威尼斯商人

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语读物 > 威尼斯商人

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:1997-04
ISBN:9787560012407
作者:(英)莎士比亚
页数:107页

章节摘录

  125 are scarce cater-cousins.  Launcelot  To be brief, the very truth is that the Jew having  done me wrong, doth cause me--as my father,  being, I hope, an old man, shall frutify unto you--  Gobbo  I have here a dish of doves that I would bestow  130 upon your worship, and my suit is--  Launcelot  In very brief, the suit is impertinent to myself, as  your worship shall know by this honest old man;  and, though I say it, though old man, yet (poor  man) my father  Bassanio  135 One speak for both. What would you.?  Launcelot  Serve you, sir.  Gobbo  That is the very defect of the matter, sir.  Bassanio  I know thee well; thou hast obtaind thy suit:  Shylock thy master spoke with me this day,  140 And hath preferrd thee, if it be preferment  To leave a rich Jews service, to become  The follower of so poor a gentleman.  Launcelot  The old proverb is very well parted between my  master Shylock and you, sir: you havwe the grace of  145 God, sir, and he hath enough  Bassanto  Thou speakst it well. Go, father, with thy son.  Take leave of thy old master, and inquire  My lodging out. [ To his Servants] Give him a livery  More guarded than his fellows: see it done.  10 Stood Dido with a willow in her hand  Upon the wild sea-banks, and waft her love  To come again to Carthage.  Jessica           In such a night  Medea gatherd the enchanted herbs  That did renew old ,AEson.  Lorenzo           In such a night  15 Did Jessica steal from the wealthy Jew,  And with an unthrift love did run from Venice,  As far as Belmont.  Jessica         In such a night  Did young Lorenzo swear he lovd her well,  Stealing her soul with many vows of faith,  20 And neer a true one.  Lorenzo         In such a night  Did pretty Jessica, like a little shrew,  Slander her love, and he forgave it her.  Jessica  I would out-night you, did nobody come;  But, hark! I hear the footing of a man.  Enter Stephano  Lorenzo  25 Who comes so fast in silence of the night ?  Stephano  A friend.  Lorenzo  A friend! what friend? your name, I pray you,  friend.  Stephano  Stephano is my name; and I bring word  My mistress will before the break of day  30 Be here at Belmont: she doth stray about  By holy crosses, where she kneels and prays  For happy wedlock hours.  Lorenzo     Who comes with her ?  Stephano  None but a holy hermit and her maid.  I pray you, is my master yet returnd ?    Religion  At this time, England was a Christian country. All children were baptized, soon after they were born, into the Church of England;they were taught the essentials of the Christian faith, and instructed in their duty to God and to humankind. Marriages were performed,and funerals conducted, only by the licensed clergy and in accordance with the Churchs rites and ceremonies. Attendance at  divine service was compulsory; absences (without good—medical-- reason) could be punished by fines. By such means, the authorities were able to keep some check on the populace recording births, marriages, and deaths; being alert to any religious  nonconformity, which could be politically dangerous; and ensuring a minimum of orthodox instruction through the official Homilieswhich were regularly preached from the pulpits of all parish churches throughout the realm. Following Henry VIIIs break away from the Church of Rome, all people in England were able to  hear the church services in their own language. The Book of Common Prayer was used in every church, and an English translation of the Bible was read aloud in public. The Christian religion had never been so well taught before!  Education School education reinforced the Churchs teaching. From the age of  four, boys might attend the petty school (French petite ecole) to learn the rudiments of reading and writing along with a few prayers; some schools also included work with numbers. At the age of seven, the boy was ready for the grammar school (if his father was willing and able to pay the fees). A thorough grounding in Latin grammar was followed by translation work and the study of Roman authors, paying attention as much to style as to matter. The arts of fine writing were thus inculcated from early youth.  A very few students proceeded to university; these were either clever scholarship boys, or else the sons of noblemen. Girls stayed at home, and acquired domestic and social skills — cooking, sewing, perhaps even music. The lucky ones might learn to read and write.  Languag  At the start of the sixteenth century the English had a very poor opinion of their own language: there was little serious writing in English, and hardly any literature. Latin was the language of international scholarship, and Englishmen admired the eloquence of the Romans. They made many translations, and in this way they extended the resources of their own language, increasing its vocabulary and stretching its grammatical structures. French,Italian, and Spanish works were also translated, and -- for the first time ——there were English versions of the Bible. By the end of the century, English was a language to be proud of: it was rich in synonyms, capable of infinite variety and subtlety, and ready for all  kinds of word-play—especially the puns, for which Shakespeares English is renowned.  ……

媒体关注与评论

  70年代末以来,中国的莎学发展很快。1984年12月,中国莎士比亚研究会正式宣告成立,并在北京和上海组织了1986年和1994年两届莎士比亚戏剧节。许多大学的英文系和中文系都把莎士比亚戏剧列为专业必修或专业选修课。莎士比亚已成为深受中国广大读者喜爱的外国作家。曹禺先生在1984年为中国莎学会会刊(莎士比亚研究》所写的发刊词中的一段话极好地描述了莎士比亚在中国读者心目中的地位:    “有史以来,屹立在高峰之上,多少文学巨人们教给人认识自己,开阔人的眼界,丰富人的贫乏生活,使人得到智慧、得到幸福、得到享受,引导人懂得‘人’的价值尊严和力量。莎士比亚就是这样一位使人类永久又惊又喜的巨人。”    莎士比亚生活在16世纪下半叶和17世纪初的英国,即英国文艺复兴时期的鼎盛阶段,前后经历了工英国的两代君主:伊丽莎白女王和詹姆士一世。对于剧作家生平的史料我们掌握得很少,这是因为在他所生活的那个年代人们并不注重保存有关个人的资料,特别是像莎士比亚这样一个并不属于王室、宫廷和教会的戏剧界人士,更得不到当代人的关注。因此,我们至今仍没有一部可靠的莎士比亚传记,对于他生平和创作生涯的许多细节都只有通过他的作品和我们对那个时代的了解去推测。  莎士比亚出生在英国沃里克郡埃文河上的斯特拉特福镇。关于他早年的生活仅有两条记录,那就是保存在斯特圣三一教堂有关他洗礼和婚约的记载。根据记载,威廉·莎士比丽1564年4月26日接受洗礼。按当时的习俗,婴儿出生后应尽早受洗,由此英国学者推断他的出生日期为4月23日。而这种推论的原因之一是五十二年后(1616年)他的忌辰恰恰是4月23日。  莎士比亚的父亲是当地的皮手套工匠,还兼营谷物、羊毛和皮革的买卖,先后担任过镇上的多项公职。莎士比亚四岁那一年,他当选为市政委员会执行官,即镇长。作为长子.莎士比亚可能就读于当地的文法学校。十三岁时家道中落,年轻的莎士比亚可能不得不放弃学业,跟着父亲学手艺,以弥补家用。1582年,年仅十八岁的莎士比亚与邻村农户的女儿安·哈瑟维结婚,安比威廉大八岁。次年,他们的长女苏姗娜出生;1585年,一对双胞胎又降临人间。在此后的七年间,我们没有任何有关莎士比亚的记载。但有一点是可以肯定的,那就是在此期间他离开了家乡,到伦敦去谋生,并加入了剧团。开始了他的戏剧生涯。

内容概要

  莎士比亚,(William Shakes beare 1564~1616) 英国著名戏剧家和诗人。出生于沃里克郡斯特拉特福镇的一个富裕市民家庭,曾在当地文法学校学习。13岁时家道中落辍学经商,约1586年前往伦敦。先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。1597年在家乡购置了房产,一生的最后几年在家乡度过。 莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家(本·琼斯称他为"时代的灵魂"),也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他共写有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。长诗《维纳斯与阿多尼斯》(1592~1593)和《鲁克丽丝受辱记》莎士比亚为"人类最伟大的天才之一"。恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。莎氏的作品几乎被翻译成世界各种文字。1919年后被介绍到中国,现已有中文的《莎士比亚全集》。

书籍目录

Contents
Prejudice in The Merchant of Venice
Leading Characters in the Play
The Merchant of Venice: commentary
Shylock
Shakespeare's Verse
Date and Text
Characters in the Play
The Merchant Of Venice
Sources
Classwork and Examinations
Discussion
Character Study
Activities
Context Questions
Comprehension Questions
Essays
Projects
Background
Government
Religion
Education
Language
Drama
Theatre
Selected Further Reading
William Shakespeare 1564--1616
List of Shakespeare's Plays

作者简介

《威尼斯商人》是莎士比亚四大喜剧之一,约写于1596年。剧中描写威尼斯一位身无分文的贵族青年巴萨尼奥,为向富家嗣女鲍西娅求婚,向好友安东尼奥借钱。安东尼奥因货船尚未到港,只好向犹太高利贷者夏洛克
借债,并被迫立约:如不按期偿还,就让夏洛克从安东尼奥身上割一磅肉。巴萨尼奥与鲍西娅一见钟情,但安东尼奥的货船却遇险未归,债务到期他将被罚割下一磅肉。鲍西娅毅然扮作律师,去威尼斯营救安东尼奥。在法庭上,鲍西娅以惊人的才智,驳倒夏洛克,打赢了官司。

图书封面


 威尼斯商人下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计16条)

  •     我的观点和这部剧的主题思想不一致,但还是推荐这本书,能引起反思和不同观点的书才是一本好书。从小学第一次在课文上读《威尼斯商人》就认为夏洛克是受害者。如今重读此剧,些许感触,只愿记录下此刻心境。第一幕巴萨尼奥推诚置腹地对安东尼奥说:“我为了维持体面的生活排场,入不敷出地花销,都快倾家荡产了。”而他了清债务的计划就是娶一位富家的嗣女。据说这名女性不仅长相十分美貌,而且有卓越的德性,还对巴萨尼奥暗送秋波。而要向美丽的鲍西娅求婚,巴萨尼奥至少要有能与众多的求婚者中的某一个人相匹敌的财力。为了维持排场而入不敷出,巴萨尼奥是多么虚伪;靠一名富家小姐扭转情形,他又是多么卑微懦弱!我真的怀疑安东尼奥是个gay,对巴萨尼奥爱而不得。巴萨尼奥提出向他借钱时,他说:“我的钱囊可以让您任意取用,我自己也可以供您驱使。”然而安东尼奥现在所有的财产都在海上,为了完成巴萨尼奥的计划,他愿意用自己的信用作担保,用自己的名义为他借钱。于是安东尼奥和巴萨尼奥就来向夏洛克借钱了。夏洛克 安东尼奥先生,好多次您在交易所骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,耸耸肩膀,没有跟您争辩,因为忍受迫害,本来是我们民族的特色,你骂我是异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博取几个利息。好,看来现在您要来向我求助了。您跑来见我,您说,“夏洛克,我们要几个钱。”您这样对我说,您曾把唾沫吐在我的胡子上,用您的脚踢我。好像我是您门前的一条野狗一样;现在您却来向我要钱,我应该怎样对您说呢?我要不要这样说,“一条狗会有钱吗?一条狗能借人三千块块钱吗?或者我应不应该弯下身子,像一个奴才似的,低声下气、恭恭敬敬地说,好先生,您上星期三将唾沫吐在我的身上;有一天你用你的脚踢我;还有一天你骂我狗;为了报答您的这些恩典,所以我应该借给你这些钱吗?”安东尼奥 我巴不得再这样骂你唾你踢你。这句话表明夏洛克所言属实,一个“再”字也体现了安东尼奥对夏洛克的仇视心理是多么根深蒂固,安东尼奥对夏洛克的欺辱行为是多么无可抵赖。无论是借钱给别人还是向别人借钱都从不谈利息的善良的安东尼奥先生也并不总是那么宽容大度,慈悲怜悯。夏洛克要求立约:若不能按时还钱,要在安东尼奥身上割下一磅白肉,作为处罚。是安东尼奥执意要签下这份契约,夏洛克并没有强迫他。毕竟他自信满满地以为在两个月之内,他就可以有十倍这借款的数目进门。第二幕罗兰佐在葛莱西安诺、萨拉里诺等人的帮助下拐走了夏洛克心爱的女儿杰西卡。巴萨尼奥启航前往贝尔蒙特了。摩洛哥亲王与阿拉贡亲王都选错了匣子,没能得到美丽的鲍西娅。鲍西娅热烈地期望着巴萨尼奥到来。第三幕噩耗传来,安东尼奥有一艘装着货物的穿在海峡里倾覆了。萨拉里诺和萨莱尼奥为安东尼奥担忧,为他祈祷。他们又赤裸裸地讽刺夏洛克。夏洛克 我自己的血肉向我造反!萨莱尼奥 (故意曲解)老不死的,你都这把年纪了,还有那种肉欲?萨拉里诺 你的肉跟她的肉比起来,比黑炭和象牙还差得远;你的血跟她的血比起来,比红葡萄酒和白葡萄酒还差得远。这时剧中第一次正式出现夏洛克会不会真的要安东尼奥的肉。萨拉里诺 我相信要是他不能按约偿还借款,你一定不会要他的肉的,那有什么用处呢?夏洛克 拿来钓鱼也好,即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑我亏了本,挖苦我赚了钱,侮蔑我的的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌。他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢,没有知觉,没有感情,没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒会忍耐吗?不。他怎样?报仇。要是一个基督徒欺侮了一股犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样?报仇呀。夏洛克的这段话给我的触动最深,是什么使夏洛克非得要安东尼奥的肉?是他自己的变态的心理吗?是为了除去心头女儿被拐走,钱财也被带走的怒气吗?还是为了报复基督徒们对犹太人长期的欺侮与歧视?巴萨尼奥选中了铅盒子,有情人终成眷属。葛莱西安诺也和鲍西娅的女仆尼莉莎在一起了,真是一段佳话。正当两对新人欢天喜地要打赌看谁先养儿子时,罗兰佐、杰西卡与萨莱尼奥也来到鲍西娅家中。葛莱西安诺的话是“可是谁来啦?罗兰佐和他的异教徒吗?” “异教徒”!杰西卡背叛了父亲,跟随了罗兰佐,在他朋友口中仍是用“异教徒”三字指代。他们带来了坏消息:安东尼奥所有的船舶遇难,夏洛克日日控诉着他,要公爵主持公道,照约刑罚。安东尼奥给巴萨尼奥写了一封信“巴萨尼奥挚友如握:弟船只悉数遇难,债主煎迫,家业荡然。犹太人之约,业已衍期;履行罚则,殆无生望。足下前此欠弟债项,一笔勾销,惟盼及弟未死之前,来相临视。或足下燕婉情浓,不忍遽别,则亦不复相强,此信置之可也。”(读完这一段真的太佩服朱生豪先生了,至于安东尼奥的痴情,随意感受一下~)鲍西娅与巴萨尼奥自然是放下了燕婉之情,巴萨尼奥即刻动身回威尼斯。而聪明的鲍西娅另有计划,一方面差仆人寄信给帕度亚的博士表兄,一方面携尼莉莎前往威尼斯。朗斯洛特和杰西卡的对话就不再细述,仆人竟然赤裸裸地对“女主人”(因为鲍西娅把家托付给了罗兰佐和杰西卡)说:“您不是为您的父亲下地狱,就是为您的母亲下地狱;逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的漩涡。好,您下地狱是下定了。”就因为她是犹太人的女儿,而她从未迫害过任何人,中伤过任何人。第四幕在法庭上,公爵希望夏洛克到最后显出仁慈恻隐,巴萨尼奥愿意加倍偿还债款。但是夏洛克只要按约处罚。我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴狗骡马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚吧!为什么他们要在重担之下流着血汗呢?让他们的床铺跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧!你们会回答说:“这些奴隶是我们所有的。”所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的。它是我的所有,我一定要把它拿到手。这一段论证难道不是细密严谨的吗?富人们对奴隶如此残忍无情,那么夏洛克为什么要对侮辱他民族,中伤他,唾弃他的仇人怜悯呢?鲍西娅和尼莉莎登场了,她们假扮成律师与书记登场了。机智勇敢的鲍西娅对夏洛克说,你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。夏洛克愿意接受三倍于借款数目的金钱,放了夏洛克。巴萨尼奥也愿意给钱。鲍西娅却乘胜追击,非要给夏洛克一个“公道”,夏洛克愿意只拿走本钱了,鲍西娅还不放过他,要将他一半的财产充公,一半的财产给安东尼奥。安东尼奥给了他怜悯,只要接管他一半的财产,另外有两个附加条件:两个条件:第一,改信基督教;第二,在他死后将全部财产传给女婿罗兰佐和女儿。就这样,夏洛克退庭了。安东尼奥和巴萨尼奥要感谢律师,鲍西娅只要巴萨尼奥的指环,无论鲍西娅怎么说,巴萨尼奥都遵守着对妻子的誓言,不愿意交出指环。安东尼奥劝他拿出指环,巴萨尼奥就赶快叫葛莱西安诺追出去把指环送给鲍西娅。(我全都听你的~)尼莉莎也取走了葛莱西安诺的指环。(这两个女人真是作)第五幕获得全胜的他们都回到了贝尔蒙特,鲍西娅假装伤心,恨丈夫把指环给了别人,骗巴萨尼奥说自己已经和那位律师睡过觉了,最终一番娇嗔解释后,真相大白,两对新人燕婉情浓。故事就这样愉快地拉下了帷幕。总而言之,巴萨尼奥通过鲍西娅扭转了败落家境,又得到了美丽妻子。安东尼奥为挚友赴汤蹈火在所不辞,愿意为巴萨尼奥献出自己的生命。葛莱西安诺说话尖酸狠毒,侮辱犹太人,骂夏洛克是狗,诅咒他下地狱,不接受跟罗兰佐私奔的犹太人的女儿。鲍西娅通过一场骗局以及她的如簧巧舌赢得了官司,末了还不忘戏耍一下丈夫。而夏洛克呢,长期被基督徒们欺侮唾弃排挤,钱是他们要借的,契约是他们要签的,心爱的女儿跟基督徒私奔了,要一个“公道”反而害得自己丢了钱财又丢了人。莎翁给夏洛克的台词几乎是合情合理的,他对基督徒的控告,犹太人被欺侮的事实的揭露是动人心的。莎翁并没有完完全全塑造一个唯利是图,吝啬狡诈,复仇心极重的反面犹太人角色,他也给了夏洛克同情。
  •     《威尼斯商人》一直以来都被大家称作是莎翁的四大喜剧之一,几乎剧中的所有角色都以喜剧结尾:安东尼奥的三艘商船满载而归,巴萨尼奥与鲍西娅、葛莱西安诺与尼莉莎终成眷属,就连叛离自己父亲的杰西卡也和他的恋人罗兰佐继承了夏洛克的全部财产。唯独夏洛克,那个靠放高利贷生存被无数人鄙夷唾骂的犹太富翁,承担了剧中几乎是所有的悲剧性色彩。这部剧命名为《威尼斯商人》,也就是指剧中的安东尼奥,自然故事的主线是围绕安东尼奥开展的,但读完全书,给我印象最深的人却是夏洛克。记得我初中的语文课本中就收录了《威尼斯商人》中最为人熟知的法庭一段。鲍西娅的智慧令人称赞,安东尼奥与巴萨尼奥之间的友情让人感慨万千,可夏洛克的下场是否也真的就会令每一个人拍手称快呢?至少我不是这样,夏洛克的辩驳听来残酷无情,可哪一句不是论证严密,掷地有声的呢?我甚至想,他要置安东尼奥于死地的决心有多强烈,他曾受到过的苦难与凌辱就有多深重。在我通读完整个剧本后,这种看法愈加强烈了,我甚至想要怀疑,《威尼斯商人》真的算作是一部喜剧吗?因为在我眼中,不管是对夏洛克还是当时新兴的资产阶级而言,剧中都体现着不易觉察却又不容忽视的悲剧元素和讽刺意味。“不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们拿掉了支撑房子的柱子,就是拆了我的房子;你们夺去了我的养家活命的根本,就是活活要了我的命。”财产是夏洛克活命的根本,无数评论都说莎士比亚是借夏洛克反映抨击了金钱至上的价值观,塑造了夏洛克这样一个唯利是图、冷酷无情的高利贷者形象。可我也要追问,我们在接受这样一个事实的时候,又可曾想过其背后的原因呢?难道有人愿意平白无故生活在社会边缘,在唾弃和排挤的双重逼仄之下讨生活吗?夏洛克难道是因为生性残忍才要不顾一切地去要安东尼奥的性命的吗?显然不是。“安东尼奥先生,好多次您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,耸耸肩膀,没有跟您争辩,因为忍受迫害本来是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博取几个利息。”事实上,对于当时社会上的犹太人来说,好多职业是被禁止从事的。放债取利(还有比这风险更大的职业吗?)这一行当一定程度上实属被逼无奈之举。而放债收取利息是有违基督教的,这也是为什么犹太人遭到唾弃的主要原因之一。显然,人们并不会注意到这一社会根源,犹太人只能是社会上孤独的一个群体。“他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以治疗他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗……要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺辱了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。要是一个基督徒欺辱了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容?报仇。你们已经把残虐的手段交给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加倍敬奉!”夏洛克的这段声嘶力竭的呐喊字字都直击我的心脏,这是一个孤独者狂暴的声讨,一个边缘人最后的尊严,一个被压迫者在逆境中决绝的反抗。命运强加给夏洛克的重担并不只是给他套上种族与歧视的枷锁,又一场悲剧紧随而来,他在这世上唯一的亲人,他的女儿杰西卡,出走了,带着一大笔他的财富,跟一个基督徒私奔了!血缘、信仰连带财富,这些支撑夏洛克生命的东西活生生地被剥走,让他何尝不感到气愤?“我希望我的女儿死在我的脚下,那些珠宝都挂在她的耳朵上;我希望她就在我的脚下入土安葬,那些银钱都放在他的棺材里……贼子偷了这么多走了,还要花这么多去寻访贼子,结果仍旧是一无所得,出不了这一口怨气。只有我一个人倒霉,只有我一个人叹气,只有我一个人流眼泪!”所有的不顺都变为仇恨被加在了安东尼奥一个人身上(当然夏洛克原本就是十分痛恨安东尼奥的,因他挡了他的财路),“要是他愆了约,我要挖出他的心来。”似乎只有报复所带来的快感才能慰藉夏洛克的伤痛,这仇一定要报,对夏洛克来说,此时的一切已无关乎钱财。“我一定要照约实行,不要听你讲什么鬼话……我不像那些软心肠流眼泪的傻瓜们一样,听了基督徒的几句劝告,就会摇头叹气,懊悔屈服。”或许此时读者真的会为安东尼奥担心,但我细想一下,夏洛克的这个决定终究是不会胜利的,夏洛克自己才是真正的一步步走向悲剧的那个人。公爵在要求夏洛克对安东尼奥施以仁慈而未果后说道:“我已近差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。”我们可以猜想,就算没有鲍西娅的巧妙判决,这无数力挺安东尼奥的人也会尽一切努力想法子救安东尼奥。不言其他,就拿故事本身来说,鲍西娅又何尝不是钻了法律的漏洞?“在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。”这不是多数人的暴力与强权又是什么?当时的律法本不完善,而对法律的最终解释权又实际掌控在贵族手中,夏洛克怎会获得胜利?当然,夏洛克是被金钱套牢了,被仇恨逼疯了,绝望和欲望蒙蔽了他的双眼,褴褛的衣衫将他紧紧包裹,这条悲剧的单行路,是环境裹挟着他走下去,同时也是他自己选择的。我在文章前半部分还提到过,《威尼斯商人》的悲剧性色彩同样可以在新兴的资产阶级身上找到,只不过较为隐蔽罢了。《威尼斯商人》作为文艺复兴时期的产物,直接而明显地体现了人本主义思想,但这种对人的价值的强调、对个性解放的倡导却是建立在一种对压抑的反抗之上的,这样,人本主义中的自我不免就带上了虚无主义的色彩。细心思考一下剧中的贵族这一群体,似乎人与人之间的情义是不是有点过分得不真实、没有原则和保障的信任有点泛滥了呢?就连爱情,似乎也不是那样纯洁而又炙热,一点引不起我的羡慕与向往。这些都是一些我个人的感觉,但有一点是没有疑问的,那就是当时的人本主义在一定程度上还是软弱而没有制度保障的,对人的价值的过分肯定极易造成人的欲望膨胀,这也是文艺复兴最后走向衰落的一个主要原因。所以说,到底《威尼斯商人》可不可以定义为一部严格意义上的喜剧作品呢?我想莎士比亚应该还是按照喜剧的标准来创作这部作品的。举例来说,莎士比亚巧妙地在结尾多增加了鲍西娅设计拿走她给巴萨尼奥的戒指,质问巴萨尼奥后两人又重归于好的情节,而不是让剧本在安东尼奥获救后直接结束。这样一来,故事的主线就又回到了安东尼奥一行人身上,这是莎翁对剧作平衡感的高超把握,也是他想要写的会受观众喜爱的一部喜剧作品,毕竟,莎士比亚创作的最直接的目的是为了赚钱。但不管是不是我对《威尼斯商人》进行了过分解读,这部剧中一定存在着一部分悲剧元素。让我来定义的话,《威尼斯商人》不悲不喜,但这并不阻挡它成为一部伟大的剧作。一千个读者有一千种解读,这或许正是一部伟大剧作的魅力所在。
  •     不知道为什么看《威尼斯商人》就想到这个笑话。所有企鹅都做三件事:吃饭,睡觉,打豆豆。只有豆豆只做两件事:吃饭跟睡觉。每个人看到这个笑话都笑一笑,可是轮到你是豆豆的话,估计是笑不出来的。一个被众人霸凌的对象,因为施暴者众多,连“欺凌”仿佛都变成正常生活的一部分。每个人都讨厌他,所以打他骂他好像也没有什么错。“挖一磅肉”的极端仇恨,不是无缘无故产生的。莎翁也对夏洛克仇恨心理做了细致的描写和铺垫。安东尼奥对夏洛克的侮辱嘲笑,谩骂疏离,并不是因为两人有什么过节,而仅仅是因为他看夏洛克放贷收利息不顺眼,且不喜欢他这个异教徒。换言之,仅仅看不惯对方行为方式和价值信仰就可以成为“谴责”“排挤”他人的理由。如果这种排挤来自众人,或者拥有很多资产的贵族,那就变得更加行之有效。《威尼斯商人》里毫不避讳对金钱实用性的赞美,里面没有一个主角是穷苦出身(除了仆从们),大家都是贵族。但是没有一个人不表现出对金钱的关切和热爱。巴萨尼奥去追求波西亚,除了说她各种好处,念念不忘提醒安东尼奥:“她巨有钱啊。”既然人人都知道钱是好东西,为何见不得夏洛克爱钱?就因为人家犹太人“生财有道”。你们只知道做生意一买一卖以物易物,我想出了新点子“以钱生钱”。夏洛克走了不寻常的发财路,就被安东尼们深深的鄙视痛恨了。这也解释了很多无缘无故的歧视和仇恨从何而来。我们以为“凡是不碍我们事儿的,我们无权指责”。比如:同性恋,不同种族,异教徒。其实想想这个理由今天被普遍认知,是经过了社会多久的发展和变迁。即使在聪明睿智的文学家沙翁笔下,傲慢与偏见也无处不在。当人人都把欺凌犹太人当做日常生活的一部分,当人人都这么做的时候。没有人觉得有任何不妥。夏洛克作为“豆豆”不甘心只是吃饭睡觉,刚想还手,却被打入18层地狱,接受更严酷的惩罚。人性中的善恶,看起来都是短期的有时效性的。我经常在想,基督教的“原罪”只说,不是毫无道理。我们无知无觉在做的事情,很可能都是充满罪恶的

精彩短评 (总计50条)

  •     寥寥数语,鲜活的人物形象跃然纸上,不禁令人惊叹莎翁之魅力!以及,逃脱父亲寻求真爱、男扮女装维护正义等等“叛逆”的情节真是了不起!
  •     喜剧都带有轻佻的意味。
  •     人们总是站在自己的角度上考虑事情,夏洛克纵然可憎却也有情可据,他由于种族问题被人孤立被人唾弃,连自己的家也分崩离析,试问谁能放下这深重的仇恨,抱歉,我不行,你们呢?
  •     歧视
  •     只能说时代不同了,不能接受
  •     无聊的抹黑...
  •     so funny
  •     “没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。”
  •     人类什么时候能抛开种族偏见,才是真正意义上的进步。
  •     喜欢莎翁。
  •     最近刚读完,或许与别人不同,我是有点同情夏洛克的,在当时那个社会,他是孤独的,民族信仰都与周围不同,他的尊严也曾受到安东尼奥的践踏,而且最后也是安东尼奥没有遵守约定还钱,所以夏洛克还是有点值得人同情的
  •     再读,群攻之下的夏洛克好孤独可怜。货币是有时间价值的,放贷取息才是正常的商业思维。犹太人果然善于经商,理念清晰超前,只是由于这一规则尚不通行于人数众多的基督信徒便被视作异类,未免太显傲慢与偏见了。
  •     大一和eating看的tnt话剧哟
  •     这东西真的是喜剧?
  •     我心目中的悲剧
  •     手动三星半。文本看去是很热闹,但是乱腾腾的。而且,夏洛克其实真的很可怜。特别不喜欢鲍西亚,做作冷漠。
  •     鲍西亚和她那个侍女也太作了吧,明知道戒指是发过誓的,偏偏又要在救了别人后逼人家,强买强卖啊,最终还是抵不过浓浓的友情(◔◡◔),总之就是个心机girl,不过割肉那段真的很机智,文字感情很细腻,句句经典啊,就是有点歧视人家犹太人的感觉。
  •     贪婪和正义,胜利的总是正义对吧。
  •     揭露欧洲早期因利益使两大阶级人群斗殴的残忍局面
  •     初中课本选了最精彩的一段
  •     莎翁的喜剧
  •     凭借割一磅肉却不能流一滴血打赢了官司…
  •     个人觉得文中几乎每个人都是对的,吝啬鬼夏洛克,不知为何觉得不符。最后这是一本轻松的书,值得一看。
  •     夏洛克也挺可怜的,对黑人的歧视,对犹太人的排挤也都体现出来了
  •     落魄贵族隐瞒借债求婚 就因为挑了个铅箱 就是不注重女方美貌富有表象而注重内涵?安东尼奥既然有那么多人帮他说情 他就不能逾期前请人帮他把钱先还上?和那个借钱不要利息的时代 伦理已经不一样了 但是莎翁金句和对事务洞悉仍然值得一读
  •     善有善报恶有恶报。以及,More sincerity,less routine.
  •     感觉到了当时不同人和不同阶级的stereotype以及当时欧洲社会对犹太人的歧视
  •     若我站在巴萨尼奥的机场立场,就算有那么多幸运,也是有点尴尬的。 篇中一些语言很妙,比如赏光和赏一记耳光,不知是否是译家的功劳。 鲍西娅的形象很出彩,甚至有点盖过了夏洛克。
  •     2016年第29本 重读小说,为了国家大剧院GT的话剧…莎士比亚大神受我一拜!
  •     好多同名电影也挺好看的。其实莎士比亚真的要讽刺犹太商人嘛?
  •     不知道这哪里算得上喜剧
  •     情节其实早就烂熟于心了,但是原著没有好好看过,去威尼斯的时候正好看完。
  •     让我深深感受到 犹太人存活的艰难
  •     莎翁的语言真迷人。借人物之口吐露的话语与思想,让我感觉到了隐藏在其后的莎翁的魅力。故事的思路也很清晰,高潮部分布置的很好。
  •     无比同情夏洛克。他不算好人,但也绝非坏人,就算坏,也是坦坦荡荡、光明磊落的坏。割肉协议是安东尼奥自己同意的,既无威胁也无欺骗,虽然坚持割肉实在是残忍冷酷,但主角们的做法(夺走夏洛克一半财产还强迫他改变宗教信仰)不是更加下作恶劣,真是有过之而无不及。夏洛克真是太可怜,莎翁的态度非常值得玩味,表面上嘲讽贬低夏洛克,但是剧本里最精彩的台词却也给了夏洛克。
  •     慈悲不是出于勉强, 它像甘霖一样从天上降下尘世; 它有双重福佑, 它赐福于施与者,也赐福于受施者; 它有超乎一切的无上威力, 比皇冠更足以显出一个帝王的高贵: 御杖不过象征着俗世的威权, 使人民对于君上的尊严凛然生畏; 慈悲的力量却高出于权力之上, 它深藏在帝王的内心, 是一种属于上帝的德性, 执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。
  •     这三观不正啊,夏洛克作为犹太人被基督徒歧视,要一磅肉也是为了解气,最后一无所有。
  •     看不爽一群欧洲人对犹太人的歧视,难道欠债还钱不是天经地义吗,夏洛特做错了什么?读完这篇故事以后莎士比亚在我心中便不配称为“大家”。
  •     一部看着悲伤的喜剧,反映了当时欧洲对犹太人的看法。
  •     感觉到书里浓浓的民族歧视,夏洛克挺值得同情的
  •     我喜欢喜剧,看到这个故事,会想到中国的花木兰、梁山伯与祝英台的故事,女性美的不仅是形体和外貌,美的更是内在,有智慧的女人很美。更让我喜欢的是里面的友情和爱情。
  •     2015.03.26
  •     29。初中读的。觉得还行吧,内容并没有震撼到我。突发奇想的想看英语原著了,要看很多很多的。
  •     鲍西娅的存在算女权主义萌芽了吗?但为什么文章还是有些直男思想?其实最出彩的人物难道不是夏洛克吗?
  •     这本书写的是安东尼奥 然而刻画最深的却是夏洛克
  •     是金子不是都会发光,会发光的不一定是金子。
  •     被人推荐,上周读的,待二刷……
  •     喜剧,智慧的鲍西娅。原来反犹太民族在中世纪就已经有了
  •     没什么特别感受。
  •     书中的一些句子很有哲理,引人思考。比如说:道理每个人都懂,但没有几个人能够真正的做到。夏洛克这个人刻画的比较丰满,值得同情,不喜欢巴萨尼奥,为了自己的爱情,让自己的好友冒险!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024