《里尔克诗选》章节试读

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 里尔克诗选章节试读

出版社:河北教育出版社
出版日期:2002-7
ISBN:9787543447059
作者:[奥] 里尔克
页数:124页

《里尔克诗选》的笔记-第39页 - 杜伊诺哀歌,第八首哀歌

我们看到未来,它却看到一切
并且存在于一切之内,永远痊愈。

《里尔克诗选》的笔记-第2页

我们看到未来,它却看到一切 并且存在于一切之内,永远痊愈。

《里尔克诗选》的笔记-果园-57-母鹿 - 果园-57-母鹿

哦,母鹿:你的眼睛里布满了
多少远古森林的美丽内景;
多少充足的信心
融和着多少恐惧。
这一切,得见于你跳跃时
灵敏的纤弱。
然而什么也没有
临到你眉宇之间的无知
甚至这无知也非你所知。

《里尔克诗选》的笔记-第56页 - 杜伊诺哀歌题解与注释,第一首哀歌

刻在威尼斯一座教堂上的拉丁文诗在世时我为他人而活;现在死了,
我并没有消失,而是在冰冷的大理石中,为自己而活。

《里尔克诗选》的笔记-玫瑰集-十 - 玫瑰集-十

空无一物时的女友,
当一切都无视苦涩的心;
宛如慰藉,她的呈现证明着
多少抚摸浮动在空气中。
若我们放弃生存,若我们否认
曾经所是并终将到来的事,
我们可好好想过这位短暂的朋友
她在我们身旁写她的童话。

《里尔克诗选》的笔记-果园-44-春天II - 果园-44-春天II

一切都准备好并朝着
不言而喻的欢乐走去;
大地及其余的一切
很快就会令我们陶醉。
我们须得四处游走
为了全都看到,全都听到:
我们甚至必须抵抗
而有时必须说:够了!
如果还在春天里;
然而最佳的位置
是稍稍正面直视
这激动人心的游戏。

《里尔克诗选》的笔记-第86页

枝桠拥挤着枝桠,
没有一枝是自由的……

《里尔克诗选》的笔记-第16页

不,我们不像花朵那样在一年之内就完成
我们的爱;当我们爱
就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩,
事情是这样的:我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是
川流不息的人群;不是单独一个小孩,
而是包括像倒下的群山一般
躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的
枯干的河床——包括在其命运
那阴沉或晴朗的天空下的
整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
而你自己,你如何能够知道
你在你恋人身上触发气什么样的远古时期。在他内心
勇气了离去之人的什么激情。什么样的女人
在那里憎恨你。你在他年轻的血管里
催生了多少阴暗的险恶之人。死去的
儿童凑过来接触你……啊,轻轻地,轻轻地,
让他看你怀着爱执行一些自信的日常使命,——
引导他走近花园,把那比最深沉的夜
更重的东西给他……
限制他……

《里尔克诗选》的笔记-果园-50-窗I - 果园-50-窗I

你不正是我们的几何学,
窗子,你简洁的外形
毫不费力地勾勒出
我们庞大生命的边线?
我们爱着的那人从未这般美丽
当我们看见她出现
在你的边框;是你,哦窗子,
你使她几乎永恒。
所有无常都被取消。生命
持立于爱情的中心,
藉着周围这小小的空间
我们是它的主人。

《里尔克诗选》的笔记-瓦莱四行诗-18 - 瓦莱四行诗-18

小路转弯,跳闪
沿着倾斜的葡萄园,
就像系着一根飘带
绕着夏天的帽沿。
葡萄园:头上的帽子
发明了酒液。
葡萄酒:炽烈的彗星
允诺给来年。

《里尔克诗选》的笔记-沉重的时刻 - 沉重的时刻

此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。
此刻有谁在夜间某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。
此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。
此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。

《里尔克诗选》的笔记-第4页 - 杜伊诺哀歌,第一首哀歌

黑夜为了谁而不留下——这想望已久的、
温和的、不抱幻想的存在,这颗孤寂的心
与它相会是如此痛苦。难道情人们就更容易些吗?
但是他们继续利用彼此来隐藏各自的命运。
……
常常一颗星
会等待你去注意它。

《里尔克诗选》的笔记-第108页

请走在离别之前,仿佛它早就在
你背后,像那刚刚过去的冬天。

《里尔克诗选》的笔记-第13页 - 杜伊诺哀歌,第三首哀歌

啊,拿不可名状的头,
昂着,号召黑夜参加无穷尽的骚乱。

《里尔克诗选》的笔记-第5页 - 杜伊诺哀歌,第一首哀歌

请记住:英雄继续活着;就连他的衰落
也只是他达至最后出生的藉口。
……
难道现在不是我们怀着爱意
从心爱的人那里解放出来并在颤抖中忍受的时候了吗:
就像箭忍受弓的紧张,以便
在射出的刹那超越自己。因为
世上没什么地方供我们停留。

《里尔克诗选》的笔记-橄榄园节选 - 橄榄园节选

这是在一切之后.这是终点.
既然快要失明了,此刻我必须离开,
你为何像这样情愿,我得说
你存在,但我不复能将你找见.
我再也找不到你,你不在我心头,不在.
不在别人心头,也不在这岩石里面.
我再也找不到你.我孤独无依.

《里尔克诗选》的笔记-第5页

孤独症患者总是容易找到孤独的人。

《里尔克诗选》的笔记-维纳斯的诞生 - 维纳斯的诞生


随着呼唤,骚乱,不安,黑夜令人惶恐地
过去了,在这继之而来的早晨,—— 整个大海又一次破裂开来,大声嘶喊。 而当嘶喊慢慢重新中断, 并从天空苍白的拂晓和开端 坠入哑鱼的深渊——:
大海在分娩。
宽大的波涛阴户的毛发泡沫 为朝阳所闪耀,在它的边缘 站起了少女,白皙,迷惘而潮湿。 于是像一片嫩绿叶动弹着, 延伸着,蜷缩的东西慢慢打开了, 她的身体舒展着,伸进凉爽之中 伸进未经触动的晨风中。
像月亮一样双膝明亮地升起 又侵入了大腿的云边; 腓腹的狭影退了回来, 双足张开,变得明亮, 关节活动着如饮者
的咽喉。
身体躺在骨盆的高脚杯里 如孩童手中的一枚鲜果。 在它脐孔的窄勺斗里是 这个光明生命的全部黑暗。 下面明亮地升高了小小的波浪, 不断地向腰部流过去, 那儿不时发出一阵低微的涟漪。 但是透明而无暗影, 如一片四月的白桦, 温暖,空白而无遮掩地露着私处。
现在两肩活动的天平已经 平衡地停在笔直的躯干上, 这躯干喷泉般从骨盆升起 又踌躇着落向长臂并 疾速地落在乌发的全盘垂降中。
然后十分徐缓地转过了脸: 从它的斜面缩减的黑暗 转向清彻的水平的升高状态。 而在脸后陡峭地隐藏着下巴。
现在脖子伸着如一道光 又如一根灌浆的花茎, 还伸出了手臂如天鹅的 颈项,当它们游着寻岸时。
然后在这身体的黑暗黎明 如晨风吹来了第一次呼吸。 在脉胳之树最脆弱的枝权里 发出了一阵潺潺声,血液开始 响过它深沉的部位。 而这阵风刮大了:它现在 以全部呼吸扑向新的胸腔, 充满它们,挤进它们,—— 使它们如同乘风破浪的帆, 无优无虑的少女向海滩泅去。
于是,女神登陆了。

我爱我生命中的晦冥时刻

我爱我生命中的晦冥时刻,
它们使我的知觉更加深沉;
像批阅旧日的信札,我发现
我那平庸的生活已然逝去,
已如传说一样久远,无形。
我从中得到省悟,有了新的
空间,去实践第二次
永恒的生命。
有时,我像坟头上的一棵树,
枝繁叶茂,在风中沙沙作响,
用温暖的根须拥抱那逝去的
少年;他曾在悲哀和歌声中
将梦失落,如今我正完成着
他的梦想。

《里尔克诗选》的笔记-瓦莱四行诗-36节选 - 瓦莱四行诗-36节选

那蓝色细小的,散布着,
浮动着,纷飞着,
像一封情书在风里
它那些蓝色的细枝,
一封被撕碎的情书
有人正写着它
当那收信的人
正踌躇在门口。

《里尔克诗选》的笔记-果园-44-春天V - 果园-44-春天V

温柔而无法形容,
甜蜜,如果它从未
使我们恐惧,
又有何益处?
它如此超越
一切暴力
当它冲将过来,
谁也无法抵挡。

《里尔克诗选》的笔记-第124页 - 献给俄耳甫斯的十四行诗

如果土地上的事物遗忘你的名字,
请低声对沉默的土地说:我溢。
对飞奔的流水说:我在。

《里尔克诗选》的笔记-第3页 - 第二章

我们融化进去的无限的空间,届时会品尝我们吗?

《里尔克诗选》的笔记-果园-59 - 果园-59

我所有的道别都已说完。自儿时起
多少次别离慢慢塑造了我。
但我又回来了,我将重新开始,
这坦然的回归解放了我的目光。
留待我的,就是充实这次回归,
还有我永不忏悔的欢乐
只因爱过酷似于这些分离
而又迫使我们行动的事体。

《里尔克诗选》的笔记-果园-31 - 果园-31


室内肖像
并不是那些记忆
在我心里维系着你;
也并不因一种美好愿望
的力量而属于我。
使你显现的,
是那热烈的迂回
被一种绵长的柔情
描画在我自身的血液里。
我并不需要
看见你出现
来到世间就足以让我
失去你少一些。

《里尔克诗选》的笔记-第103页

车轮从我们身边驰过,我们站着看着一辆辆马车;
房屋坐落在我们周围,牢固而不真实——它们
全不认识我们。那个世界什么是真实的?

《里尔克诗选》的笔记-第32页 - 杜伊诺哀歌,第七首哀歌

啊,春天会留住它——它将在每个地方回应
宣告之歌。……
而前面仍是:夏天。
不仅是所有夏天的黎明——,不仅是
它们如何变成白天与晨光一同照耀。
不仅是一个个日子,如此温柔地环绕花朵,还有
上面带图案的树顶吗,如此强烈,如此紧张。
不仅是对所有这些为展开的力量的敬畏,
不仅是人行道,不仅是日落时分的草地,
不仅是迟来的暴风雨后深呼吸的新鲜,
不仅是来临的睡眠,以及一个预感……
而且还有夜!而且还有高耸的
夏夜,以及星星,大地上的星星。

《里尔克诗选》的笔记-杜伊诺哀歌-一(节选) - 杜伊诺哀歌-一(节选)

如果我哭喊,各级天使中间有谁
听得见我?即使其中一位突然把我
拥向心头;我也会由于他的
更强健的存在而丧亡。因为美无非是
我们恰巧能够忍受的恐怖之开端,
我们之所以惊羡它,则因为它宁静得不屑于
摧毁我们。每一个天使都是可怕的。
于是我控制自己,咽下了隐约啜泣之
诱唤。哎,还有谁我们能
加以利用?不是天使,不是人,
而伶俐的牲畜已经注意到
我们在家并不十分可靠
在这被解释的世界里。也许给我们留下了
斜坡上任何一株树,我们每天可以
再见它;给我们留下了昨天的街道
经及对于一个习惯久久难改的忠诚,
那习惯颇令我们称心便留下来不走了。
哦还有夜,还有夜,当充满宇宙空间的风
舔食我们的脸庞时——,被思慕者,温柔的醒迷者,
她不会为它而停留,却艰辛地临近了
孤单的心。难道她对于相爱者更轻松吗?
哎,他们只是彼此隐瞒各自的命运。
你还不知道吗?且将空虚从手臂间扔向
我们所呼吸的空间;也许鸟群会
以更诚挚的飞翔感觉到扩展开来的空气。是的,春天需要你。许多星辰
指望你去探寻它们。过去有
一阵波涛涌上前来,或者
你走过打开的窗前,
有一柄提琴在倾心相许。这一切就是使命。
但你胜任吗?你可不总是
为期待而心烦意乱,仿佛一切向你
宣布了一个被爱者?(当伟大而陌生的思想在你
身上走进走出并且夜间经常停留不去,这时
你就想把她隐藏起来。)
但你如有所眷恋,就请歌唱爱者吧;他们
被称誉的感情远不是不朽的。
那些人,你几乎嫉妒他们,被遗弃者们,你发现
他们比被抚慰者爱得更深。
难道还不是时候,我们在爱中
摆脱了被爱者,颤栗地承受着:
有如箭矢承受着弓弦,以便聚精会神向前飞跃时
比它自身更加有力。因为任何地方都不能停留。的确,说也奇怪,不再在地面居住了,
不再运用好不容易学会的习惯了,
不给玫瑰和其它特地作出允诺的
事物赋予人类未来的意义;
不再是人们在无穷忧虑的双手中
所成为的一切,甚至抛弃
自己的名字,不啻于一件破损的玩具。
说也奇怪,不再希望自己的希望。说也奇怪,
一度相关的一切眼见如此松弛的
在空中飘荡。而死去是艰苦的
并充满补救行为,使人们慢慢觉察到
一点点永恒。——但是,生者都犯了
一个错误,他们未免泾渭过于分明。
天使(据说)往往不知道,他们究竟是
在活人还是死人中间走动。永恒的激流总是
从两个区域冲走了一切世代
并比两者的声音响得更高。

《里尔克诗选》的笔记-果园-30 - 果园-30

祖先们所有的欢乐
经过我们心头累积成堆;
他们的心,迷醉于狩猎,
他们静静的休憩
在快要熄灭的篝火旁……
如果那些无聊的时刻
我们的生命被自己掏空,
因有他们,我们的内心依然充实。
多少女人想必已从我们心里
逃离,完好无损,
如同一部乏味的短剧
正当幕间休息。
穿戴着今天谁都不穿
也没人要的褴褛盛装,
她们显得强大
是有赖于他人的血。
孩子们,孩子们!
所有这些被命数拒绝的,
在我们身上使着诡计
总想存在下去。

《里尔克诗选》的笔记-杜伊诺哀歌·第三首 - 杜伊诺哀歌·第三首

不,我们不像花朵那样在一年之内就完成
我们的爱;当我们爱
就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩
事情就是这样的。我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是
川流不息的人群;不是单独一个小孩,
而是包括像倒下的群山一般
躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的
枯干的河床——包括在其命运
那阴沉或晴朗的天空下的
整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
……
要是我们也可以发现一个纯粹、充足、人性的地方,
一块生长果实的土壤,在河流
与岩石之间,那该有多好啊。因为我们那颗心总是超越我们,
  一如往常。我们再也不能跟随它,凝视
  那些安抚它的图像,或凝视那些如神的身体,
  那儿它以更大的规模达到更辽阔的憩息

《里尔克诗选》的笔记-第2页

死亡是我们掉头而去和未被我们照亮的那一面生命:我们必须尝试去达到我们的存在的最大可能的意识,这种意识既深懂这两个无穷的王国,又受到这两个王国的不尽的养育。——里尔克《致维托德·冯·胡勒维奇》

《里尔克诗选》的笔记-第16页 - 杜伊诺哀歌,第三首哀歌

我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是
川流不息的人群;不是单独一个小孩,
而是包括像倒下的群山一般
躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的
干枯的河床——包括在其命运
那阴沉或晴朗的天空下的
整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。

《里尔克诗选》的笔记-第6页 - 杜伊诺哀歌,第一首哀歌

这确实是奇怪的:不再居住在大地上,
还要放弃刚刚有时间去学习的风俗,
不去观看玫瑰和其他关乎人类未来的
有希望的事物;不再是无限焦虑的手中
那个往昔的自己;甚至还要
把自己的名字遗弃,忘记它,
像一个孩子忘记破碎的玩具。
奇怪的是不再对欲望抱有欲望。奇怪的是
看到曾经紧紧结合的意义如今朝着
各个方向失散。而死去是一件苦事
并且在我们可以逐渐感到一点儿永恒的
痕迹之前就已经充满挽救的可能。——尽管生者错误地信仰
他们自己制造的过于明显的区别。

《里尔克诗选》的笔记-秋日 - 秋日

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
  und auf den Fluren laß die Winde los.
  Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
  gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
  dränge sie zur Vollendung hin und jage
  die letzte Süße in den schweren Wein.
  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
  und wird in den Alleen hin und her
  unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.英译:
(by M. D. Herter Norton, 1938)
  Lord, it is time. The summer was very big.
  Lay thy shadow on the sundials,
  and on the meadows let the winds go loose.
  Command the last fruits that they shall be full;
  give them another two more southerly days,
  urge them on to fulfillment and drive
  the last sweetness into heavy wine.
  Who has no house now, will build him one no more.
  Who is alone now, long will so remain,
  will wake, read, write long letters
  and will in the avenues to and fro
  restlessly wander, when the leaves are blowing.中译:
(译文:北岛)
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。

《里尔克诗选》的笔记-第1页

杜伊诺哀歌
恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里
讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像
都把我们隐藏起来。瞧:树木却是存在;我们
居住的房子仍然屹立着。我们独自
飞过所有事物,像风一样不可捉摸。
而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半
也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。
——第二首哀歌
天使!如果有一个我们不知道的地方,而在那里,
恋人们在某块说不出的地毯上展示
他们永不能在这里弄通的东西——他们
那些高飞的心的英勇业绩
他们那些快乐的塔,他们那些
长期以来竖立着的、没有地面、只能
颤抖着互相扶持的梯子,——并且能够全部弄通,
在围观者,那数不清的无声死者面前:
那么,这些死者会扔下他们储备下来的、永远
隐藏着的、我们不知道的长期有效的最后的
快乐的硬币吗,在那一对终于
在高兴的地毯上真正地微笑起来的恋人
面前?
——第五首哀歌
我们面前一天也未曾有过
那纯粹的空间,花朵朝着那里
无尽地开放。那里永远存在着世界
并且永远没有一个没有“不”的乌有之地:那纯粹的
难以分割的元素,我们不怀欲望地呼吸
命运正是如此:站在对立面
就站在对立面,别无其他,永远如此
我们看到未来,它却看到一切
并且存在于一切之内,永远痊愈。
而我们:旁观者,无论在哪里,总是
转向物体的世界,而从不外望。
它充满我们。我们弄好它。它碎裂。
我们再弄好它,然后我们自己碎裂。
谁这样转动我们,以至
无论我们做什么,总是处于
某个人要离开的姿势?就像在那
最远的山巅,他最后一次俯视
他整个的山谷,然后转身、驻足、徘徊——,
我们也是这样,生活在这里,又永远在离开。
——第八首哀歌
为什么,如果这短暂的生命可以安详地
以一株月桂的形式度过,比所有绿色都要
暗淡些,每一片叶子的边缘上都有
细小的波浪(像轻风的微笑)——:那么为什么
非得要做人——还要既逃避命运,
又仍然渴望命运?……
当这沉默寡言的大地
把恋人们拉到一块,它那秘密的意图
难道不是让他们内心无限的感情
分享事物令人战栗的快乐吗?
——第九首哀歌
献给俄耳浦斯的十四行诗
第一部
22
我们都是赶快的人啊。
但是时间的步伐啊,
把它当作永存的
事物中的一个梦。
所有那些匆忙的
很快就要做完;
只有那持久的才会把我们
引向真理。
年轻人,不要把你们的信任
寄于飞翔的痕迹,
寄于急速。
所有事物皆已休息:
黑暗和晨光,
鲜花和书本。
23
要等到飞翔本身不再
用自负推动,不再仅仅
满足于升上
宁静的天空,
作为有着明亮的轮廓的
开始使用的工具,
它才会轻飘,为风所抚爱,
轻快、灵活,有把握——
要等到纯粹的目标
挫败了对机器的
少年式骄傲,
那激动于取胜的
接近距离的人才会成为
他独自飞翔时所要达到的。
第二部
6
升起,你威严者,再一次升向古人,
你只是一株有着最简单的边缘的萼。
但是对于我们,你是完整,是数不尽的花,
是永不疲倦的容貌。
在你的丰饶中你似乎是在给一个什么也不是
而只是光的身体,穿上一件又一件的外衣;
然而每一枚花瓣同时又是
对所有服饰的否定和拒绝。
几个世纪了,你的芬芳一直在
对着我们的方向呼唤它最甜蜜的名字;
突然间它像香气悬在空中。
即便如此,我们仍然从未知道它叫做什么;
我们猜……
而记忆不知不觉地充满它,
那是我们再属于我们的时辰中所祈求的。
14
所有事物都想飞。只有我们被欲望地重负压得往下坠,
为我们自身所困,为重量所迷惑。
啊对它们来说我们不过是些萎顿、消极的老师,
而它们则充满着永恒的童真。
20
所有的鱼都是喑哑的……人们惯于这么想。但谁知道呢?
难道最终没有这样一个地方:没有它们,我们仍可以
用鱼的语言讲话?
25
灌木丛漆黑。然而地面上
一堆堆肥料黑得更强烈。
每一个消逝的时辰都长得更年轻。
26
鸟儿的叫声怎样深深打动我们……
任何东西一旦被创造出来就要叫。
但是孩子们,在旷地玩耍,
他们的叫声已变得不真实。
他们叫喊运气。他们
把声音的尖梢楔入
寂静无缝的世界(那里鸟儿的声音
丝毫无损地掠过,就像人楔入梦中。)
天啊,我们在哪?越来越自由,
像彩色风筝断了线,
我们被抛上半空,尖叫着,
被风撕碎。——啊歌唱的神!请把这些叫喊者
编排起来,让他们充满回声地醒来,
像一条河漂流着那头颅和七弦琴。

《里尔克诗选》的笔记-果园-33 - 果园-33

崇高是一次别离。
我们身上的一些东西没有
尾随我们,而是走自己的路
开始习惯起天国。
难道艺术的终极邂逅
不是最温情的告别?
而音乐:我们回首抛向自己的
这最后一瞥。

《里尔克诗选》的笔记-第1页 - 说明(里尔克致维托德·冯·胡勒维奇信)

我把它们视为已在《世间之书》探讨过的主题的发展结果。这些主题在两册《新诗集》中利用现象世界来游戏和实验,最有又在《马尔泰》中看似互相冲突地汇集在一起,再次回到指涉生命,并且得出这样的结论,即我们这种彷佛在无底深坑上悬吊着的生命是不可能的。在《哀歌》中,在同一基础上开始的生命再次变成可能,事实上它在这里体验到那种终极的肯定。《马尔泰》应该是《马尔特手记》。维托德·冯·胡勒维奇是哀歌的波兰文译者。

《里尔克诗选》的笔记-第1页 - random

没有一个嘎吱声是你的微笑所不能解释的你的存在是如此强大,
当你温柔地站在床边;他又高
又诡秘的命运退回到衣柜背后,他那受过
片刻阻滞的不安的前途,顺应了窗帘的褶皱。不要央求,不要再央求了,溢出自身的声音呀不可琢磨的存在啊,你高高在上舞蹈那橘子,更温暖的风景花朵的肌肉,又慢慢把银莲花
开放给另一个草地黎明,
知道她的内部能够感受到响亮的天空的
多音的光倾泻而下;
一次无穷尽的接受的肌肉,
在寂静的繁花之星内部伸展,
有时候是如此过于丰富
以至落日发出的休息的讯号几乎难以把你那被抛得太远的花瓣还给黑暗去使它们复苏:
你,是多少个世界的力量和主张啊!

《里尔克诗选》的笔记-果园-36 - 果园-36

既然一切都在流逝,就让我们
唱一首易逝的歌;
那满足我们渴望的旋律
将因我们而有理由存在。
让我们歌唱那与爱情
和艺术一起离去的;
让我们比瞬息的别离
更快些。

《里尔克诗选》的笔记-第29页 - 杜伊诺哀歌·第六首

我们的骄傲在开花里,我们进入我们最后的果实那延误的内部,可已经被出卖。

《里尔克诗选》的笔记-玫瑰集-十二 - 玫瑰集-十二

针对谁,玫瑰,
您采用了
这些刺?
您过于敏感的欢乐
可是它迫使您
变成这等全副武装的
事体?
但您用这夸张的武器
防备谁呢?
多少天敌我已为您
除去
它们对这武器可毫不畏惧。
恰恰相反,从夏季到秋季,
您伤害了人们
给予您的照料。

《里尔克诗选》的笔记-瓦莱四行诗-20 - 瓦莱四行诗-20

小铁线莲钻到
杂乱的篱墙外面
还有这白色牵牛花
监视着合拢的时辰。
这组成了树丛的小径,
门窗洞正被染红。
已满?是否夏季已满?
它将秋天当作同谋。

《里尔克诗选》的笔记-第114页

金钱在所有的商店里都很自在,
穿着闪亮的皮裘、丝绸和肉色衣服露面。
他,那沉默的人,就站在所有金钱
入睡或醒来时的呼吸的间歇里。

《里尔克诗选》的笔记-- - -

杜伊诺哀歌
第四首
至少,死者一定会注意到
我们在这里所完成的一切是多么虚幻,
多么夸张而空洞,在我们这里,
没有什么能够以它的本质存在。
第七首
只要真正经历一件
尘世间的事,
哪怕只有一次,也足够一生之用。
---
因为我的呼唤
总是充满了离别。

《里尔克诗选》的笔记-第22页 - 杜伊诺哀歌,第四首哀歌

但是这点:即一个人可以包容
死亡,整个死亡,甚至在生命
开始之前,可将它温柔地
搂在怀中,而又可以不拒绝生活下去,
这是多么难以言说呀。

《里尔克诗选》的笔记-第3页 - 《杜伊诺哀歌》第一首哀歌

如果我叫喊,谁将在天使的序列中
听到我?即使他们之中有一位突然
把我拥到他胸前,我也将在他那更强大的
存在的力量中消失。因为美不是什么
而是我们刚好可以承受的恐怖的开始,
而我们之所以这样赞许它是因为它安详地
不屑于毁灭我们。
……
在这个被解释的世界我们
并不感到很安全。

《里尔克诗选》的笔记-第18页 - 杜伊诺哀歌 第四首哀歌

啊生命之树,你们的冬天何时到来?
我们并不和谐,我们的血并不像候鸟那样
预先警告我们。迟到,被超越,
我们仓猝把自己强加于风
然后跌向一个结冰的湖。
开花和凋零同时降临在我们身上。
而在某个地方狮子们仍到处游荡,并且
由于本身的神奇力量而不知何谓弱小。

《里尔克诗选》的笔记-第九首哀歌 - 第九首哀歌

为什么,如果这短暂的生命可以安详地
以一株月桂的形式度过,比所有绿色都要
暗淡些,每一片叶子的边缘上都有
细小的波浪(像轻风的微笑)——:那么为什么
非得要做人——还要既逃避命运,
又仍然渴望命运?……

《里尔克诗选》的笔记-第85页

你,我的朋友,是孤独的,因为……
我们,以词语和手指的指点,
逐渐把世界,也许是它最脆弱
最没把握的部分,变成我们自己的。

《里尔克诗选》的笔记-孤寂 - 孤寂

孤寂好似一场雨.
它迎着黄昏,从海上升起;
它从遥远偏僻的旷野飘来,
飘向它长久栖息的天空,
从天空才降临到城里.
孤寂的雨下个不停,
在深巷里昏暗的黎明,
当一无所获的身躯分离开来,
失望悲哀,各奔东西;
当彼此仇恨的人们
不得不睡在一起:
这时孤寂如同江河,铺盖大地……


 里尔克诗选下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024