译仁译智

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 译仁译智

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2006-1
ISBN:9787500114413
作者:陈忠诚
页数:355页

内容概要

陈忠诚 号中绳(1922年-)。上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法

书籍目录

英国人的寒喧语可怜的译员“镬”与“锅”英语中的“竹夫人”再说英语“酸”、“痛”不分论用词不当纯小数后名词的数marriage contract与contract marriage及其他大学一年级女生“噱头”的英译活跃的wide时计的故事“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼”吃馄饨有感goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论桌与几谁支持谁脸上的蛋痕意味着什么rape种种“强奸”不只是rape的翻译词迟到的“强奸”信息同词反义补遗从Women's Liberation到Men's Liberation后缀-eer有没有贬义“她”与历史上的大男子义及其他“回扣(费)”的英译美国国务院的“卿”多“首席执行官”是CEO的最歪译从X+Y说到比较色谱注意性别rest room,commercial break和tax holiday从“和尚头”说到“鸭屁股”代客请教“××似的”“请先走”的几种英译四十三个Wellington怎么译?翻译与体语中国事物的英语表达“办公”从“不须放屁”说起略说varsity“死”的英语表达法种种男女都一样谈吹捧“I'm 39”之类 paper tiger与“纸老虎”“摇钱树”种种“我吃伊下去”之英译“公社”里的supermarket“结同心”tie the knot

作者简介

英国人的寒暄语,四十三个Wellington怎么译?翻译与体语,白领、蓝领、红领和钢领……本书翻译茶座系列之十四,本书从翻译实践出发,分析词语翻译的得失,为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。
  “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
  翻译,无论是译书译文译句子,都离不开译词。本书从翻译实践出发。分析词语翻译的得失。为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,是令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。

图书封面


 译仁译智下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计2条)

  •     陈先生积累了很多语料,写了很多小文章,近年来出现在不同的系列中。作为陈先生的忠实读者,我几乎找了市面上能买到的陈先生的绝大部分作品。越晚出的书里重复率越高。ABCDEF文章里,这本凑个ABC,那本凑个BCD,第三本来个ACDF,每本都有新东西,但是重复率如此高,让我感觉出版商太贪心了,恐怕这要坏了陈先生的名声。
  •     发货速度快得惊人!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024