蒙田随笔精选

当前位置:首页 > 文学 > 中国现当代随笔 > 蒙田随笔精选

出版社:译林出版社
出版日期:2005.6
ISBN:9787806579022
作者:(法)蒙田
页数:300页

章节摘录

  1.论忧伤  我是属于最少忧伤的人。尽管人们对这种情感推崇备之,可我一点都不喜欢也不欣赏。人们常给明智、美德和良心穿上这件外衣:这纯粹是一种愚蠢而可怕的装饰。意大利人更是恰如其分地把邪恶称为伤感。因为伤感从来是一种有害而荒唐、怯懦而卑鄙的情感,所以斯多葛派不容许他们的哲人有这种情感。  然而有传说称:埃及国王普萨梅尼图斯被波斯王康比泽击败并俘虏后,看到被俘的女儿穿着用人的衣服,被波斯人派去汲水,她从他面前经过时,他所有的朋友都围着他伤心流泪,他自己却直立在那里,一言不发,眼睛看着地面;接着,他又看到儿子被敌人拉去处死,仍然无动于衷。但是,当他在战俘中看到自己的一个仆人时,却开始捶打脑袋,感受极其痛苦。  无独有偶。我们的一位亲王最近也发生了类似的事。他在特朗特获悉他的长兄,整个家族的光荣和支柱被害的消息,不久又得知他家的第二希望——他的二哥也去世了,他以极其惊人的毅力承受了这两个打击。但是,几天后他的一个仆人死了,他却经受不住这一新的打击,陷人极度的悲痛与悔恨之中,有人以此作为论据,说他只被这最后的打击所震撼。事实上,两个哥哥相继去世,他已悲痛欲绝,稍微超载就会摧垮忍耐的堤坝。

前言

  季羡林  译林出版社准备出版《蒙田随笔全集》,征序于予。我没有怎样考虑,就答应了下来。原因似乎颇为微妙,看似简单,实极曲折。首先是韩沪麟先生来我家,是孟华女士陪来。我对孟华一向是深信不疑。她决不会随随便便陪等闲之辈到我家来的。因此我非答应不行。其次,我对蒙田还算是熟悉的,只是由于我个人研究方向的转变,同蒙田已经久违久违了。现在一旦提起,似乎有话要说,所以就答应了。  万没有想到,这第二条理由却使我尝到了一点不大不小的苦头:原以为自己真有话可说,等到拿起笔来,心中却空空如也。我现在是“马行在夹道内,难以回马”了,不说也得说了。但是,倒三不着两,随便扯几句淡,勉强凑成一篇序八股,也并不难。可这不是我的作风,这样既对不起出版社,也对不起读者,而且也对不起自己。  我眼前只有一条路可走,那就是,重读原作。当年我当学生时,梁宗岱先生翻译的《蒙田试笔》,我曾读过,至今虽已年深日久,但依稀印象犹存。现在又把韩沪麟先生寄来的校样拿过来,翻看了其中的若干篇。我没有全读,现在从实招供,旧印象加上新阅读,自己觉得现在说话有了些根据,“莫怪气粗言语壮”,我已经有了点资本了。  我觉得,读这一部书,首先必须读《致读者》这一篇短文。蒙田说:  读者,这是一本真诚的书。我一上来就要提醒你,我写这本书纯粹是为了我的家庭和我个人,丝毫没考虑要对你有用,也没想赢得荣誉,这是我力所不能及的。  下面他又说:  读者,我自己是这部书的材料:你不应该把闲暇浪费在这样一部毫无价值的书上!再见!  蒙田说这是一本真诚的书,这话是可信的。整部书中,在许多地方,他对自己都进行了无情的剖析。但是,在我这个生活在他身后四百多年的外国人眼中,他似乎有点矫情。你不让读者读自己的书,那你又为什么把书拿来出版呢?干脆不出版,不更符合你的愿望吗?  又如在上卷第八章中,蒙田写道:  它(指大脑——羡林注)就像脱缰的野马,成天有想不完的事,要比给它一件事思考时还要多想一百倍;我脑海里幻觉丛生,重重叠叠,杂乱无章,为了能够随时细察这种愚蠢和奇怪的行为,我开始将之一一笔录下来,指望日后会自感羞愧。  这也是很奇怪而不近人情的想法,难道写随笔的目的仅仅是为了日后让自己感到羞愧吗?我看,这也有点近于矫情。  但是,我们必须记住,矫情,一种特殊的矫情,与愤世嫉俗仅仅有一片薄纸的距离。  不管怎样,如果全书只有这样一些东西,蒙田的《随笔集》决不会在法国,在英国,在全世界有这样大的影响,它必有其不可磨灭的东西在。  蒙田以一个智者的目光,观察和思考大千世界的众生相,芸芸众生,林林总总;他从古希腊一直观察到十六世纪,从法国一直观察到古代的埃及和波斯,发为文章,波澜壮阔。他博学多能,引古证今,鉴古知今,对许多人类共同有的思想感情,提出了自己独到的,有时似乎是奇特的见解,给人以深思、反省的机会,能提高人们对人生的理解。  要想把他所想到和写到的问题爬梳整理,十分困难。以我个人浅见所及,我认为,上卷的第三章《情感驱使我们追求未来》最值得注意。在这一篇随笔中,蒙田首先说:  有人指控人类总是盲目追求未来,他们教导我们要抓住眼前利益,安于现状,似乎未来的事情根本就无法把握,甚至比过去更难驾驭。  这都是很重要的意见。人类如果从变为人类的那一天起,就安于现状,不求未来,他们就不能够变到今天这个地步。我们甚至可以说,如果化成人类的那一种猿或者其他什么动物安于现状的话,它们就根本变不成人类。人之所以异于禽兽者几希,这个“几希”就包含着不安于现状。  蒙田在下面接着说:  “做你自己的事,要有自知之明”,人们通常将这一箴言归功于柏拉图。这一格言的每个部分概括了我们的责任,而两部分之间又互相包含。当一个人要做自己的事时,就会发现他首先要做的便是认识自我,明确自己该做什么。有了自知之明,就不会去多管闲事,首先会自尊自爱,自修其身;就不会忙忙碌碌,劳而无功,不会想不该想的,说不该说的。  柏拉图这两句话,是非常有名的话,不但在西方流传了两千多年,而且也传入中国,受到了赞赏。其所以如此,就因为它搔到了痒处,道出了真理。中国人不也常说“人贵有自知之明”吗?可见人同此心,心同此理,时间和空间的巨大距离,也不能隔断。按常理说,最了解自己的应该说还是自己。“近水楼台先得月”嘛。然而,根据我个人的观察,在花花世界中,争名于朝,争利于市,真正能了解自己的人,直如凤毛麟角,绝大部分人是自高自大,自己把自己看得超过了真实的水平。间亦有患自卑感者,这是过犹不及,都不可取。完全客观地、实事求是地给自己一个恰如其分的评价,戛戛乎难矣哉!然而这却是非常必要的,对个人,对社会,对国家来说,都是这样。  在这一部书中,类似这样的零金碎玉,还可以找到不少。只要挑选对头,就能够让我们终身受用。我在这里还要声明一句:蒙田的观点我并不全部接受,理由用不着解释。  在写书、出书方面,我有一个“狭隘的功利主义”观点。我认为,出书必定要有用,对个人有用,对社会和国家有用。这个“用”,当然不应该理解得太窄狭。美感享受也是一种“用”。如果一点用处都没有的书,大可以不必出。  我认为,《蒙田随笔全集》是一部有用的书,很有用的书。  最后,我还想就“随笔”这个词儿说几句话。这个词儿法文原文是essai。这一下子就会让人联想到英文的essay,从形式上来看就能知道,这本是一个词儿。德文则把法文的essai和英文的essay兼收并蓄。统统纳入德文的词汇中。这在法、英、德三国文学中是一种体裁的名称;而在中国则是散文、随笔、小品等不同的名称。其间差别何在呢?我没有读“文学概论”一类的书,不知专家们如何下定义。有的书上和杂志上居然也把三者分列。个中道理,我区分不出来。  谈到散文、随笔、小品,中国是世界上第一大国,我们的经、史、子、集中都有上乘佳作,为任何国家所望尘莫及。在欧洲,则英国算得上散文、随笔的大国,名家辈出,灿如列星。法国次之,而德国则颇有逊色,上面举的essai和essay就可以充分说明这种现象。欧洲国家文化和文学传统本是同源,为什么在创作体裁方面竟有这样的差距?我还没有看到有哪一位比较文学家论证探讨过这个问题。我希望将来会有。  我在上面说到我在接受写序的任务时心理上的转变过程。但一旦拿起笔来,不觉就写了两三千字,而又没有说假话,全是出自内心的真话。这是我始料所不及,这一篇序总算给我带来了点安慰。

内容概要

蒙田是法国文艺复兴之后最重要的人文主义作家,以博学著称,在世界散文史上占有重要地位。在他的作品中,日常生活、传统习俗、人生哲理无所不谈,并旁征博引了许多古希腊罗马作家的论述。作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有亲切之感,增加了作品的文学趣味。它是十六世纪各种思潮和各种知识经过分析的总汇,有“生活的哲学”之美称。本书筛选了全集中的精华部分,二十余万字,便于读者领悟蒙田随笔的精髓。

书籍目录

1. 论忧伤2. 论无所事事3. 论撒谎4. 论坚毅5. 论恐惧6. 论学究气7. 论对孩子的教育——致迪安娜·居松伯爵夫人8. 论友谊9. 论节制10. 论人与人的差别11. 论睡眠12. 论说话之浮夸13. 论年龄14. 论饮酒15. 论良心16. 论身体力行17. 论书籍18. 论他人之死19. 论自命不凡20. 论勇敢21. 论发怒22. 论盖世英雄23. 论父子相像24. 论三种交往25. 论交谈艺术

作者简介

图书目录 
1.论忧伤 l 2.论无所事事 6 3.论撒谎 8 4.论坚毅 13 5.论恐惧 16 6.论学究气 20 7.论对孩子的教育——致迪安娜·居松伯爵夫人 34 8.论友谊 74 9.论节制 89 10.论人与人的差别 95 11.论睡眠 107 12.论说话之浮夸 110 13.论年龄 114 14.论饮酒 117 15.论良心 127 16.论身体力行 132 17.论书籍 143 18.论他人之死 156 19.论自命不凡 165 20.论勇敢 204 21.论发怒 212 22.论盖世英雄 221 23.论父子相像 229 24.论三种交往 257 25.论交谈艺术 271


书摘

论忧伤 我是属于最少忧伤的人。尽管人们对这种情感推崇备之,可我一点都不喜欢也不欣赏。人们常给明智、美德和良心穿上这件外衣:这纯粹是一种愚蠢而可怕的装饰。意大利人更是恰如其分地把邪恶称为伤感。因为伤感从来是一种有害而荒唐、怯懦而卑鄙的情感,所以斯多葛派不容许他们的哲人有这种情感。 然而有传说称:埃及国王普萨梅尼图斯被波斯王康比泽击败并俘虏后,看到被俘的女儿穿着用人的衣服,被波斯人派去汲水,她从他面前经过时,他所有的朋友都围着他伤心流泪,他自己却直立在那里,一言不发,眼睛看着地面;接着,他又看到儿子被敌人拉去处死,仍然无动于衷。但是,当他在战俘中看到自己的一个仆人时,却开始捶打脑袋,感受极其痛苦。 无独有偶。我们的一位亲王①最近也发生了类似的事。他在特朗特获悉他的长兄,整个家族的光荣和支柱被害的消息,不久又得知他家的第二希望——他的二哥也去世了,他以极其惊人的毅力承受了这两个打击。但是,几天后他的一个仆人死了,他却经受不住这一新的打击,陷入极度的悲痛与悔恨之中,有人以此作为论据,说他只被这最后的打击所震撼。事实上,两个哥哥相继去世,他已悲痛欲绝,稍微超载就会摧垮忍耐的堤坝。我们可以用同样的方式评价我们的历史,即使历史向我们表明,当康比泽问普萨梅尼图斯为何对其子女的悲剧无动于衷,却为朋友的不幸而悲痛时,后者回答:“对朋友的悲伤可以用眼泪来表达,而对子女的悲伤则是任何方式都难以表达的。” 有关这一话题,古代一位画家的创造颇与之类似。这位画家画伊菲革涅亚①献祭仪式,按照目击者对这位美丽少女无辜殉难的关心程度来描绘他们各自不同的悲痛,画家作了最大的努力,当画少女的父亲时,已山穷水尽,便用手将他的脸遮住,仿佛没有任何方式可以表达他的悲痛程度。这也能说明为何诗人们要虚构出尼俄柏②这位不幸的母亲,来表达过度悲伤时的委靡不振和沉默不语的麻木状态:她先痛失七个儿子,继而七个女儿,丧失太多的亲人,因过分悲痛而最终变成了一块岩石, 痛苦得变成了石像③。 ——奥维德P2

图书封面


 蒙田随笔精选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     一直觉得自己没读过什么经典,所以在书店转悠的时候顺手拿了这本书.据我所知蒙田是个怀疑论思想家,我很想看看他是怎么"怀疑"的.不过今天,我不是要谈这本书的内容而是要谈谈译者的水平.    我不太喜欢看译著.总是觉得隔着文化的鸿沟,翻译过来必定减了三分颜色,若是遇上糟糕的译者怕是还要打个对折.而因此觉得这本书不好,定是对作者很不公平的一件事情.不过若不读译著,又容易变成守井的蛤蟆.权衡之下,还是要找些来看.  这本书的译者们在前言里宣称,"翻译态度的是极为认真的".我在读到第四章《论坚毅》的时候对此产生了怀疑。文章里写到“当大流士皇帝率兵去征服他们的时候,强烈谴责他们的国王见到他时总是后退,避免争论。”且不说这样的句子如何的蹩脚。单说最后避免“争论”一处,让人不能不心生疑惑。我不懂法文,也没看过其他的译本。但是我敢武断的说此处“争论”一词应该翻为“争斗”“战斗”或者“抵抗”之类。若不然,或者我们该把蒋介石先生的“不抵抗政策”叫做“不争论政策”。  让人叫绝的是,在此处后边相隔不到十行的地方出现了这样的句子:“查里五世入侵普罗旺斯时,居阿斯顿侯爵靠一风车做掩护去侦察阿尔城。当他离开掩护时,被正在竞技场上视察的德·博纳瓦尔和塞内夏尔·德·阿热诺阿两位老爷发现...”这里“竞技场”的出现让人无法理解,我们知道汉语中这个词儿多用于体育比赛之中。莫非当时阿尔城正在举行奥运会或者世界杯?从后边文中的记叙可以得知那两位老爷发现了居阿斯顿侯爵后把他指给了炮兵指挥侯爵躲避不及不幸中弹。如此我又可武断的说此处的竞技场应该翻为“战场”。看看我们的译者他们的翻译居然不去体谅上下文里的意思,像一款翻译软件只把句子翻成狗屁不通的另种文字。  我很郁闷,因为在此事上我应早有预判。我在书店翻开第一页的时候就发现译者用了一个“推崇备之”。据我浅薄的知识这个词正确的写法该是“推崇备至”。我轻易的放过这个信号,导致了后来智慧受到侮辱,还真是活该。  很久以来,我一直希望译著要有多些的版本,这样才有所甄别,有些竞争,让翻译好的译者赢得一些美名与财富。那才真是读者之福,不然就如现在,到书店里一望,一部书不论哪个出版社出的,译者都是同一个家伙,尽管你知道这厮很烂却又无法选择,要么怎么办?总不能为了看本书去学法文吧。

精彩短评 (总计51条)

  •     内容不错,就是不喜欢排版,字大,显得有点拥挤,不整齐。译林的好像都是这种排版,不喜欢。
  •     他是穿越的~
  •     蒙田是释放天性的偶像,但是太啰嗦
  •     内容好,装订也很好
  •     这个蛮好看的。随处翻来,每个话题都不会无所得。
  •     他的文章很好,既风趣又附哲理。
  •     经典,隽永!
  •     甚为喜欢:论友谊、发怒、三种交往
  •     2005年读过。再次读过才解其中滋味。
  •     字字珠玑,当需细细体会
  •     纸张比较一般,跟价钱成正比。
  •     翻译很好!
  •     因为不是全集,而是精选版,所以比想象的薄,不过封面是硬纸板的…质量看起来不错。谢谢当当网随机送的画册…无聊的时候可以学下画画!呵呵
  •     蒙田手中的故事就像行者身上的猴毛,变幻莫测;又像多啦A梦的百宝袋,取之不竭。
  •     坦诚超越了内容
  •     自省的力量。
  •     亦论学究气与论对孩子的教育二章可取,余则聊胜于无。
  •     高起点的思维让人忘却译文的蹩脚
  •     好久之前看的....也不太记得了。 有几句摘录,“别人的愚蠢举止日复一日的提醒着我,告诫着我”
  •     还是应该先看看,,或者,我们科哦那个中发现很多我们不行思考的那些东西!
  •     看了这张蒙田的照片,我收到书放在那里很长时间没动。照片给我严厉、刻板、生硬感。那天随手一翻:“.....我非常看重女人的心灵,但她的肉体也必须令人赏心悦目。.....”引入眼帘。噢?坦率得很啊!也很有意思,不是枯燥的讲道理。
  •     很快的快递,很棒的书!
  •     好看
  •     我当年真的读的很开心,大概是初二或者高一,具体真的记不清了,这两天老是讲到蒙田才想起来自己度过。然后老师不信:” It is no way that Montaigne is interested to a Junior High student." 好吧,中学的我是有多寂寞,都读蒙田读的那么开心了。。。我要是在美国,肯定是个大nerd...
  •     书的质量很好、、大爱译林出版社。
  •     精装本,虽小但精致,感觉不错。
  •     论谎言
  •     合适的床头读物。。观点很精辟,有的观点按现在眼光来看令人难以接受
  •     仔细阅读才能体会人生哲理
  •     特别好,值得一看
  •     蒙田,没感觉。还是读中国古人亲切。
  •     文笔很好
  •     蒙田的记性不好但写出来的东西涉及方方面面足见他笔记和写作很用心,我的笔记还在整理。
  •     2011年读。
  •     我只能说,经典是需要时间的见证,蒙恬随笔,是一本比较经典的著作,值得阅读与收藏,这个版本也是一本翻译相对不错的版本,
  •     蒙田,是的,我以为是中国历史上的那个谁。 敢讲论什么的书,都得反复读读。
  •     老公爱看!
  •     可以平静……
  •     翻译减一星
  •     有思想深度。
  •     悲剧!我读书这个行为至少已经3-5年没有做了...
  •     久负盛名的书,读此书让人心静,更让人读懂自己,读懂人生。
  •     给朋友买的,朋友说好,我自己还真没看过
  •     有点散,可能就像作者自己说的,随兴而至的缘故吧.最喜欢还是伯特兰罗素.
  •     部分观点精辟!文笔欠简炼
  •     我读的忘了是哪个出版社的了。不过没读完,放在家里,一直没拿回来。写的蛮有意思的,不过一般人若吃饱了撑的,才会写这种随笔。文化不同吧。
  •     除了对女性没有友谊的贬低之外(作者的时代的限制这些哲学家都喜欢贬低女性 )都还比较喜欢
  •     看完这个版本太让人失望了,完全就是缩减版。
  •     看看法国人的思想
  •     翻译不喜欢
  •     里面有一篇关于教育的随笔,很棒!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024