跨语言信息检索

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 跨语言信息检索

出版社:科学技术文献出版社
出版日期:2011-9
ISBN:9787502369637
作者:吴丹
页数:258页

书籍目录

第1章 导论1.1 跨语言信息检索的意义1.1.1 网络资源呈现多语言特征1.1.2 用户对跨语言信息检索的需求1.2 国内外研究现状述评1.2.1 国外跨语言信息检索研究历程1.2.2 国内跨语言信息检索研究现状1.3 翻译优化技术的提出1.3.1 翻译优化的依据1.3.2 翻译优化的意义1.4 本书的结构1.4.1 研究内容1.4.2 技术路线1.4.3 研究方法1.4.4 结构安排第2章 跨语言信息检索基础理论2.1 跨语言信息检索基础2.1.1 跨语言信息检索的概念2.1.2 跨语言信息检索的应用2.2 跨语言信息检索的语言预处理2.2.1 中文信息处理2.2.2 欧洲语言信息处理2.2.3 其他语言信息处理2.3 跨语言信息检索模型2.3.1 检索模型及其分类2.3.2 检索模型在跨语言信息检索中的应用2.4 跨语言信息检索相关资源2.4.1 相关会议2.4.2 相关语料2.5 跨语言信息检索研究展望2.6 本章小结第3章 跨语言信息检索关键技术3.1 跨语言信息检索中的翻译策略3.1.1 翻译策略的选择3.1.2 翻译资源的构建3.1.3 翻译歧义性问题3.2 查询翻译消歧方法3.2.1 利用结构化查询消歧3.2.2 通过语言分析消歧3.2.3 借助语言资源消歧3.2.4 基于用户交互消歧3.3 命名实体识别与翻译3.3.1 命名实体的识别方法3.3.2 命名实体的翻译方法3.4 机器翻译与跨语言信息检索3.4.1 机器翻译在跨语言信息检索应用中的基本问题3.4.2 统计机器翻译与跨语言信息检索3.5 数据融合3.5.1 查询表达式融合3.5.2 检索结果融合3.6 本章小结第4章 跨语言信息检索的相关反馈技术4.1 相关性理论与相关反馈技术4.1.1 相关性与相关性模型4.1.2 相关性判断4.1.3 相关反馈技术4.2 相关反馈技术在不同检索模型中的应用4.2.1 基于经典模型的相关反馈4.2.2 基于语言模型的相关反馈4.2.3 基于语义模型的相关反馈4.3 跨语言查询扩展4.3.1 不同翻译资源下的查询扩展4.3.2 不同语言转换中的查询扩展4.3.3 翻译资源质量对查询扩展的影响4.4 基于语言模型的跨语言相关反馈4.5 跨语言相关反馈中存在的问题4.6 本章小结第5章 基于相关反馈的翻译优化技术5.1 翻译优化技术的基础理论5.1.1 翻译优化的前提假设5.1.2 翻译优化的基本思想5.1.3 翻译优化的理论依据5.2 翻译优化技术的处理过程5.2.1 从相关文献对中抽取检索词及其翻译关系5.2.2 利用检索词及其翻译关系优化查询翻译5.3 相关文献集合中检索词的翻译概率估计算法5.3.1 基于词对齐的翻译算法TWA5.3.2 保留所有翻译的算法KAT5.3.3 保留最好翻译的算法K1T5.3.4 保留最高频率翻译的算法KFT5.4 翻译优化的数学建模5.4.1 对齐模型5.4.2 翻译概率重新估计模型5.5 本章小结第6章 跨语言检索相关反馈综合模型构建6.1 翻译优化与查询扩展的比较研究6.1.1 翻译优化与查询扩展的对比6.1.2 翻译优化与查询扩展的结合6.2 跨语言检索相关反馈综合模型(RFIM)的构建6.2.1 模型要解决的问题6.2.2 跨语言检索中已有的相关反馈建模分析6.2.3 层次分析法6.2.4 具有层次结构的跨语言相关反馈综合模型总体框架6.3 跨语言相关反馈综合模型各层次要素分析6.3.1 用户行为层6.3.2 方法技术层6.3.3 影响因子层6.4 模型的检验6.5 本章小结第7章 基于相关反馈的英汉跨语言检索系统实现7.1 系统功能与资源7.1.1 系统功能设计7.1.2 系统实现的流程与环境7.1.3 系统的语料7.2 系统体系结构设计7.2.1 查询翻译模块7.2.2 文本预处理模块7.2.3 检索模块7.2.4 结果显示模块7.2.5 相关反馈模块7.3 人机交互接口设计7.3.1 交互性设计7.3.2 多级相关性判断7.4 系统评价体系7.4.1 跨语言信息检索评价模型7.4.2 跨语言信息检索评价指标7.5 本章小结第8章 基于自动相关反馈的翻译优化实验8.1 实验设计8.1.1 实验目标8.1.2 实验内容8.1.3 实验数据收集8.2 基准(Baseline)实验结果分析8.2.1 单语言检索基准实验结果8.2.2 跨语言检索基准实验结果8.3 翻译优化实验结果分析8.3.1 基于词对齐的翻译方法TWA的实验结果8.3.2 保留所有翻译的方法KAT的实验结果8.3.3 保留最好翻译的方法K1T的实验结果8.3.4 保留最高频率翻译的方法KFT的实验结罘8.3.5 四种翻译优化方法的实验结果比较8.4 查询扩展实验结果分析8.4.1 翻译前查询扩展方法Pre-QE的实验结果8.4.2 翻译后查询扩展方法Post-QE的实验结果8.4.3 混合式查询扩展方法Comb-QE的实验结果8.4.4 3种查询扩展方法的实验结果比较8.5 翻译优化与查询扩展相结合的实验结果分析8.5.1 翻译优化与查询扩展的实验结果对比8.5.2 翻译优化与查询扩展相结合的实验结果分析8.6 实验结论8.7 本章小结第9章 基于用户相关反馈的翻译优化实验9.1 实验设计9.1.1 实验目标9.1.2 实验内容9.2 英汉跨语言信息检索用户相关性标注实验9.2.1 实验数据收集9.2.2 实验步骤9.2.3 用户个体差异与相关性判断结果分析9.2.4 翻译优化的实验结果分析9.2.5 用户对系统的评价分析9.3 用户全程参与的英汉跨语言信息检索相关反馈实验9.3.1 实验资源准备9.3.2 实验步骤9.3.3 实验结果分析9.3.4 用户的评价分析9.4 实验结论9.5 本章小结第10章 其他优化技术的跨语言信息检索实验10.1 基于命名实体翻译的跨语言信息检索实验10.1.1 实验概述10.1.2 基于信息抽取的命名实体识别与翻译10.1.3 命名实体翻译在跨语言信息检索中的应用10.1.4 实验结果分析10.2 基于机器翻译的跨语言信息检索实验10.2.1 机器翻译用于查询翻译10.2.2 实验概述10.2.3 实验结果分析10.3 基于数据融合的跨语言信息检索实验10.3.1 实验概述10.3.2 实验结果分析10.4 实验结论10.5 本章小结第11章 结论与展望11.1 研究结论11.2 研究展望附录1 相关反馈实验的英文检索主题(标题)附录2 相关反馈实验的中文检索主题(标题)附录3 四种翻译优化方法的平均查准率均值MAP附录4 ICE-TEA系统用户研究调查问卷参考文献

编辑推荐

  《跨语言信息检索:翻译优化理论与技术》是一部专门论述跨语言信息检索技术的专著。吴丹博士基于她多年在跨语言检索上的研究成果,并综合了相关领域在国内外的最新发展,在这本书中对跨语言信息检索的理论、技术方法和研究进展进行了全面介绍。此书既有作者对跨语言检索理论的深刻理解,也有作者在跨语言检索实验中获得的第一手实践心得。此书对跨语言检索领域的专家们有借鉴比较的作用,对刚刚踏入此领域的学者和学生有介绍指导的作用。

作者简介

网络信息资源的多语言特征使得跨语言信息检索技术可以帮助用户跨越语言障碍而无缝获取信息。
本书《跨语言信息检索——翻译优化理论与技术》全面深入地介绍了跨语言信息检索技术的理论、重要方法和研究进展,重点探讨了基于相关反馈的翻译优化理论与技术,并研究了其在交互式跨语言信息检索中的应用。
《跨语言信息检索——翻译优化理论与技术》由吴丹编著。

图书封面


 跨语言信息检索下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024