莎士比亚十四行诗

出版社:四川人民出版社
出版日期:1983年3月第一版
ISBN:SH10118-641
作者:威廉·莎士比亚
页数:156页页

内容概要

莎士比亚(公元1564-1616年)是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。他的十四行诗,是世界诗坛上的一颗明珠。它感情丰富,寓意深刻、语言优美、节奏鲜明,是诗人进步世界观和艺术观的生动反映。就其艺术力量和意象的丰富而言,足以和他的戏剧媲美。

作者简介

本书结集莎士比亚一生所作抒情十四行诗一百五十四首。
梁宗岱以翻译莎翁十四行诗而享有盛名。梁译妙笔传神,吟之式味盎然。


 莎士比亚十四行诗下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。莎士比亚的作品从生活真实出发,深刻地反映了时代风貌和社会本质。他认为,戏剧“仿佛要给自然照一面镜子:给德行看一看自己的面貌,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。 莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的 、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。17世纪始,莎士比亚戏剧传入德、法、意、俄、北欧诸国,然后渐及美国乃至世界各地,对各国戏剧发展产生了巨大、深远的影响,并已成为世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。 莎士比亚在所有的文学人物中首屈一指,这看来是无容置辩的。莎士比亚创造词汇的天赋是无与伦比的,他的话常被引用。近四百年来他的作品一直给读者和评论家带来了许多欢乐。莎士比亚的作品接受住了时间的考验。据统计,莎士比亚用词高达两万个以上。它广泛采用民间语言,注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。   虽然莎士比亚用英文写作,但是他是一位真正闻名世界的人物。虽然英语不完全是一种世界语言,但是它比任何其它语言都更接近世界语言。而且莎士比亚的作品被译成许多种文学,许多国家都读他的著作,上演他的戏剧。世世代代的戏剧家都研究他的作品,企图获得他的文学气质。他的戏剧中放射出的强烈的人文主义思想光芒,以及卓越而大胆的艺术技巧,其意义早已超出了他的时代和国家的范围。他对文学界造成如此大的影响,难怪著名的戏剧家本·琼斯说:“他不只属于一个时代而属于全世纪。”在他的故居,已竖起了近200多个国家的国旗,每一面都代表一个国家翻译了他的作品。对莎士比亚的研究也成了一门学问,叫做“莎学”。 莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Mac Beth)。著名喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》《亨利五世》《查理二世》。正剧、悲喜剧:《罗密欧与朱丽叶》。还写过154首十四行诗,二首长诗。

精彩短评 (总计49条)

  •     平凡生活里的人生真谛。
  •     美而未用与尔同葬,用则来日为尔流芳。
  •     我在圖書館呆了一個下午 然後重新發現了摘抄的魅力
  •     不是这个版本的书,但是是梁宗岱译的。怎么说呢个人觉得大部分句子译成汉语太过矫情了,但英语读起来还是很有味道的。
  •     这本完全像古书一样
  •     没什么印象了
  •     笔笔摄魂。
  •     我怎么能够把你来比作夏天......excited!!梁宗岱是钦定了的
  •     经典呀 爱死了 很 喜欢 莎士比亚 特别是 他的一些 经典 语句
  •     原文的韵味很难译出来,这本已经很好了
  •     梁宗岱
  •     给伟大的历史人物少一颗星真的很心慌,我真的文学悟性和修养都不够太难认真读下去了
  •     祖父推荐的一本书。
  •     莎士比亚写尽了爱情,读后我再也不忍下笔!
  •     "Theirs for their style I'll read, his for his love." 虽然对诗中的主角,那个男人和很黑的女人表示不解,但是诗句本身是美的,有的翻译也很令人感动。 “三个严冬摇掉 三个苍翠的夏天的树叶和光艳 三个阳春三度化作秋天的枯黄 时序使我三度看见四月的芳菲 三度被六月的炎炎烈火烧光 但你 还是和初见时一样明媚” 读起来很有感觉。
  •     诗歌启蒙,梁宗岱译
  •     主要看译本啦
  •     在我身上你或许会看见秋天
  •     年轻的诗歌时代。
  •     梁公译本着实好!
  •     个人最喜欢梁宗岱的翻译版本,相当不错,读起来押韵优美
  •     诗美 教授读的也太美 说背完但一篇都没背完TAT
  •     高中的时候老爸逼着读的(PS:其实我不喜欢十四行诗)
  •     大头,时隔多年我才能告诉你这本书是我借给你没有还,因为你借我的书也没还,还骗走了我几张荣儿的照片,我坦白下吧,这本书又被小马哥借走了
  •     在我还是一个文学少女的时候(? 很喜欢拿这样的高深的文艺的书。。。。你们懂 但其实是没看懂的。毕竟对十四五岁的人来讲 。读懂也很难。等到年龄变大了 反而看不进去了
  •     好隐晦。。。
  •     还是比较习惯梁老师的翻译啊~(虽然屠老师也不错)~很多诗句已经能背下来了~
  •     额……家里是这本
  •     准备看原版。。
  •     没有比GGAD更适合十四行诗的CP了,乔安娜,赞美您。诗歌的美好在于理想的虚妄,以及藏于其下的真诚之心呀。
  •     原谅我不懂艺术,原谅我不懂浪漫。我记忆就是生孩子、快点生孩子、多生点孩子;你好美、你哪里都美、看我的诗你就知道你多美了、你太美了我都词穷了你还是去照镜子吧;我这么爱你你怎么能跟我分手、我这么好你怎么选择他、如果他不要你你还是可以回头找我;我有新欢虽然她不好看但是我就喜欢不好看的,我有新欢虽然她心灵不美但是我就喜欢心灵不美的。
  •     莎士比亚确是天才,十四行诗得其韵者是梁宗岱,戏剧翻译得最妙的还是朱生豪,唯有大师不负大师
  •     我太浅薄读不出美,其实是为了抖森读的我会说吗= =
  •     咱俩的爱情就在欺骗中作乐 ———莎士比亚 你阅读过他的诗词你便会爱上他 ———Fairy
  •     复习参考用书
  •     怨妇、八卦、守财奴……世上有更多更好的诗人就是了。
  •     喜欢梁先生的译本。有些时候,诗是情感宣泄,是认清自己,也是治愈良药。
  •     印象最深的一句...当四十个冬天围攻你的朱颜
  •     可能是最好的译本了,必须读原版。
  •     翻譯不錯
  •     有一次面试我正好带了这本书在包里,后来面试官发现了跟我聊了很久的诗歌。
  •     每次读早期翻译的诗歌总觉得笨拙可爱....莎士比亚的诗的主题也真是.....奇特
  •     神作,泪
  •     虽读不了莎士比亚,但读得了梁宗岱也是一大幸事。
  •     233
  •     莎翁的诗,有些真是碰不得翻译。即便是梁宗岱先生,也或稍有所欠啊。可以和朱生豪和梁实秋的对照来读。
  •     还是更喜欢辜正坤的译本~
  •     刚开始喜欢梁宗岱的译本,迷恋于古典而精简的翻译,读过几遍后,感觉还是有点生涩,在达意方面,有所欠缺,抓不到句子的逻辑,久之,也就变得枯燥。翻译和写作不一定要追求文言化、精简化,我相信简单平常的现代中文同样能够表达复杂的内容和思想。接下来的任务就是读屠岸和方平的译本,希望有新的发现。
  •     老头子的书,以前能背下其中近一百首,现在都记不清了~~~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024