看原版的时候因为有些意思不太确定就翻着翻译的对着看不看还好,一对比发现作者删节了挺多内容,比如开篇的原文first he put his thing up against my hip and sort of wiggle it around...这么黄色段子居然用一句话“他动起手脚来”带过。而且翻译得也不是很好。把原作者的写作风格都埋没掉了。感觉walker是那种很会细节描写的作家 而且这篇小说的主人公是没受过教育的黑人妇女。怎么会讲出这么文诌诌的话来?暂时就想到这么多。反正原作者的语言也很朴实 口语和俚语虽然、不过基本上都能猜出来。还是安安静静的看原版吧
watched the movie first, then bought a second hand book. Very easy to read, but with a lot of controlled emotions - "someone to run to, almost too sweet to bear!"