自从有了Kindle以后,想到什么书,立刻就可以下载来看,而且不用守在电脑跟前。有时候回想起小时候读过的译作,就想再看看英文版。 外国作家我读的最多的是凡尔纳,最喜欢的一本是80天环游地球。 这么多年过去了,还是整段整段的背得。主人翁Mr Fogg是那种简洁又神秘的矛盾人物,是理想中的英国绅士, 儿时的我不会没有着迷过,只是现实中从来没有见过这样的人……80天环游世界的起因是每天两点一线的Fogg先生在俱乐部里和朋友发生争论,用相当于自己家产一半的2万英镑打赌, 80天环绕地球一周不光理论上,实践上也是可行的。 虽然80天已经是官方海陆路运输的最佳行程,而且沿途难免因为天时地利人和出现各种延误,Fogg先生还是相信数字说明了一切。 他们在印度碰到了没修完就通车的铁路在,苏伊士碰到了把Fogg当小偷的侦探,在红海遭遇台风。错过了从香港到横滨的海轮,就雇了艘汽艇沿海而上去上海,直接去搭开往三蕃的洋轮。不幸途中又有季风活动,小艇在风波中颠簸。下面一段比较体现Fogg先生风采, 让我至今记忆犹新。 船长:“福格先生,我认为, 停靠一个港口比较合适。”福格:“我也这样认为。”船长:“啊,问题是哪一个港口?”福格:“我就知道一个。”船长:“那个是……”福格:“上海。”船长一时没有明白,没有体会到这句话背后的坚定意志。然后他忽然大声说道:“啊, 是啊,你说的对,去上海!”原著是法文的,我原来读的青年出版社的那套凡尔纳也不知道是从法文还是英文翻译过来的,我想从法英互翻大概要比中法更得神韵些。重读以后,我才想起来这本书有多么风趣, 英国人法国人美国人相互褒贬,经常妙语连珠。书的最后一句是这样的:人们真的不能用更短的时间环游地球了吗?我一直觉得这句略带感伤的话和全书的口吻不太调和,而且和上文好不相关, 上面一段是总结Fogg先生环游地球虽然赢了赌注,钱财上却没有收获,然而抱得美人归使他成了最幸福的人。英文版的最后一句让我大吃一惊,根本不是中文那句的意思--Truly, would you not for less than that make the tour around the world? --说真的, 就算收获少一些(指上文的成为最幸福的人)你也愿意去环游世界吧? 大误大误啊,虽然没有事实剧情的错误,这最后一句可以说是凡尔纳抒发了自己对旅游的热爱,是我等会心的一句啊。从小看的翻译的书,有多少这样的误解,只能是个谜了。