《勃洛克抒情诗选》章节试读

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 勃洛克抒情诗选章节试读

出版社:河北教育出版社
出版日期:2003-01-01
ISBN:9787543448445
作者:(俄罗斯)勃洛克
页数:419页

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第146页

我服從靈魂的指令,
去造訪巍峨的大教堂,
此處的原文是Люблю высокие соборы, / Душой смиряясь, посещать,
此處汪譯顛倒了兩句的順序,導致詩題都發生了變化;再者把смиряться душой譯作“服從靈魂的指令”,有些牽強做作;再者此處用的是副動詞,相對於Люблю...(我愛)的部份,明顯屬於從屬部份,而汪譯則將本末倒置,將“服從靈魂的指令”作為主要部份,“造訪教堂”成了其附屬品,而且甚至連“我愛”也沒有在這裡譯出,而是移到了下句。
可參考鄭譯:
我愛那巍峨的教堂,/我愛虔誠地將它造訪,
我愛走進黃昏時分的合唱,
“走進”“合唱”這樣的搭配不太規範,像鄭譯“加入唱詩班”倒可參考。
另外“黃昏時分”原文為сумрачный,昏暗之意,不知為何將其翻作黃昏。
另第五行的“雙重性格的”和第十六行的“雙面人的”是同根詞,前者為形容詞двуликая,後者為名詞Двулик,汪譯如此不知讀者能否發現其中的近似。

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第171页

第5,6行:“我愛黃昏的祈禱,在瀕臨河流的白色教堂旁。”原文:Люблю вечернее моленье/ У белой церкви над рекой
語法上是沒錯的,只是詩人這裡應該指的不是喜歡自己祈禱,否則幹嗎在教堂旁祈禱呢?當然如果結合新宗教意識,不在基督教教堂祈禱自然也說得過去,不過如果如同鄭譯的“祈禱聲”,則在語義上更恰當了,況且還與之後的喜愛“暮色”照應了。
另,傳記中提到此畫境界頗像涅斯捷羅夫的《少年巴多羅買之幻象》,貼之。

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第240页

一个黑衣人奔跑在大街
一个黑衣人奔跑在大街,
他熄灭了街灯,攀上了梯子。
乳白色的黎明慢慢地走近,
一起和这个人在梯级上攀登。
在有着柔和安详的影子那方——
夜晚的路灯发出一丝丝黄光——
梯级上是一片破晓时的朦胧,
钻进了窗帘,钻进了门缝。
唉,晨光中多么苍白的城市,
黑衣人就在那大街上哭泣。

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第383页

致安娜·阿赫玛托娃
“美多么可怕”,他们这样说,——
你就把西班牙的纱巾
懒洋洋地搭在肩膀上,
把红色的玫瑰别在发髻上。
“美多么朴实”,他们这样说,——
你就不敢用彩色的纱巾
覆盖在孩子的身上,
把红色的玫瑰抛在地板上。
可是,当你心不在焉地
听到周围人们的谈话,
你便忧心忡忡,
不断地对自己念叨:
“我并不可怕,也并不朴实;
我并非如此可怕,是因为
不想破坏朴实,我并非如此朴实,
是因为不知道,生活竟然如此可怕”。

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第155页

第6—7行
汪譯:“你頭上給加冕一頂/黎明一般美麗的王冠。”鄭譯:“黎明時分你的頭上/纏繞著奇思怪想的光環,”
原文:
Тебя(你) венчала(加冕) корона(王冠/桂冠)
Еще(還) рассветных(黎明的) причуд(乖戾).
直譯的話是這樣的:【(尚是|黎明時分[的]乖戾的)王冠】加冕了你。
結合詩的背景(見鄭譯傳記),我認為這黎明時分的乖戾應該是指年紀輕輕演私人劇這個事情,不知道兩位譯者是怎麼想像出現在的翻譯的,尤其鄭老師還是在傳記的上下文里翻譯的。

第11—12行
“百合花競相環繞,/任你悠閒地掃視。”原文:И лилий полны объятья, /И ты без мысли глядишь.
硬譯是這樣的:“而擁抱充滿了百合花,/而你沒有思想地看。”
基本是沒有問題的,只是“任”字有些多餘,原文中似乎是沒有這層意思的。
第20行
“那神奇的白色的暗示?”原文如此:И странный(奇怪的), белый(白色的) намек(暗示)?
“奇怪的”和“神奇的”似乎還是有一定差別的。

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第124页

這一首的題目翻譯就值得商榷
《“我相信聖經的太陽……”》原文:Верю в (我信仰……)Солнце (太陽)Завета(約的).
這裡的“約”竊以很有可能是指弗·索洛維約夫的“第三次降臨”,即《舊約》《新約》之後的《聖靈之約》。
無論如何,翻成“聖經”總是挺勉強的。
鄭譯“圣約”,秒,巧妙地迴避了問題。
第3,4行:我等待來自春天大地的/世界的光明。原文:Жду вселенского света/От весенней земли.
(我等待|宇宙的|光 / 自|春天的|地。)
雖然вселенная也有“世界的”之意,但是在此詩宏大的啟示錄情節之下,或許還是“宇宙的”更為恰當吧。
第9,10行:我將走過森林,/這森林盛開訓喻的百合花。原文:Заповеданных лилий / Прохожу я леса.
直譯:我正走過(заповеданные 百合花的)森林們。
首先動詞時態有誤,當爲現在是而非將來時。
其次,“森林”是個難點。森林在俄語里也和漢語一樣是由樹組成的,轉義則是指大片聳立的東西,百合花實在不能說聳立的吧,況且這裡的“森林”還是複數,更難讓人明白了。除了汪譯的“森林盛開百合花”外,鄭譯的“百合花的園林”似乎也有道理。
最大的難點是заповеданные一詞,來源於動詞заповедать,一意“遺訓”,一意“禁止(砍伐、漁獵等)”。鄭譯“禁入的/百合花的園林”似有些牽强了,就百合花這個象徵而言,沒有什麽禁止的必要;而汪譯的“訓喻的百合花”也含糊不清。不過值得一提的是,заповедать源自заповедь,與завет的原意相近,較為符合本詩的宗教氣氛,因此個人此處還是從汪譯。
第13,14行:流水抖動了/不可思議的光。原文:Непостижного света / Задрожали струи.
直譯:一小股(不可思議的光的)流開始顫抖。
струя一詞並非一定是水流,後面跟什麽屬格就可是什麽的流吧。
鄭譯:“不可思議的光流/開始不停地顫抖。”也非完全準確,因為задрожать是完成體,不能表“不停”之意。

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第402页

在荒凉岁月里出生的人们
——致姬·吉皮乌斯
在荒凉岁月里出生的人们,
不记得自己的道路。
我们是俄罗斯恐怖年代的孩子——
永远把一切铭记在心头。
逐渐变成灰烬的岁月呵!
你们是否携带着疯狂和希望的信息?
你们的脸上还残存着
来自战争和自由时期的血迹。
沉默——是因为警报的钟声
不容分说地堵住了嘴唇。
在这些曾经无比快乐的心灵中,
如今充满了致命的空虚。
任凭乌鸦们聒噪着盘旋
在我们停尸床的上空,——
上帝,啊,上帝,那更可敬的人们
一定能够看到你的天堂。

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第58页

第7,8行:最終,變幻所熟悉的面容 / 你要激起無禮的猜忌。
原文:И дерзкое возбудишь подозренье, / Сменив в конце привычные черты.
副動詞可以表條件,此處表條件就比表時間先後恰當,因為最後一句還說“害怕”你會改變面容。
如鄭版:“你會招來粗暴的懷疑,假如最終 / 你改變了早已為人熟知的面容。”

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第94页

第2行遠處的叫聲和鈴鐺原文:Крики и звон вдалеке.
звон乃是指物體擊打產生的聲音,再怎麼也得翻譯成“叮噹”吧,這“鈴鐺”用的實在讓人摸不著頭腦。
鄭譯“遠處的喊叫與喧響”稍微靠譜些。
要不譯成“遠處叫喊與碰擊的聲音”吧。
第5、6行明亮的反照,深夜的呼喚/你不能毀弃掉幻象。原文:Заревом ярким и поздними криками / Ты не разрушишь мечты.
首先很顯然這裡的зарево和крики分別是和第1、2行照應的,但是汪老師保留了зарево“反照”的同時竟然把крики分別翻譯成了“叫聲”和“呼喚”,這樣誰看得出是上下呼應啊?
再者,此處的зарево和крики用的都是工具格,顯然不能做主語,也就是應該是“你不能用明亮的反照和夜晚的喊叫來毀壞夢想”,可是汪老師的翻譯卻顯然將其作爲了主語或者呼語,或者至少很容易讓人這麼認為。
第10行把自己的船隻燒盡!原文:Жги же свои корабли!
強調一下原文用的是第二人稱命令式,也就是說是“你給我把自己的船隻燒盡”或者“請你把自己的船隻燒盡”這種意思,翻譯中可能難以體現。

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第48页

在凄凉的秋季里
在凄凉的秋季里,
我将再回到那地方,
回味这春天里的叹息,
观看那以往的景象。
我还会来——再不会哭泣,
回忆时也不会感到羞涩,
我要以我的歌声
去迎接初秋的朝霞。
残酷无情的时间之法律,
使痛苦的心昏昏欲睡。
往日的哀哭和呻吟
你再也不会听见——我已疲惫。
火焰——就是过去的梦幻,
怎能够点亮失明的眼睛?
而白昼本身——对沉睡的心灵而言,
只会比那黑夜更为幽暗。
1901.4.27 汪剑钊 译

《勃洛克抒情诗选》的笔记-第150页

第8行
譯文:一旦分離,你就會忘記我原文:Ты забудешь меня, как простила.
直譯:你忘記(完成體將來時,表一定)我,如同(你曾)простить(完成體直陳式過去時陰性,表過去完成)。
查了查各詞典простить的意思,無非如下幾個。
1.原諒,不置罪
2.釋負
3.(命令式)別了!
4.(命令式)吸引注意
倒是простить的中動態проститься有“道別”之意。
由於這裡是主動態直陳式,所以似乎不能翻譯成“分離”,雖然從上下文來看很通順。
那怎麼翻譯呢?“你一定會忘記我,就如同你曾經原諒我”?
也許如此吧,至於這句話什麽意思,可能要查書信了。


 勃洛克抒情诗选下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024