浑身哆嗦,眼瞪得越来越大。
斯维德里盖洛夫开了枪。
比我还黑…… ——645~646页

《罪与罚》的笔记-第60页

瞧,他现在多少走远一点儿,站在那儿好像在卷烟呢……
中译本注释:
在首都彼得堡的大街上原来是禁止抽烟的。1865年7月4日政府颁布了一项法令,才开了此禁。这里写的当在开禁之前。
根据别洛夫的注释(引达尼洛夫),这里的情况恰恰相反:小说的情节发生在1865年7月初(也是写作的年份),陀思妥耶夫斯基故意强调此人当警察的面卷烟,就是为了强调事件发生在1865年。

《罪与罚》的笔记-第216页

我说:“你在我面前干吗这么打扮,这么卖俏?”
原文直译:我说啊,你干什么在我面前装柠檬?啊,我说啊,你干啥在我面前扮橙子?
这两个动词都是陀爷在西伯利亚学来的。

《罪与罚》的笔记-第189页

注释③逻辑不通,因为漏掉了尼基坚科(而非注释①里的“恒基坚科”)的自述:因为生活条件艰难,又要养活老母,周围人又都在暴富,这才打定主意要犯罪。只有加了这条自述才能和后面提到的初稿中拉斯科尔尼科夫的犯罪动机联系起来。

《罪与罚》的笔记-第5页

这一带里干草市场很近,有许多饭馆酒店、妓院赌场……
“饭馆酒店、妓院赌场”,原文为“某种机构”(izvestnykh zavedeniy),根据别洛夫的注释,专指妓院。

《罪与罚》的笔记-第8页

窗子上摆着天竺葵
“天竺葵”,原文为geran',应作“老鹳草”(牻牛儿苗科老鹳草属)。
“天竺葵”的俄语是pelargoniya,牻牛儿苗科天竺葵属。
【收回以上说法,学名上geranium确实只是老鹳草,但是在日常语言中又指老鹳草,又指天竺葵。考虑到老鹳草多野生,天竺葵多家养,这里指的还真应该是天竺葵。】
有趣的是,geran'来自希腊语geranos,意为“鹤”,因其果实中会戳出几根长得像鹤喙的尖尖;而在汉语中以“鹳”名之,亦是同理,正可谓“□□□□,□□□□”(请填空)啊!

《罪与罚》的笔记-第4页

这是最近一个月来我天天躲在角落里,想啊……想很久很久以前的事,便习惯了说空话。
“想很久很久以前的事”,原文为“想豌豆王”。豌豆王(tsar Gorokh),词源有争议,没有定说,在俄语童话里“在豌豆王的时代”或者“豌豆王大战蘑菇时”基本都是指“很久很久以前”。
根据别洛夫的注释,在这里的语境下“想豌豆王”差不多是“胡思乱想”、“想了没想”的意思。

《罪与罚》的笔记-第343页

有В——ий教堂的钟楼
注释:
大概指沃兹涅先斯基教堂。
按:就是指升天(译者所谓的“沃兹涅先斯基”)教堂(位于升天大街和叶卡捷琳娜运河交界处,1935年被拆)。另,原文为“В--й教堂”,В--ий的语法有错。

《罪与罚》的笔记-第236页

他们先喊:“圣母”,再念祷告词:“上帝,请宽恕并保佑索尼娅姐姐。”
“圣母”当然不是给你“喊”的,实际应该是:“他们先念《圣母》”。
《圣母》指的应是某篇祷辞,很可能是这个:
МОЛИТВА ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ
Царице моя преблагая, Надеждо моя, Богородице, Приятелище сирых и странных Предстательнице, скорбящих Радосте, обидимых Покровительнице! Зриши мою беду, зриши мою скорбь; помози ми, яко немощну, окорми мя, яко странна! Обиду мою веси - разреши ту, яко волиши! Яко не имам иныя помощи, разве Тебе, ни иныя Предстательницы, ни благия Утешительницы, токмо Тебе, о Богомати! Яко да сохраниши мя и покрыеши во веки веков. Аминь.

《罪与罚》的笔记-第123页

一点儿不错,上尉先生,把他的зейн рок(sein Rock)扯破了
译者注:зейн рок,用俄文字母写出的德语:常礼服、西服,这里是指燕尾服。
按зейн(sein)就是“他的”意思,所以这里当译作:
“一点儿不错,上尉先生,把洒殷若克扯破了”。

《罪与罚》的笔记-第231页

带着一把夜间用不着的оберлбка……
译注:用俄文字母写出的法语:女人用的小阳伞。
1. 印刷完全错误(本书中的俄语一直印错,显然是排字工人根本不识西里尔字),当为омбрелька(ombrel'ka)。
2. 并非完全是“用俄文字母写出的法语”,而是法语的“伞”(ombrelle)的西里尔字转写(омбрель)加上俄语表小后缀-ка(-ka)。


 罪与罚下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024