二十世纪中国翻译文学史(近代卷)

当前位置:首页 > 文学 > 文学史 > 二十世纪中国翻译文学史(近代卷)

出版社:百花文艺出版社
出版日期:2009-11
ISBN:9787530651841
作者:连燕堂
页数:355页

内容概要

连燕堂,1939年生,山东荣成人,文学硕士,中国社会科学院研究所研究员,曾任近代室主任、中国近代文学学会副会长,中国南社暨柳亚子研究会副秘书长等。

书籍目录

第一章  绪论:近代翻译的发展脉络第一节  始于史地:近代翻译的发轫期第二节  继以工艺:近代翻译的初行期第三节  盛于政制:近代翻译的急进期第四节  归于文学:近代翻译的转折期第二章  以救国图强为核心的动机和目的阐述,以信、达、雅为主轴的标准和技术探讨——近代翻译理论第一节  林则徐、魏源及洋务派对翻译作用的理解第二节  维新派对翻译重要性的认识第三节  政治功利主义的文学翻译理论第四节  关于译名问题的大讨论第五节  关于翻译标准的探讨第三章  "在观念上,不在方法上","对于民七的新诗运动","给予很大的影响"——近代的诗歌翻译第一节  《人生颂》和"安南大夫诗"第二节  《马赛曲》和《祖国歌》第三节在译作和著作中夹带译诗第四节  专门译诗和几种单行本,第五节  对于近代译诗的一般印象第四章  一度"翻译多于创作";"而中国的创作。也就在这汹涌的输入情形之下。受到很大的影响"——近代的小说翻译第一节  从冷清到火爆——从《昕夕闲谈》说起第二节  政治小说、虚无党小说和侦探小说翻译第三节  科学小说和教育小说翻译第五章  认翻译为强国第一义并推动近代翻译事业全面发展的梁启超第一节  梁启超的生平与思想第二节  以理论鼓吹带动翻译事业的全面发展第三节  以译述方式掀起西学输入的新高潮第四节  在文学翻译方面的带头和示范作用第六章  第一个系统译介西方学术和标举"翻译三原则"的严复第一节  严复的生平与思想第二节  严译名著的历史作用第三节  《天演论》的翻译和巨大影响第四节  翻译三原则:信、达、雅一第五节  严复译著的文学价值及于文体变革的作用第七章  打开中西文学交流大门的林纾和"林译小说"第一节  林纾的生平与思想第二节  《巴黎茶花女遗事》的轰动效应第三节  林译小说对近代社会政治和思想的影响第四节  林译小说对近代文学发展的影响(上)第五节  林译小说对近代文学发展的影响(下)第八章  开辟翻译新蹊径的周桂笙、徐念慈第一节  周桂笙的翻译活动及其影响第二节  徐念慈的翻译活动及其影响第九章  二十世纪初诗歌翻译之两大家:马君武和苏曼殊第一节  马君武传第二节  马君武的诗歌翻译和其他翻译活动第三节  苏曼殊的生平与思想第四节  苏曼殊的文学翻译第十章  具开创性的法国文学翻译与伍光建、曾朴第一节  法国文学翻译略说第二节  伍光建早期的法国文学翻译第三节  曾朴的生平与法国文学缘第四节  曾朴的法国文学翻译与研究第十一章  影响深刻的俄罗斯文学翻译与戢翼晕、吴祷、陈嘏第一节  俄国文学翻译概述(上)第二节  俄国文学翻译概述(下)第三节  戢翼晕与《俄国情史》第四节  吴祷的几种名著翻译第五节  陈嘏与《春潮》、《初恋》第十二章  实为译界开辟一个新时代的纪念碑——鲁迅、周作人兄弟的早期翻译活动第一节  鲁迅在弘文学院的翻译活动第二节  从筹办《新生》到出版《域外小说集》第三节  周作人在辛亥以前的翻译活动第四节  周作人辛亥后至"五四"前的翻译活动第十三章  新一代翻译家陈独秀、胡适、刘半农在近代翻译转折期中的独特作用第一节  陈独秀的领导作用第二节  胡适的带头作用第三节  刘半农的开拓作用后记

作者简介

《20世纪中国翻译文学史(近代卷)》为《近代卷》,书中分为《人生颂》和“安南大夫诗”、科学小说和教育小说翻译、《天演论》的翻译和巨大影响等内容。《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。

图书封面


 二十世纪中国翻译文学史(近代卷)下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024