恶之花

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 恶之花

出版社:广西师范大学出版社
出版日期:2002-10
ISBN:9787563337019
作者:[法] 夏尔·波德莱尔
页数:367页

内容概要

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelair, 1821-1867),法国诗人。作品有诗集《恶之花》和散文诗集《巴黎的忧郁》,另写有大量文学和美学论文。他被认为是使欧洲人的经验方式和写作方式发生重大变革的作家,他的美学理论在诗歌和艺术史上是一个重大转折点,是现代主义各流派灵感与理论的不尽泉源。
郭宏安,1943年生,吉林省长春市人,原籍山东莱芜县。毕业于北京大学西语系和中国社会科学院研究生院外国文学系。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师,兼任该所学术委员会副主任,中国社会科学院比较文学研究中心主任。中国作家协会会员。

书籍目录

论《恶之花》
引言
第一章 逃出樊笼的一只“天鹅”
第二章 在恶之花园中游历
第三章 在“恶的意识”中凝神观照
第四章 一个世纪病的新患者
……
结语
主要参考书目
恶之花
告读者
一 忧郁和理想
二 巴黎风貌
三 酒
四 恶之花
……

作者简介

选译法国诗人波德莱尔诗作一百首,并有译者长篇导论缀于前,从中既可对波德莱尔的文字生涯有个大致了解,又可细细品味恶之为花的魅惑。

图书封面


 恶之花下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计25条)

  •     看到这里那么多人的评价,我只有长叹一声,唉~~似乎你们都是为了兴趣去读,只有我是被迫去读,读的还是法语原著不读就写不出文学评论写不出文学评论我就不能论文及格叫我对照郭宏安的中文译本,看中文我都看不懂哪~~还法文~~还不是现代法文~~我唯一可说的是,钱那个译本确实不行,很多硬伤,而且太生硬了郭这个译本,还可以,但也是有很多错误。。。除了中国古代诗歌,其他诗人都是疯子,诗人都是疯子我最讨厌的体裁就是诗歌。。。
  •     只有将自身寄于黑暗,才能皈依于最本真的自身。波德莱尔,象征主义代表诗人,书上这样给他打上烙印。恶之花十九世纪法国文艺界的一朵奇葩,他由卡隆亲手植于黄泉彼岸,他是恶魔唇边盛满了世俗岁月的的微笑。“恶”字的法文原意不紧指恶劣跟罪恶,也指疾病与痛苦。如果,如果有上帝的话,我不知道多少疾病和痛苦由上帝之手加诸于人类身上。也许他看到浮生在痛苦挣扎,从而陷入罪恶的深渊。他的嘴角会扬起嘲弄的怜悯。也许,人类只是上帝玩乐和嘲弄的对象。上帝并非万能,他如果万能为什么不让地狱也充满光明,他如果万能为什么加诸于人类身上劳什子的原罪。圣经上说,原罪,即每个人生而带来的罪过。也就是说我们人类总归是拥有:傲慢、懒惰、贪婪等诸如此类的原罪。那么,善,也就是人类通过压抑自身原罪,从而人谋而得的产物。高贵如此,美亦如此。上帝,呵,尼采说:上帝死了。上帝,上帝是个看戏的人。如果,诗人是一种恶魔的话,那么他一定是吸血鬼。潜伏于荒废、肮脏的古堡。他的皮肤终日苍白如纸,他苍白骨节分明的手指也许会捏上盛满了红色液体的高脚杯。窗外乌鸦欢舞振翅,庭中红棘丛生。这一切完全符合我的美学,也许,在神秘的蓝夜里,情人墓旁的蔷薇正对着古堡,兀自招摇。波德莱尔说:“我爱回忆...我爱回忆那没有遮掩的岁月。”回忆,便是曾经。当一切岁月成为曾经。我们只能站在岁月的对面缅怀回忆。可是,只有穷途末路的人才会对回忆念念不忘。我不想在身强体壮的时候就垂垂老矣,不想几经挣扎却寸步难行的死去。我,是一个囚徒。荒废与流离,无处安放的岁月。我想,灵魂处于困境,尚能安之若素,那才是真正的优秀者。世界还是招摇的愚蠢和邪恶,跟我们刚来时所发现的并没有两样。如果有什么难过的事情,就想初生时时啼哭的孩童吧,他们从那个上帝那里刚过来,他们知道一切。“我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀。”我记得痛苦的样子,抿着唇笑着。笑的像个未经世事的孩子。唯有痛苦,才是毫无掩饰的。敏感而脆弱,苍白的锁在病床上的孩子。那就是痛苦。就像哥特式女子有些麻木的神色,那里面有一种荒废出来的快乐,想来那便是痛苦。俗世淬炼出的一种精华,用无波的眼睛去对待他。就像村上所有作品中诠释的那样:享受孤独。我们享受痛苦。“圣洁的青春,神色单纯,面容甜蜜。清澈明亮的眼睛像流水无暇。”青春懵懂无知的脸,茫然无知中的纯洁。想来,年少、纯洁、懵懂善良。这便是世间的罪恶。在对未来毫无定数的时候,提及相携以老,那是何等的残忍。殊不知,青草尽头,是荒芜少见绿色的荒原。隐忍,那是爱恋的唯一表达方式。大声喊爱,那是无知。我想要知道,即使是坏孩子,也会有人疼爱。每个人间,隔了那么多的伤痛,让我们如何拥抱。坏孩子,坏人。因为伤痛流失了诸多人性的优点,我记得那个沉默的少年,压抑沉郁的表情。我记得,他像鬼一样的大片大片的药。我记得他作恶时亮的发光的眼睛。可我只是记得。他用这种方式向他的母亲诠释愤怒。他说:我们要置身于黑暗中,保持着纯的灵魂。能够直面与现实的思想者,是多么可爱。所以我臣服于叔本华,喜欢尼采、波德莱尔。我想要,知道现实。然后拥抱。
  •     “恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。”《恶之花》是一本奇书,一个诗人仅仅凭藉一本诗集就占据了世界文学史上的重要位置,不说绝无仅有,也是罕见。全书分为“忧郁与理想”、“巴黎即景”、“酒、“恶之花”、“叛逆”和“死亡”六部分,它们的排列是诗人精心设计的一场舞台剧,忧郁与理想在这里无声交战,纠缠。理想犹如天堂彼岸乳白色的光亮,纯洁美好,却注定难以到达,只能任其被现实的的忧郁,忧郁的罪恶所一点点侵蚀,腐化……诗人所见的恶既是外在现实撕去那层虚伪外衣后的真实表象,又是内心深处所埋藏着的黑暗欲望。茫茫人世间,地狱的钟声无处不在,上帝的雕像在一边面无表情的注视着尘世中横行的魑魅魍魉,一言不发。诗人一边诅咒着冷漠的上帝,一边誓死反抗阴冷的现实。尽管周身遍是腐烂的尸体,蠕动的蛆虫,苍白的面孔,黝黑的坟墓。魔鬼的尖笑与豺狼的低嚎此起彼伏,诱使着人放弃抵抗,堕入地狱的最深处,在一片潮湿粘稠的血海中安眠,却依然有云雀刺破深厚的云层,冲入天宇,有阳光不屈的穿透阴霾,射入人间。这是理想的胜利,也是诗人身在地狱,心向天堂的证明。雨果曾经说过“但丁只是去过地狱,而波德莱尔是从地狱中来的”,可是,在一片纸醉金迷的现实中,谁能看清地狱究竟在何处,天堂又在何方呢?有人说,《恶之花》是一首写给撒旦的赞歌,诱惑着人类堕落,但正如一本《红楼梦》,经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事,同一本《恶之花》,有人闻到了掩鼻的“臭气”,有人说它“灼热闪烁,犹如众星”, 而我看见的,则是一朵从地狱边沿挣扎开放,缓缓绽开的希望之花。“最高层次的亵渎在文学中是难得一见的,因为它不仅需要文学的天才,深挚的信仰,还需要心灵处于一种特殊的精神病态中。”《荒原》的作者艾略特坚持认为波德莱尔是一个宗教诗人——远比那些一味描写上帝的荣光的教会诗人虔诚伟大得多的诗人。他的疯狂,他的放纵,他的自厌与自恋,他渴望摆脱痛苦却又陶醉于痛苦,所有这些都是灵性尚未泯灭的表现。他不同于鬼城里和荒原上的空心人,他对超自然的探求,他深入骨髓的忧郁,在艾略特看来,其实是在迂回地接近上帝。我看见了一只天鹅逃出樊笼, 有蹼的足摩擦着干燥的街石,   不平的地上拖着雪白的羽绒,   把嘴伸向一条没有水的小溪,    它在尘埃中焦躁地梳理翅膀,   心中怀念着故乡那美丽的湖:    “水啊,你何时流?雷啊,你何时响?”    可怜啊,奇特不幸的荒诞之物,    几次像奥维德笔下的人一般    伸长抽搐的颈,抬起渴望的头,    望着那片嘲弄的、残酷的蓝天,    仿佛向上帝吐出了它的诅咒。诗人不正是这只天鹅吗?纵使逃离了藩篱,也回不到真正的乐土,天堂依然只是心中无稽的幻想。誓死的反抗依然找不到真正的出路。遥远的故乡,干涸的溪流,纷扬的尘埃,一个牢笼外是另一个更大的牢笼,不得自由。在“一个科学进步、人道主义和无效革命的时代,一个不断走向堕落的时代” 里,城市中的人们精神贫瘠,缺乏信仰,人性已经来到了一个荒原……但波德莱尔依然相信某种绝对价值的存在,相信善恶与救赎。艾略特说,波德莱尔这样的诗人几乎是“发明了一整套态度,一整套感情或道德的体系”,不管他在诗中表现出对上帝怎样的愤世嫉俗,他本质上依旧是位基督徒。他对‘仪式’的迷恋不是因为对基督教的外在形式感兴趣,而是出于本能,他的灵魂天然就是偏向基督教的。由于有着这样的信仰,又生活在这样的时代,他只能靠自己去发现基督教。在探求的路途中,他所经历的孤独只有那些伟大的圣徒曾体会过。撒旦啊,我赞美你,光荣归于你,你在地狱的深处,虽败志不移,你暗中梦想成为王的天外!让我的灵魂有朝一日憩息在智慧树下和你的身旁,那时候枝叶如新庙般荫蔽你的额头!——《献给撒旦的祷文》波德莱尔赞美撒旦,归根究底还是因为对上帝的不满。亚伯之子,你的供奉, 大天神闻到心喜欢!该隐之子,你的苦刑, 难道永远没有个完亚伯之子,椿象一样, 在那里滋生和啃食!该隐之子, 却在路上,拖曳着濒死的家室……该隐之子,升上天宇, 把上帝扔到地上来!——《亚伯与该隐》基督教文化已经深入了他的身心,奈何现实生活的种种冲击了他的信仰,使其产生怀疑——“上帝果然还是爱着我们的吗?”资本主义的世界日新月异的生活进程背后是精神上的空虚, 人们愈来愈依赖于外在的可见的物质世界, 最大程度地远离了超验层面的精神生活, 信仰的缺失使我们产生了灵魂上的焦虑。《恶之花》中表现出了波德莱尔独特的救赎观,在他的笔下,上帝的形象并不是那么完美无缺,当上帝无法解救我们的时候,救赎就从外在的形式转化为了自主自足的活动,理性指导、世俗努力的自救成为其最佳和最终的实现途径与方式。但实际上上帝的缺席和对上帝的背离正是上帝的另类显示: “无神论者不关心上帝,他嘲笑上帝,因为上帝可敬。他极力否定秩序,但实际上又在保存这种秩序,并且一再给予肯定”。波德莱尔爱着上帝,正是因此才会分外痛苦 。他描绘恶,描绘心中的忧郁和苦闷,本质上还是对善与美的追寻。波德莱尔在谈到《恶之花》的时候,曾经说过:“在这本书残酷的书里,我放进了我全部的心,全部的温情,全部的信仰(改头换面的) ,全部的仇恨。”在波德莱尔笔下,披露恶,描绘恶并不是消极逃避的做法,而是为了让人们有着更为清醒的恶的意识,更有利于被拯救。亵渎、绝望、怀疑,他们看似是对信仰的背叛,实际上却是是通向信仰的必经之路。艾略特在《个性与邪魔附身》中谈到,正是许多从基督教教义来看思想异端、甚至亵渎神圣的艺术家保证了基督教的活力,因为他们的道德想象反映了寻求上帝过程中灵魂所经历的最黑暗的现实。他们之所以诉诸亵渎,是由于这个时代的环境不适合信仰生长,在新的环境下,绝对符合正统的思想不仅不可能存在,也不应当存在。过去亵渎或许是“精神腐败的征兆”,现在却可以是“灵魂存活甚至重获生机的症状,因为对善恶的感觉———无论我们如何选择———是精神生活的首要前提”。《恶之花》写的是地狱,是灰暗,但恶之为花,却是由于从恶中所直面的自身灵魂,隐藏在恶之下的善与美。纵观波德莱尔其人其作品,冷厉的笔锋下我们看到的是一个悲天悯人的灵魂,他有着对人类的痛苦最敏感的心。其作品不仅表现了巴黎物质和精神生活的贫困现象,同时也是通过这种披露,期待着下层人民的被拯救,人类精神危机的被救赎。这也是我们通过诗中清醒的恶的意识,所得出的诗人心中花样的温情。随着这朵从地狱而来的花朵开放,希望与信仰将在我们心中茁壮成长。

精彩短评 (总计51条)

  •     不知该如何欣赏这样的作品,学习中。。。
  •     可能我还是太文盲看不懂。。。。
  •     五星神作
  •     我只想说,如果你失意感伤时,在繁杂中不妨静下心来好好体会一下恶之美,我想你会获得从内心深处最真实的共鸣,会让你得到最好的安慰。
  •     曾经一度痴迷
  •     前面的波德莱尔小传写的蛮好的。我的赏诗能力有限,白糟蹋了恶之花。
  •     对诗歌爱不起来,但是这本相当不错倒是可以读出来。
  •     对诗的译本还是无感
  •     在土地上喘息,在土地下长眠。
  •     生理排斥 心理上瘾
  •     哲思。。是流露出来的。。丝毫不做作。。
  •     也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾因你动情
  •     “世间一切都不可靠,无论多么细心地涂脂抹粉,人的自私仍露马脚。”
  •     整天,你赤着脚,想去哪儿就去哪儿,轻声哼唱着不为人知的古老歌谣。
  •     怜悯我,不然我咒你!
  •     读波德莱尔的诗句,仿佛灵魂被抽离,羞得无处可避。
  •     原谅我不懂。。。。翻译好差。。。
  •     大一下读的,有一些没读懂的地方,有待重读
  •     不得不说,波德莱尔是真的有才
  •     不喜欢,但是有才华。
  •     有伟大也有渺小,人类仿佛在照镜子。
  •     诗歌不适合我
  •     无话可说。总觉得到处充满性。
  •     美与恶并蒂双生
  •     翻译烂得看不下去…
  •     波德莱尔的天才,恰恰表现在他能在恶的世界中发现美,也能在美的体验中感受到恶的存在,并通过诗歌化腐朽为神奇。
  •     有机会再全部全部读完吧
  •     中二必读
  •     LOLID.Lolita波德莱尔
  •     微盘下的,不知道哪个版本,但我这个版本蠢透了。
  •     時間是個貪婪的賭徒/從不作弊/每賭必贏
  •     跟雪莱一样,夏尔也是一位写诗写得很宏伟的诗人,虽然他爱写恶,地狱与绝望,他感性地用沉沦,堕落来写诗,但他是充满希望的。
  •     读诗集,读想象力。看到作者的身处环境。
  •     也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动
  •     就看懂了一首。。。信天翁,也是最喜欢的,有个同名动漫,讲变态的,主人公最喜欢看的就是这一本,最后喊着自己不是喜欢看这本书,而是喜欢看这本书的自己,我其实也差不多了,但我好像也没有多喜欢看这本书的自己。。。可能还是发自内心的希望能带给自己点不一样的东西吧
  •     目前我是没看懂,《快乐的死者》还不错
  •     法国的诗人,波德莱尔一生也很好诠释了他不羁放纵的性情,恶之花的名字可见一斑,仿佛在地狱里渴望获救一般…
  •     蛮好,但总觉的好悲观啊
  •     50%弃
  •     迷人
  •     一见钟情的诗集,波德莱尔是第一个让我感到激动的诗人
  •     也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动。
  •     境界太低有种为读而读的感觉 找了三个版本 对照着法语版硬扛 一版特别优美一版特别直白另外一版比较平庸但是有很多注解 说实话中文版只是有些部分理解困难 法语版却是太多处压根不懂哈哈
  •     美!!!
  •     他的诗歌,可能是翻译的问题,我觉得读起来费事
  •     哎.....这只落入凡尘的信天翁哟..
  •     不知道是翻译有问题还是我理解有问题,可能还是要去看原版吧,诗还是要原来的语言才有魅力呀
  •     图书馆的这本书翻得都另包了个书皮。郭宏安写的长序对理解有一定帮助,但简直把波德莱尔写成了伟大社会主义斗士??腐朽的资本主义必将灭亡??外国诗歌还是太玄乎了,译诗每一行字数相同也是服……
  •     终于看完了
  •     读完第二遍才胆战心惊地点下“已读”…… 几年前喜欢一个小名人男孩儿,文学系的男孩儿被媒体采访说最喜欢波德莱尔和卡尔维诺,看到这段后生理眩晕觉得自己真是火眼金睛#SB文青软肋真的特容易捏
  •     对于丑恶死亡堕落顶礼膜拜,波德莱尔才是cult鼻祖好么。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024