罗密欧与朱丽叶

出版日期:2015-12
ISBN:9787222137513
作者:【英】莎士比亚
页数:256页

内容概要

【作者】
威廉·莎士比亚
William Shakespeare(1564-1616)
1564年4月23日出生在英国中部埃文河畔的小镇斯特拉福德。
7岁时在离家400米的文法学校念书,因父亲破产,未及毕业就离校谋生。做过生意,当过肉店学徒和乡村教师,18岁时与大自己8 岁的农妇安妮·海瑟薇结婚。
从26岁起,莎士比亚在24年中写下38部戏剧、154首十四行诗和2首长篇叙事诗。
1616年,莎士比亚在52岁生日当天离开人世。
为了纪念这位“人类文学圣峰上的宙斯”,4月23日被定位“世界读书日”。
【译者】
曹禺(1910-1996)
原名万家宝,1910年9月24日出生于天津一个没落封建官僚家庭。
23岁创作《雷雨》,25岁创作《日出》,26岁创作《原野》。
北京人民艺术剧院院长,中国莎士比亚研究会第一任会长。
一生只翻译过一部作品:莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。

书籍目录

目录(如有)
1.序
2.第一幕
3.第二幕
4.第三幕
5.第四幕
6.后记

作者简介

曹禺先生不仅被誉为“中国的莎士比亚”,更是中国莎士比亚协会第一任会长,对于莎士比亚的喜爱是他创作灵感的来源。这本书为曹禺先生钟爱,也是他一生中唯一的翻译作品。
两大家族结下世仇,互相残杀,却在仇恨的怀抱中降生一对苦命的爱人。他们在夜晚的花园中以诗的语言互诉衷肠,又在漆黑的坟墓中品尝绝望 。这是发生在意大利的真实事件,经过莎士比亚的妙笔,成为了诠释“爱情”最好的故事。以“罗密欧与朱丽叶”式的爱情悲剧为原型,后世的作家写出不可计数的名作,但都没有超越莎士比亚。在语言的雕琢和情节的展开上,莎士比亚是永恒的大师。
如果有“还没开始读就知道结局”的书,《罗密欧与朱丽叶》一定名列榜首。这个流传了420年的爱情悲剧早就成为人类文化的常识,但人们仍然打开这个故事,反复阅读和被感动。这就是莎士比亚。
作为史上掌握最多英语单词的人(并且亲自发明了2000个单词),莎士比亚对于文字的挑剔程度是极致的。直到今天,细细品味《罗密欧与朱丽叶》的文字,仍然是阅读这部作品的主要乐趣之一。在这一点上,同样身为戏剧家的曹禺先生有很深刻的理解。曹禺先生充分挖掘中文的深厚底蕴,在保留了莎士比亚无韵体文字美感的同时,也保障了人物对话生动的舞台效果,“假如莎士比亚是中国人,那么他写下的就是曹禺翻译的《罗密欧与朱丽叶》。”
独家收录莎士比亚协会原副会长、中国曹禺研究协会副会长曹树钧教授后记,披露曹禺一生唯一的翻译作品《罗密欧与朱丽叶》背后的故事。


 罗密欧与朱丽叶下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     莎士比亚——文豪、天才、文学圣峰上的宙斯,写作文瞎编名人名言时最容易联想到的落款。印象里莎士比亚就是一个满口文采、文思如崩的秃头boy,出门买菜都能来上两句名言换老板娘两斤牛肉。这也难怪,毕竟是“To be, or not to be - that is the question. ”这句简单上手的装逼名言原作者,再加上本国流传甚广的朱生豪大大的翻译版本,成就了莎士比亚特别高大上的“名言量产机”的错觉。然而莎士比亚是伟大的剧作家。一个剧作家的首要任务,就是将人物的性格通过台词表现出来。小丑扯小丑的蛋,王子装王子的逼,演员一开口,下面的观众就有强♂烈♂的感♂受♂。《罗密欧与朱丽叶》的第一幕,上来朱丽叶家的两个下人,骂骂咧咧,寻畔滋事,自然是不干不净的小角色。莎士比亚的笔是这样写的:……and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.这个下人对待男女的态度非常鲜明:和男人摔♂跤♂,和女人嘿~嘿~嘿~朱生豪译本如下:……所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。朱生豪无差别对待男女,一律推出去摔过去。而曹禺是这样处理的:……男的女的,只要是猛泰家里的,我一概推到墙,玩了他们!把猛泰家的男人拉出来干,把猛泰家的女人推进去玩。曹禺老师,您是会玩的。再来看另一个人物,罗密欧的基友墨故求是个油嘴滑舌、天生乐观的年轻人,总喜爱开玩笑。当罗密欧翻墙去找朱丽叶时,好基友在墙外说着下流的笑话勾引罗密欧现身。莎士比亚是这样写的:This cannot anger him: 'twould anger himTo raise a spirit in his mistress' circleOf some strange nature, letting it there standTill she had laid it and conjured it down;……Romeo, that she were, O, that she wereAn open et caetera, thou a poperin pear!朱生豪版本说:这不致于叫他生气;他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来。……希望他的情人就是他口中的枇杷——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!然而曹禺老师眉头一皱,事情没有这样简单:这引不起他的气,引得起来他爱人圈圈里的那一点火。这火可来得怪,叫那个东西直挺挺!直等到他的爱人圈够了它,才把它哄得低头。……哦,罗密欧,希望你的爱人是啊,是一个开了口的桃儿,你是一个香蕉。活!色!生!香!曹禺老师你太污了……实际上这种翻译倾向上的差别遍布整本书。朱生豪的译本固然优美,却未必好读——很难一下子明白这个角色是什么性格,说的是什么意思,只会觉得我去这人说话好优美。而曹禺作为一名剧作家,明白对白的首要目的是让人听明白,听出趣味。这,想必也是莎士比亚的初衷。他没有要耍优雅或讲一些很有哲理的话,他只要笔下的角色活龙活现,并迅速得到台下观众的共鸣。所以,污的不是曹禺老师,是莎士比亚。你们随便感受一下:跟男人们动完了手,我还要跟女人们凶一下,我要干掉她们的“脑袋”,这“干”字你怎么讲都成。我一硬起来,她们就尝出味来了。我这块肉,哼,还挺出名呢。这愚蠢的爱情就像一个小丑,跑来跳上跳下,只会把他那根棍插在洞洞里。……是是是,我不再引用了,求别举报我。《罗密欧与朱丽叶》在中国排演戏剧或舞台剧时,一律选择曹禺翻译的版本,正是出于这样的考量。中国莎士比亚协会也同样更加推荐曹禺翻译的《罗密欧与朱丽叶》,但这和曹禺是中国莎士比亚协会首任会长并没有任何关系。真的。我最后再引用一个莎士比亚的黄……别打我,我自己走。

精彩短评 (总计23条)

  •     洗版是对的。
  •     额
  •     推荐这版。曹禺大师的翻译,的确不是盖的,超出朱生豪好几个马身
  •     终于出了一个不同的版本。果麦!
  •     那是东方,朱丽叶就是太阳
  •     读书5️⃣莎翁的书真是值得一读再读,翻译过来的中文版都如此惊艳!根本无法摘抄,几乎每句都很美!爱是一团烟,叹几口气,火苗冲天,烟烧尽了,就化成爱人眼里那点火焰……
  •     这才是适合舞台演出的翻译本啊!!!
  •     整体的书装做得体到位,非常喜欢,柜子里该收一本。爱情是壮烈的,爱情比仇恨更有力,甚至死亡也不能把它摧毁征服。
  •     经典之所以成为经典,总是有她的迷人之处。
  •     看过电影终于读了这篇名著,台词真是美
  •     想读 点起来!
  •     那些比喻颇动人心
  •     世间有多少一见钟情
  •     好喜欢,最喜欢看小李子演绎这个故事
  •     莎士比亚
  •     东西肯定是好东西,但感觉我还没到能好好欣赏莎士比亚的阶段
  •     或许还是读原著更给力一点,毕竟相对于现来在说,这个故事已经很老套了。
  •     年轻人,仗着青春,疯狂挥霍着他们的生命。
  •     强烈推荐这个版本。朋友做的封面,耳目一新,冲着这封面就想买。
  •     封面好漂亮!电子版排版好美啊,要不要来一本物质化的?
  •     现在看来确实很普通了。不过,似乎不应该跳出时代评价一本书,是吧…
  •     剑,花,面具,藤蔓,十字架,骷髅,绳子,提灯,杯子,教堂,密信,药水,毒药跌倒,匕首。能神奇地将各幕各场都记住。
  •     赞封面~ 细致的编辑精美的印刷重要的是这不是生蚝!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024