保尔.艾吕雅诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 保尔.艾吕雅诗选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2003-5-1
ISBN:9787543450653
作者:艾吕雅
页数:508页

内容概要

作者简介 保尔·艾吕雅(1895—1952),法国现当代著名诗人,原名欧仁·艾米尔·保尔·格兰代尔。他出生于巴黎北部的圣·德尼,这是一个逐步现代化的工业城市,其父为会计师,母亲是个裁缝。父亲后来又到巴黎经营地产生意。1912年夏季,艾吕雅害重病,不得不中断即将结束的学业。在达沃的疗养院里,他阅读了大量的作品,井开始尝试文学创作。一次大战中他作为护士被征召上前线。1917年他发表第一部诗集《责任与焦虑》。战后通过让·波朗的介绍,艾昌雅结识了布勒东和阿拉贡。1924年,一场婚姻危机使得艾吕雅独自一人远走太平洋上的塔希提岛,六个月后他返回法国,全身心投入超现实主义运动,写出一批重要作品:《痛苦之都》(1926)、《生活的底层或人类金字塔》(1926)、《爱情与诗歌》(1929)等。艾吕雅与超现实主义运动中的画家们过从甚密,初期有马克斯·思斯特,后来又有毕加索。由于政治和艺术上的观点差异,艾吕雅与布勒东产生裂痕,到1938年终至分道扬镳,这期间他出版了《丰富的眼睛》(1936),《自由的手》(1937)、《自然之流》(1938)等诗集。诗人尽情地歌唱被征服的孤独,女性的导引作用以及一种广泛的兄弟般的友爱。二次大战期间,他积极参与抵抗运动,写了《诗与真》(1942,1943年增补重版)和《赴德国人的约会》(1944)等诗集。战后诗人出版了《没有中断的诗一集》(1946),还写了一些带有很强烈的政治倾向的诗,如《政治诗》(1948),《为所有人写的诗》(1948)。他的第二个妻子努淑的死给他打击极大,他为此几乎要自杀,只能从诗中来寻求安慰与平衡:《一堂道德课》(1919),《一切都可以说》(1951),《凤凰》(1951)。1952年11月18日,一场突发的心绞痛夺去了诗人的生命。1953年,艾吕雅的《没有中断的诗二集》出版,艾吕雅的诗不仅在形式上刻意创新,而且还贴近现实,不懈而深入地探究爱情与人生的意义,正是这一点,使他成为20世纪法国最优秀的诗人之一。

书籍目录

艾吕雅诗歌的主旋律责任与不安动物及其人生活之必要练习不死之死痛苦的都城禁知爱与诗坚贞及时生活公共的玫瑰随和篇丰采的眼睛自由之手翻开的书床案篇诗与真政治诗集时光流溢难忘的躯体视觉之内欣赏集勒达篇希腊,我的理智之花绵绵无绝的诗章毕加索,自由的良师道德集凤凰篇艾吕雅生平和创作年表

作者简介

法国超现实主义大师艾吕雅是诗坛圣手,他以生活为诗,以诗为生活,终生激情不减,诗作以千首计。本集选出的精品,足以代表诗人意象奇隽、意境悠远、朦胧惝恍、情意缠绵的风格,受到一代又一代读者的青睐。收入的作品有:责任与不安;动物及其人;生活之必要;练习;不死之死;痛苦的都城;禁知;爱与诗;坚贞;及时生活;公共的玫瑰;随和篇;丰采的眼睛;自由之手;翻开的书;床案篇;诗与真;政治诗集。

图书封面


 保尔.艾吕雅诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     艾吕雅和布勒东一样,当年参加了达达主义运动和超现实主义运动。而超现实主义一直也是我喜欢的。记得在高中时买的《科幻世界》,里面的名家插画总是配一首不知所云,但意象荒诞怪异的词汇所构成的的诗。艾吕雅与达利、毕加索等画家也曾以诗配画、画配诗的形式举行过超现实主义作品展,真是令人艳羡。网络近两年曾兴起过一种“写诗机器”,就是把各种词汇搅成一锅,然后按照你所编好的行数、关键词、字数形成一首令人一头雾水,啼笑皆非的诗。其实早在斯威夫特的《格列佛游记》就曾描写过一种制作书籍的机器,把字符排在机器上,然后四周站满工作人员,一起摇动把手就形成一部部无法索解的书,没想到现在竟成了现实。不过反观布勒东和艾吕雅会发现,他们的写作意图在本质上与“写诗机器”蛮像的,也曾使用“催眠术”来使人在意识混沌下写出一些词汇、句子,并在聚会时把各人写在纸片上的动词、形容词、名词排列就形成一句“超现实主义”的句子,记得我们小时候好像也玩过类似的游戏,呵呵。有人会说诗歌就是要表达感情、表现一些哲理,我觉得这只是一种方式而已,我完全可以选择缤纷的意象、美丽的色彩,把诗歌变成一副绘画。这也是我选择了这部诗集的一个原因。
  •     paul eluard·目不暇接手之外曾经是目不暇接——指点 信手拈来曾经目不暇接——信赖我们中许多的人由于疲竭,视而不见,更谈不到镜像这世界,踏着自身行进 是 一种惩罚,难以走远。 在狱中呼喊,无人听见。 人并不是在空乏身心的高墙之内被构想 不怪罪我们,却相反。然而,你,知:稍有罅隙, 阳光便穿透我们;无须多大的春, 就能把夏牧放大地;张开双手, 拓开额头。你,熟谙最高的围墙,并不在墙角下。 你,不是每个有自知之明的人,总看到脸上的三道深纹。 一道,眉宇间; 两道,从鼻子两侧,斜贯下颌。眼睛在黑板上刻出的三个字。眼睛供养着手,永不合上的眼。手捧着日益沉重。 眼睛是熔炉,手是母亲。 母亲公正,公正的如一把将世界劈成两半的利斧:一半光明, 一半时间。 这利斧砍的不是一颗树木,是一片森林,不是荒漠里的一块石头 是芸芸众生——和现时。在对面的窗口,有一位哺乳初生婴儿的女子**。 她同你般,拥有世界的另一半。----------*Ralph Gibson **毕加索的妻子和儿子2005/10/29 0:55:23
  •     话说在第一次世界大战期间,路易-阿拉贡和布勒东在荣誉军人医院值夜班时的共同爱好是在甬道里高声朗读《马尔多罗之歌》。作为超现实主义的奠基人,布勒东是这样说的,“况且文字已不再游戏,文字在做爱。”艾吕雅关于爱情的文字给你这样的感觉:男女都在爱情中享受,也在享受中抗争。总之,那个时代的文学产物大抵如是。所以说,艾吕雅是诗风别具一格并非因为其在超现实主义团体中的意向性优势或者领导力优势;也并非因为其能够承接起波德莱尔,戈蒂耶以及奈瓦尔的象征主义飘逸之风甚至洛特雷阿蒙和兰波两人被加缪看成是脱离现实的诗风。艾吕雅诗歌的核心,在我看来,是“自由”。正是自由,促使艾吕雅当年入伍参加一战;能够促使艾吕雅毅然加入西班牙人民反对弗朗哥粗暴统治的战线。自由,平等,博爱。法兰西的国训被历代诸多诗人有无数种方式来表现,但法国不容易出现白居易和惠更斯这样的现实主义诗人:如果洛特雷阿蒙和兰波是一种极限,那么我们只能把缪塞甚至维永当做另外一种极限。艾吕雅夹在区间里,游刃有余:他半就浪漫,半就超现实,附以达达之训。艾吕雅的极限之处体现在将卡拉让给达利之后毫无怨怒。话说当年布勒东和路易-阿拉贡们组织过对达利的批判活动,但这个加泰罗尼亚人硬是在大热天穿着大棉袄口含温度计将大伙儿征服了,审判无法继续,达利继续是超现实主义的一员。大概达利是有意为之,不愿脱离超现实主义团体;当然,不管有意还是无意,艾吕雅终究证明了卡拉不是他唯一的情人,诗歌才是。马拉美说,“我在说一朵花,猛然间花束里就少了这朵花。”那么,在艾吕雅诗歌纯粹的意向里,人们会有这样的感觉,“他在说一朵花,猛然间花束里就冒出了两朵花。”其实,艾吕雅之所以伟大,之所以是超现实主义运动和达达主义运动的永恒坐标,理由大概有三个,一是纯粹,二是高产,三是反叛:因为达达主义的奠基人查拉是这样说的,“即使从未写过一首诗,也能成为诗人。”显然,纯粹和高产直接导致了反叛的产生。萨冈在大作《你好,忧愁》的开篇便引用了艾吕雅的诗歌《直接的生活》中的片段:在那首诗中,艾吕雅追逐了忧愁的去向,在天花板的缝隙里,在爱人的眼底......其实,艾吕雅终其一生的忧愁都刻在蓝白红三色的法兰西旗上,自由,平等,博爱,这三种元素才能映射出这位巴黎人的一世忧愁。所以说,艾吕雅的忧愁是诗歌的幸运;艾吕雅的忧愁也是法国的幸运:你看,受他影响极深的萨冈挥笔写就《你好,忧愁》之后,让密特朗也感受到了这种逆袭的力量从而将法兰西小魔女带到世界各地出访甚至直升机接送。从某种意义上说,艾吕雅改变了密特朗;考虑到当年和路易-阿拉贡以及斯大林和昆德拉在苏联问题上的纠葛,这一切其实也不那么意外。

精彩短评 (总计51条)

  •     翻译的不好
  •     翻译问题
  •     读过这本书,陷入了沉思:超现实主义的诗歌带给我们的是什么佐料?
  •     打给翻译
  •     翻译坑爹
  •     译者应该是尽力了,可还是不伦不类
  •     法国诗....哎……
  •     4.21晚完。同樣都是等待情人的情郎,你為什麼鬢髮蒼白,你為什麼獨自顫抖。我知道艾呂雅您一直在堅守在等待,辛苦了同志,你可以安息了。
  •     “诗歌就是在翻译中失真的艺术” …… 好想学法语读原版(・・ゞ
  •     splendid
  •     如上所说
  •     有谁必要为诗人之诗人/没有没有/只是一时空虚/情爱遇不上黑夜——————为讨厌的Eluard而写 或者他自写“但我们的理智发出尘世之音”【见《我爱她她也曾爱我》】
  •     诗歌的翻译是个哲学问题。
  •     译的不好
  •     我寂寂一身我茕茕孑立
  •     比我大一百岁
  •     收诗虽多,译笔不佳。
  •     翻译的诗作读起来总觉得不上口,很多意象连起来总觉得很牵强,是不是想太多啦
  •     [019]
  •     翻译真烂
  •     我把我的孤独放得像世界一般大。
  •     翻译着实拙劣。。。竟然还有称洛尔迦为“她”的注释。。就算是同性恋也不能这样。。。
  •     甜腻
  •     保尔和兰波是我最喜欢的两位法国超现实主义流派的诗人,他们都把自己造得跟孤独一样大。超现实的无意识世界能摆脱一切束缚,又能还原真实的生活。
  •     李玉民译诗居然也略不靠谱。。。
  •     害我明天不能早起
  •     “我寂寂一身我茕茕孑立。”2013年9月下旬读,补码。
  •     没有特别打动到我的。
  •     多亏了毕加索给你画的速写。
  •     神作
  •     
  •     我是你路上最后一个过客 ,最后一个春天,最后一场雪,最后一次求生的战争
  •     哦,艾吕雅,我根本记不住我是否读过你的诗了
  •     在或然性的大道上/金钢墙的砌石也将消散
  •     喜欢啊 超现实
  •     译者已进黑名单,李玉民有不管译谁都能译成打油诗的本事
  •     对的时间对的地点,这样的诗也可以成大名!
  •     妈的
  •     ......
  •     可能是翻译的原因,并不见语言多精妙,心有戚戚者鲜矣。。
  •     译的都是啥都是啥
  •     當時那句很喜歡的時———我的周圍已空無一物,如若回顧,虛無有兩張面孔:我和虛無。
  •     一定要学好法语再重读艾吕雅...罗伯特弗斯特说过的一句话,诗歌就是再翻译中失真的艺术不假。中文读起来没什么感觉。或许是这版翻译的问题。
  •     个人很喜欢,并不像预料中的超现实主义那般古怪,结尾时常有闪光的一笔。收录了很多他为当时的画家写的诗,足见鉴赏功力。他为前妻卡加写了诗集,他们私奔结合,后来卡加被画画的达利拐走了,“诗画之争”之一种!
  •     被抛弃在厕所。
  •     一星给坑爹的译者,和艾吕雅无关,请李玉民out出翻译界
  •     两星可怜艾吕雅竟碰到这种翻译。
  •     我摘录了好多好多,太喜欢艾吕雅了!他绝对是个情场高手,写爱情诗的好手!
  •     超现实主义文学。。想说懂你也不容易
  •     “我把你造得像我的孤独一样大” 不喜欢爱情诗 除了艾吕雅的
  •     纯粹是艾吕雅的原诗太屌,翻译得这么渣,还是很有力量。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024