都兰趣话

当前位置:首页 > 文学 > 纪实文学 > 都兰趣话

出版社:人民文学出版社
出版日期:2004-01
ISBN:9787020044214
作者:[法] 巴尔扎克
页数:453页

章节摘录

书摘    却说巴伐利亚选帝侯刚刚离开这里,大门口站岗的武装士兵误以为菲利普是选帝侯的随从,奉命回来送信,故此未加阻拦,放他进去。菲利普·德·马拉犹如求偶的雄兔,三步并两步跨过台阶。阵阵幽香把他引进一间卧房,适逢女主人一边卸装,一边与侍女们闲聊。    他像小偷见到警官一样呆住了。    那位夫人已经摘下头巾,卸掉袍子,侍女们正忙着为她脱鞋宽衣。不消片刻,但见玉体横陈,春光尽泄,小神甫不由吁出声来。他的无限倾倒,都在这一吁中了。    “你来干什么,小家伙?”夫人对他说。    “来把我的灵魂交给你。”他盯住她看,恨不得用眼睛把她吞下去。    “那你明天再来也不晚!”夫人着实拿他取笑。    菲利普满脸绯红,细声答道:    “我决不爽约。”    夫人纵声大笑,如疯了一般。    菲利普不知所措,目光炯炯牢牢钉在她身上,流露出一片至诚求爱之心。她的长发披散在象牙一般光滑的肩头,洁白迷人的肌肤透过发卷闪烁发亮,她那双笑出眼泪的黑眼睛射出的光芒,胜过缀在她雪白前额上的红宝石。她笑得直不起腰,索性踢掉如神龛一般华丽的镀金尖头鞋,露出比天鹅嘴还小的纤足。凑巧那天晚上她的心情特佳,否则她会像对待随便哪个主教一样,老实不客气地把小神甫从窗口扔出去。    “他那双眼睛很漂亮,夫人!”一位侍女说。    “他是打哪儿冒出来的?”另一位问。    “可怜的孩子!”夫人说,“他母亲会到处找他的……可得把他领上正路。”    总督夫人不久就设下妙计催醒侍从骑士的情欲。此计天然浑成,铁石心肠的硬汉也会堕入圈套。    每天最热的钟点,老总督必需睡午觉,他在圣地养成这个习惯,从此遵守不渝。此时勃朗什不是独自待在一边,就是照料家务琐事,做点女红,或者到大厅里去监督浆洗衣服,归置桌布餐巾,或者各处任意走动。    现在她决定把这个寂静的钟点用于完善侍从骑士的教育,让他念经、做祷告。    却说第二天钟敲十二点时,不仅老总督抵挡不住烤热了罗什高朋山冈的灿烂阳光,昏昏睡去,人人都在发困,惟有勃朗什按捺不住春情荡漾,反而精神倍增。但见她优雅地坐在为领主老爷专设的大椅子上,这椅子很高,正合她的心意,因为从下仰视可以收到极妙的效果。这狡诈的女人如燕子栖在巢中一般把自己摆得舒舒服服,用一条胳膊枕住头部,犹如熟睡的婴儿。这些都是准备工作,她不时睁开喜盈盈的眼睛,满心喜欢地猜想待会儿侍从骑土卧在她脚下,与她只隔开跳蚤一跃可达的距离,必定暗中窃喜,抬眼偷看,乃至神不守舍,魂不附体。灵与肉都由她操纵的那可怜孩子应该跪在一个绿绒垫子上听候吩咐,她已事先把垫子挪近椅子。任是圣人高僧,处在这个位置也不由注视总督夫人裙子下起伏的曲线,趁机观赏她那双修长玉腿的种种完美之处,最骁勇的骑士也会自愿跳进这个陷阱,一个意志薄弱的仆人又怎能逃脱?勃朗什不断调整身体的姿势,直到找到最佳的位置,即把陷阱布置得万无一失时,才柔声叫道:    “噢!勒内!”    她知道勒内待在卫兵室里。侍从骑士立即跑过来,从门帘后面探进他长着褐色秀发的脑袋。    “您有何吩咐?”    他毕恭毕敬,手执深红色毛绒无边帽。那深红色与他有一对酒窝的脸颊上鲜丽的血色相比,可要逊色不少。    “您过来!”她细声说。这孩子无疑勾走了她的魂魄。    说实话,世上没有比勒内的眼睛更亮的宝石,没有比他的肤色更白皙的羊羔皮,也没有比他更温柔的男子。何况勃朗什欲火中烧,更觉得他美如天人。双方都在青春妙龄,室外阳光灿烂,四周一片寂静,所有一切无不促成这爱情游戏。    “您给我念念圣母连祷文吧。”她指了指摊开在跪凳上的经书,“我要知道您的教师是否教得很好。”    待他把配有蓝色和金色插图的祈祷书拿在手,她笑着问:“您不觉得圣母很美吗?”    “这是画的呀!”他怯生生地回答,同时向美艳绝伦的女主人偷瞟一眼。    “念吧,念吧……”    于是勒内放声朗诵美妙神秘的连祷文。但是勃朗什应和他的“我们祈祷”声越来越弱,犹如田野上逐渐远去的号角声。侍从骑士很卖力气地念到“神秘的玫瑰啊”,女主人明明听得很清楚,却用一声轻微的叹息来回答。    她目露寒光,把可怜虫吓得不由倒退几步。他一屁股坐下来悲叹自己的不幸。这新婚良宵本应说不尽两情缱绻,他却用于哀伤、恳求、叹息以及频频许诺:她将得到最周到的服侍,可以任意挥霍他的全部财产,用金餐具进餐;他要买下几处贵族领地,把她从小家碧玉变成贵妇人;最后,倘若她允许他以爱情的名义效力一战,事后他甘愿按她指定的方式以严相报。    挨到次日凌晨,她容光焕发如昨夜,只对他说她允许他去死,他的死便是他能带给她的全部幸福。    “我可没有隐瞒什么!”她说,“甚至与我扬言要做的相反,我把自己交给国王,而不是过路人和赶车的。”    一俟天色大亮,她就穿好里外的裙子和结婚礼服,耐心地等待她不屑一顾的丈夫终于离家去办他受托的公事。她丈夫前脚离家,她后脚跟着出门,穿街过巷寻找国王。    她走出不到一箭远,就遇到国王派来的臣仆。此人在律师公馆附近转悠,早已守候多时了。他见到仍为完璧的新娘,劈面就问:    “您是不是在找国王?”    “正是。”    “那好,我是您最好的朋友,”这位机灵的朝臣接着说,“我请求您日后多加照应,就像今天我给您帮助和保护一样……”    故此,为了不使这个令人风魔的小妮子再有理由拒绝,领主便把他家的膳食总管找来。此人年过七十,领主对他说他应该娶妻,以免独守孤衾,又说玛丽·费凯配他正合适。    年迈的膳食总管服务多年,已赚到三百利勿尔年金,只求安安稳稳度过余生,无意重开前门请出那话儿。老爷求他看在主人面上不妨结婚,并且保证他日后不必应付那桩差使。老总管为了给主人行个方便,只得同意。    立婚书那天,玛丽·费凯的顾虑统统都被解除,对苦苦追求她的老爷再也提不出任何责难。她以破身为代价得到一大笔嫁资,还有权在丈夫亡故后享有他的财产。然后她答应老色鬼,随时可以来找她睡觉。她许诺让他销魂的次数不亚于他送给她母亲的麦粒数;不过他这把年纪,一斗麦数也就足够了。    行毕婚礼,老爷一俟夫人上床安寝,便悄悄溜进他藏娇的金屋。那间屋子墙上有玻增窗,地上铺席子,壁上挂毯子。老爷把他的心上人,连同田庄上的出息,他的柴禾、房子、麦子、膳食总管统统安顿在内。    长话短说,壁炉里炉火正旺,老爷在柔和的火光照耀下见到蒂卢兹的娇娃玉体横陈,惊为人间绝色。他嗅到处女身上特有的香气,当下觉得自己花的代价虽大,有福消受如此尤物,倒也值得。    然后,面对这般撩人春色,老爷再也按捺不住。他当年本是风月场上的魁首,这下正好在娇娃身上重振雄风。不料乐极生悲,他贪心有余,实力不足,围着方寸之地打转,始终不得其门而入。    过一会儿,那小妞见老骑士劳而无功,便一片天真冲他说:    “我说老爷,我想你已找到门路,请你胯下再加一把劲。”    这句话后来不知怎么传到外头,玛丽·费凯因此出名。今天我们这块地方,若要取笑刚过门的媳妇,还有人说:    “这可是一位蒂卢兹的娇娃!”意思就是说男子对付不了。    我不希望你新婚之夜在香衾里遇到这号女子,除非你对画廊派哲学身体力行,见怪不怪。    博热夫人听到这个年轻人的许诺丝毫不露惊奇之情,因为贵为帝王者习惯对任何东西都论打购买、攫取。她把年轻人夸下的海口牢记在心,或者不如说记在她的爱情账本上,当下已有点按捺不住。然后她扶起这个图尔人,后者虽然时运不济,并不妨碍他对眼前这位情人报以微笑。这女人如开过的玫瑰,尚存雍容华贵之态,两耳似薄底浅口皮鞋,脸色如病猫。不过她穿得讲究,腰肢纤细,尤其一双脚楚楚动人,扭动臀部倒也袅袅婷婷,所以我们的年轻人即便所遇非偶,仍似感到有些莫名其妙的弹簧在推动他,帮他履行许下的诺言。    ……

媒体关注与评论

译者序《幽谷百合》里这样介绍女主角,冰清玉洁的德·摩索夫伯爵夫人夫家的家世:“德·摩索夫伯爵是都兰省一个世家的代表人物,这个家族是从路易十一时代开始发迹的,他们的姓氏便意味着赐给他们荣誉的那段经历:这一家的先辈是绞刑架下的幸存者。”原来“摩索夫”(Mortsauf)意为“死里逃生”。那段经历在《人间喜剧》的任何一卷里都找不到,好奇的读者应该去读收人《都兰趣话》的《国王路易十一的恶作剧》。《都兰趣话》是巴尔扎克用古法语写的一部故事集,原计划写一百篇,如《十日谈》,实际完成三十余篇。    路易十一在位时,朝廷长驻图尔。国王把情妇波佩蒂依夫人(这个姓氏意为“好个洞眼”,谑而近虐)安顿在城内一所小公馆里。那座房子有个阳台正对一名老处女的住所。老处女难免有些怪癖,国王和他的情妇常以窥看她的起居为乐。“某天乃市场免税交易日,适逢国王下令绞死图尔城里一个年轻市民。那年轻人误把一个芳华已谢的贵族妇女认作青春少女,犯下强奸罪。此事其实不能算是坏事,那位贵夫人被误认为处女,堪称脸上有光。不过那年轻人发现误会后不该对她百般辱骂,怀疑她故意引他上当,抢了她一只镀金的银杯来抵偿自己刚才借给她的钱的利息。”波佩蒂依夫人起念恶作剧,趁老处女在教堂祈祷的功夫,派人把那年轻市民从绞架上摘下来,抬进老处女家,放在她床上。老处女回家后,先是又惊又羞,然后动了仁爱之心,努力挨蹭揉搓死者的身体,盼他回阳。刽子手的活干得不地道,这浪荡子本没有绝气,居然复活了。一场恶作剧既然以喜剧收场,国王索性送个顺水人情,命他与老处女成亲。此人判过死刑,已经执行,从法律观点看他已在绞台上失去原来的姓氏,国王遂让他改姓摩索夫,从此开创了摩索夫家族。    这个故事颇不雅驯,行文时涉猥亵。其余三十几个故事,十有八九也讲男欢女爱之事,但到紧要关头或一笔带过,或借助滑稽的隐喻,未堕一般淫书的恶趣。如《阿寨的本堂神甫》讲神甫路遇村姑,邀她共骑一骡。骡身的颠簸促进血液的流动,双方都感到体内阵阵骚动最终化成隐秘的欲望。神甫误以为小妞情窦未开,既然牧师的职责是给羊羔晓谕道理,一路上少不了用语言点拨她。行到一座树林边上,小妞翻身下骡,朝林中最密处奔去。神甫追上前去,在一块芳草鲜美的林中空地赶上她。“就在那里,他一字不差为她念诵弥撒经。两人都大大预支了本来留给他们在天堂里享用的快乐。好神甫着实用心开导她,他觉得这女学生的灵魂和皮肉一样听话,真是件活宝。叫他烦恼的是这地方离阿寨太近,他不得不缩短课程,而且重讲一遍也不容易办到。按他的本意,他很想与所有的教师一样重复讲过的内容。”这里捎带着挖苦了普天下当教师的。    又如《弗朗索瓦一世节欲记》中,出名好色的法国国王弗朗索瓦一世当了神圣罗马帝国皇帝兼西班牙查理五世的囚徒。看守他的队长早就想到法国朝廷中去谋求差使,以为只要为这位国王摘到一帖嫩肉膏药,就不愁日后荣华富贵。他把一名西班牙贵妇送进国王的囚室。“但见她如冲出牢笼的母狮,风风火火扑来,直弄得国王的全身骨骼乃至骨髓都咔嚓作响,换一个人当下非送命不可。所幸这位贵人是铜浇铁铸的体格,兼之久旷,一味攻杀啃咬,浑然不觉自己也被啃咬。这场恶斗结束时,侯爵夫人丢盔卸甲,还以为自己遇上的对手本是魔鬼。”事后,“国王揶揄说,西班牙女人热情奔放,行事一点不含糊;不过在需要温柔体贴的场合她们不解节制,以致每得少许佳趣,他都要使出全身力气,简直像强奸;反之,法国女人手段高明,能使饮者越饮越渴,却永不知疲倦;若是与他的朝廷中的贵妇名媛周旋,那种柔情蜜意无与伦比,绝对用不上面包师揉面的功夫。”    ……

内容概要

作者:(法国)巴尔扎克 译者:施康强

书籍目录

译者序第一卷  出版者谨告读者  先声  美人茵佩莉娅  轻罪细过  国王的心上人  魔鬼的继承人  国王路易十一的恶作剧  大统领夫人  蒂卢兹的娇娃  结拜兄弟  阿寨的本堂神甫  斥夫记  余韵第二卷  先声  圣尼古拉的三个门徒  弗朗索瓦一世节欲记  普瓦西修女们的趣话  阿寨城堡营建始末  假花魁  不解风情的危害  销魂之夜  默东的快乐神甫的布道词  女妖媚人案  痴情汉  余韵第三卷  先声  坚贞的情侣  忘了那模样的执法官  杜普奈修道院享天福的院长  阿玛多高僧的故事  蓓特悔罪记  波蒂雍的美人如何难倒法官  缘何幸运始终追随女人  穷汉“老闲逛”的故事  三香客失言记  童心未凿  茵佩莉娅夫人从良记  余韵第四卷(残稿)  说明  三僧侣  男妖惑人案  三钯鱼客栈老板再次受骗记  茵佩莉娅夫人大发善心  瞎子王国中吉勒里党和卡利皮斯  特里费尔党恶斗记第五卷仿作之卷(残稿)  先声  关于儿子、爱情和母亲的韵文故事  纺麻婆婆第十卷(残稿)  国王的嬖幸附录  故事理论  圣马丁的马后记

编辑推荐

《都兰趣话》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。巴尔扎克是拉伯雷的崇拜者。在他看来,惟有拉伯雷的风格最能体现法国高卢民族的精神气质、性格特征,而现代社会所提倡的庄重典雅、矫揉造作的文体,却将法国人天生的快活坦率阉割殆尽。因此,他在从事《人间喜剧》这一宏伟建筑的同时,又模仿拉伯雷的文笔写了这样一组轻松调侃的故事,既为自己开心,也为博读者一笑。虽说是模仿之作,然惟妙惟肖既达到以假乱真的水平,就称得上是难能可贵的艺术品了。    本故事集原计划写一百篇,十篇一组,共分十卷。第一、二、三卷分别于一八三二、一八三三和一八三七年出版,后七卷一直未能完成,仅在作者遗稿中发现了一些断章残篇。    《趣话》的内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟人里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。与作者在《<人间喜剧>前言》中宣布的创作原则相反,这些故事似乎从未接受“宗教与王权”这两种“永恒真理”的照耀,因而高级教土、王公大臣往往成为椰揄、挖苦、批判、揭露的对象,受到极不恭敬的对待。

作者简介

《都兰趣话(套装全3册)》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。巴尔扎克是拉伯雷的崇拜者。在他看来,惟有拉伯雷的风格最能体现法国高卢民族的精神气质、性格特征,而现代社会所提倡的庄重典雅、矫揉造作的文体,却将法国人天生的快活坦率阉割殆尽。因此,他在从事《人间喜剧》这一宏伟建筑的同时,又模仿拉伯雷的文笔写了这样一组轻松调侃的故事,既为自己开心,也为博读者一笑。虽说是模仿之作,然惟妙惟肖既达到以假乱真的水平,就称得上是难能可贵的艺术品了。
本故事集原计划写一百篇,十篇一组,共分十卷。第一、二、三卷分别于一八三二、一八三三和一八三七年出版,后七卷一直未能完成,仅在作者遗稿中发现了一些断章残篇。
《趣话》的内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟人里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。与作者在《<人间喜剧>前言》中宣布的创作原则相反,这些故事似乎从未接受“宗教与王权”这两种“永恒真理”的照耀,因而高级教土、王公大臣往往成为椰揄、挖苦、批判、揭露的对象,受到极不恭敬的对待。

图书封面


 都兰趣话下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     呵呵,文风很戏谑,通过一个个短篇故事来调侃当年的政权,宗教,王权贵族,宗教要员们的丑态,啼笑皆非。貌似当年巴尔扎克写这本书时用的是匿名,好在是19世纪,放早个几百年,巴尔扎克恐怕得被当权者,教廷捆十字架烧死了。
  •     上个礼拜在图书馆(重医图书馆极小,只有1楼左边的阅览室有文艺类书籍)挑书,不经意看到一本《都兰趣话》,然后才注意到它的作者巴尔扎克。听说过巴尔扎克的《人间喜剧》,据说是部很宏伟的史诗似的作品,类似于托尔斯泰老师的《战争与和平》那种,所以一直不敢下手。而这本《都兰趣话》从名字看应该是有趣的(如果它名副其实的话),很新的封面很新的内页证明这本书鲜有人问津。坐在阅览室里,首先看到的是“译者序”,我认为,最难看的就是中国翻译家们给外国小说写的“译者序”,受大环境的影响,翻译家们喜欢在序里面介绍完书的主要内容后开始深刻批判资本主义腐朽落后的思想,并表示,作者在写这本书时其实也是在批判资本主义,言下之意,欧美的作家们全是信仰共产主义的。而《都兰趣话》的译者序无疑是我见过最好的一篇,施康强先生所写,我不认识他,但是我担保他绝对是个有趣的人,因为他把《都兰趣话》翻译得相当有趣。在译者序里,施康强先生直接摘取书中的几个故事来说明书的主要内容,看了序,再没人能抗拒这本书。简略介绍了《国王路易十一的恶作剧》后,施康强先生立马说道:这个故事颇不雅驯,行文时涉猥亵,其余三十几个故事,十有八九也讲男欢女爱之事,但到紧要关头或一笔带过,或借助滑稽的隐喻,未堕一般淫书的恶趣。民国时北大哲学系教授张竞生热情提倡性教育,1926年5月张竞生出版《性史》,惹来极大争议。张竞生老师的初衷是性教育,然而此书内容尺度之开放即便是现在看来都不可思议,“各种交媾的方式,交媾前后的方法,交媾时的兴趣等……五花八门,兴情的、肉麻的、描写齐全”,这些“色情”内容令当时的大学生尤其是广东女大学生欢喜不已,据称,“书尚未到,已为各校学生定尽。计此项《性史》定购者以城北及城东某两女校学生为最多”。特别提到张竞生老师主要是佐证施康强先生的观点,巴尔扎克尺度拿捏得当,往往于紧要关头以诙谐语带过,读来也十分有趣。巴尔扎克故事中的时代,正是宗教影响极胜的时代,在巴尔扎克的笔下,教士们或贪婪好色、或虔诚无比,总之没有一个是中庸的,且以好色为主。修行的人迷恋尘世美色,而女人们又乐于与之交欢,这是绝妙的讽刺。故事里的女人大多是淫娃荡妇,或许这么理解不对,中西方性观念是大不一样的。故事里的国王往往是多情种子,不满足于后宫三千佳丽,喜欢出来偷腥,而一个女人又可以作为国王情人的同时又可以委身于朝中走红得宠、仪表堂堂的大臣,更惊奇的是,她非但不让她丈夫碰身子,反而使诡计让身边的侍女和自己丈夫巫山云雨,可怜的丈夫发现真相时却恼恨成疾而死(见《都兰趣话·第一卷·国王的心上人》)。诚如序中所言,大多数故事都是男欢女爱之事,而几乎所有男欢女爱之事都可以归结为一场博弈,博弈的主角除了夫妻,当然还有第三者、第四者甚至更多特殊身份的人,如国王、红衣主教、本堂神甫。性格各异但总能在他们身上找到共同点,故事离奇但偏取之于现实,都是日常琐事巴尔扎克却能写得妙趣横生。王小波是否受巴尔扎克影响我不知道,但是我发现他们有一个共同之处。在王小波的《青铜时代》里,他以“王二”的名义重述唐朝轶事,而巴尔扎克也声称“本书无非是一帮好心肠的老修士在开心时刻写下的故事”,“保存在都兰修道院中”,而实际上这些故事都是出自巴尔扎克之手,只是题材利用了14至16世纪的背景。不同的是,王小波用第一人称叙事,更加身临其境,而巴尔扎克跳出故事之外,作旁观状,故事性更强。《都兰趣话》原计划写100篇,分十卷,可惜的是只出版了三卷。最后,在隆重推荐这本书的同时,再次表达一下对本书翻译者施康强先生的敬意,施先生法文厉害,中文底子也很强,如果换作他人翻译这本《都兰趣话》,恐怕很难像这么有趣。好的翻译家,可以说是对文学作品的再创作,而施康强先生对这本书的再创作令我相当满意。在网上搜索了下,施先生的“书话系列”似乎不错,准备找个时间入手。首发于本人博客,链接:http://www.wysls.com/2008/03/25/contes-drolatiques.html

精彩短评 (总计93条)

  •     今天刚收到,还没有读。很希望找到(苏)伊里夫、彼得罗夫 著的《金牛犊》,不知能不能提供。
  •     很久以前看过高老头,印象很差,从此对巴尔扎克就提不起兴趣来。这次突然想到看看他的短篇,据说是十日谈一样的风格,挺有悬念的,哈哈。
  •     买来就开始阅读了,很不错
  •     这本故事集旨在描绘一种“辉煌的色相”。描绘对象虽难登大雅之堂,但描绘的形式、过程与手段实在煜耀生灿,光焰万丈。无怪乎巴尔扎克被称为“巨人般的侏儒”。
  •     黄暴不下《十日谈》
  •     人民文学出版社的名著名译插图本,书挺好,买了很多了。
  •     妙趣横生。原来有一本送人了,只好再买一本。
  •     巴尔扎克的笔力真是!!没的说
  •     很黄很暴力:)
  •     人民文学出版社的这套文学名著丛书总体还是不错的,但装帧排版应该改进了。
  •     笑死人了,这就是西欧的粗俗文学样板吧,去他娘的高雅,这才是市井小民的生活
  •     今天刚入手这本书的法语版,肉疼啊。
  •     人民文学出版社的这套世界文学名著名译非常好,精品!这是其他出版社没法比的.当然个别也有一般般的.如:基督山伯爵,蒋学模教授是从英文译本译的,当然不如直接从法文本译的!安娜卡列尼娜,是周扬译的,远不如上海译文出版社草婴先生的译本!
  •     还未开读,在木心所著文学回忆录中,谈到了陀思妥耶夫斯基,托尔斯泰,屠格涅夫,尼采,叔本华,福楼拜,莫泊桑,惠更斯,欧亨利,等等等等,都是大家,都可尽兴一读
  •     巴尔扎克的饭不能错过的小说集。还是这种饮食男女好看~另,这本书的插图很赞。
  •     自从阿宋的msn名字中出现这本书后,就一直好奇想看看,如今终于如愿以偿。看完只想说……巴尔扎克是强者,这翻译的大爷也是强者,强强联手,让我看到这么有趣的东西,真是幸福。
  •     书的送达很及时,书的质量不错,所以先说谢谢!
    书的内容不错,可以感受巴尔扎克不同的笔墨!
  •     “杂种们都靠边站,乐师请奏乐,伪君子们都闭嘴,各位风流好色的先生,请向前迈步!”
  •     此次所购的书都不错
  •     此乃法兰西之《金瓶梅》,千古第一奇书,也许在戏谑与调侃方面,只有《巨人传》能与之较量。最初的小说是什么?让滑稽人读了捧腹大笑,让正经人、道学家读了破口大骂,让所谓的淑女读了脸红得像发烧!
  •     个人比较喜欢这种小品的风格
  •     读起来轻松有味
  •     可爱的巴尔扎克~
  •     翻译比较烂
  •     都兰趣话(人民文学权威出版)
  •     人民出版社的书,不容置疑!
  •     已笑哭在地。。。。巴尔扎克乃神段子手!!
  •     老长姿势了,绝了,酷毙了!
  •     打折扣价格很好.
  •     书好!当当服务也好!
  •     人民文学出版社出品的外国文学译本质量是非常可靠的保证,值得拥有。
  •     竟然在图书馆进出自己
  •     趣话
  •     当被公正对待。
  •     一部世界文学史上的经典集子,巴尔扎克的短篇集。
  •     巴尔扎克的作品,类似于《十日谈》
  •     巴尔扎克的作品之一,好看
  •     巴尔扎克小黄书
  •     都兰趣话
  •     巴尔扎克没人可替代
  •     书的感觉好像没有以前好,特别是《奥勃洛莫夫》,书的侧面是脏的,感觉像旧书不像新书,货到的倒是蛮快的
  •     很喜欢巴尔扎克的《都兰趣话》,人民文学出版社的这套名著名译也非常好。很棒!
  •     风趣幽默,了解那个时代的上层人士的作品。
  •     好看。好译文
  •     世界名著小说,故事很精彩有趣,很好看啊。。。。呵呵呵。。。
  •     有点《十日谈》的感觉
  •     哈哈,巴尔扎克也会写荤段子,强烈围观
  •     我个人觉得是有点疯疯癫癫的
  •     仅是巴尔扎克四个字就足够了,人民文学的译本也应该是顶级好书,只不过人民文学出版的国内文学就不怎样了,
  •     很好看,有趣的书,值得拥有
  •     很喜欢人民文学出版社的世界文学名著文库,权威,质朴,买了很多本了。
  •     巴尔扎克还真的没有读过,这次总算有了一本,很高兴。
  •     巴尔扎克用拉伯雷的笔法写十日谈式的故事,不过只完成了30几个。
  •     法兰西业界良心写的《十日谈》,能把小黄书写得这么有格调也不容易。当然这本书也告诉我们业界良心挖起坑来的反差杀伤力是富奸不能比的.........
  •     10/14/14 有人说是模仿十日谈,不过故事的可读性完爆十日谈,深刻性也比十日谈好。里面最棒的故事是女妖魅人案,另外第一章和后面的那位从良的交际花也令人印象深刻。这两个都可以拍成电影的。
  •     用拉伯雷的手法写十日谈
  •     这个版本没得说了!
  •     很有巴尔扎克的文风,但总读不下去
  •     巴尔扎克的……
  •     名著名家翻译,人民文学的这套书质量有保障
  •     装帧、印刷、用纸都很一般,毕竟是老书了。
    其实现在更应该阅读一些新的名著,别总抱着老的名著不放,
    正所谓,一代有一代之文学。
    想清楚你的期望值再买,就不会抱怨了。
  •     中世纪法国荤段子 巴尔扎克的轻松小故事
  •     商品不错,内容很好,纸质一般
  •     法国古代的段子手------
  •     买了买了买了买了买了买了
  •     书不错,就是装订有点问题
  •     原来世界名著也可以有趣!
  •     真不敢相信,这竟然是巴尔扎克写的。真是什么题材都能驾驭。
  •     本来对网上购书的品相已经不抱有太高的预期,但这本书还是超出了我的想象,正文的第一页底部碎掉了,全书的最后几页竟然在封底安然无恙的情况下似被利器扎过一样。本来不想说的,只因这次一起买了几本书,被嘲笑说卖旧书盗版书用不着去当当啊,街边有很多的。希望当当以后能注意。
  •     这个版本除了装帧太丑,其他还是很好的
  •     书的正反封面都好脏,有霉点。退换又觉得麻烦,建议以后这样的书就不要发给顾客啦。
  •     外国文学名著,一直是我想要的。80种精华本就差一本了。
  •     很巴尔很扎克。。。。。
  •     一本类似《十日谈》的书!有此一句,无需多言了!
  •     文学大师的作品
  •     品相还不错,印刷质量还行.因为也是替人代买的,品相不好很难向人交代的.还好,没什么大问题,封面的图画我不大喜欢,但对方倒挺喜欢的.这就好.
  •     巴爷作品没的说
  •     译者很强,翻译得很到位。巴尔扎克疵起来没话说,笑死我了。适合每过几天看一篇,不然容易腻味。
  •     女儿的书,没见她怎么看,估计是叙事风格与今天相去甚远。习惯了快餐文化的一代,阅读名著,着实需要耐心。
  •     h
  •     大文豪的黄段子,升华了文学价值就是讽刺权贵(我就是这般恶趣味...哎!)
  •     经典就是经典,世界名著,哪个时代读,都能找到时代的影子。
  •     是一部《十日谈》式的短篇故事集
  •     有趣
  •     古代法国三俗民间故事
  •     想看些书消遣,但又不希望太长总看不完,冲着巴尔扎克的名字买这本书。
  •     人间喜剧的幕前剧
  •     这老儿夸下海口挖的系列连环巨坑就没有一个填完的!
  •     巴尔扎克作品中最污秽的一本了,当初买没想到内容是这样的。
  •     挺不错的现在当当服务器改了不少
  •     巴尔扎克也写过十日谈风格的小说啊,可惜他没写完……
  •     人类最高级“黄色”笑话
  •     法国版的《十日谈》,读来另有一番趣味。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024