大亨小传

出版社:探索文化事业有限公司
出版日期:1998
ISBN:9789576151316
作者:费滋杰罗
页数:195页

作者简介

看过《挪威的森林》,喜欢村上春树的读者,都知道这本书。许多文学家受这本小书影响,许多普通读者把这本书读了又读。美国兰登书屋的《当代文库》编辑小组于1998年7月间选出了本世纪一百大英文小说,它排名第二,仅次于乔伊斯的《尤里西斯》。大陆又译为《了不起的盖茨比》。乔志高先生的译本,一直受称道。书前有林以亮的文章《介绍<大亨小传>》。今日世界出版社当年出了许多好书,这是其中一本,只是错别字多的令人怀疑,是自己水平有限,还是编辑当时在打荷马的瞌睡。


 大亨小传下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计32条)

  •     然后又慢蹭蹭看了这本 确实好很多 还学到了些新字新词= =
  •     翻译水平可赞,的确是不错。
  •     余味绵长的一本书
  •     一个凤凰男的悲情奋斗史。
  •     读完巫宁坤隔了大半年来读乔志高。语言凝练传神是略胜巫一筹,从不少场景和内心活动描写便可知一二。总而言之对这个故事喜好程度挺一般,有种头轻脚重的局促感,最后50页开始醒悟般地进入状态明白自己在写个流芳百世的抓马…最为点睛还属开篇这句:責人過苛,而有所失。倒是林以亮的序言精华良多值得反刍。
  •     記得的只剩港口的紅燈。
  •     人生有幾個三十歲——眼前保不住再來十年孤寂的生活,單身的朋友一個個凋零,值得興奮的事漸漸減少,自己的頭髮一根一根的稀疏。
  •     特别着迷这个封面,毕加索似的~~
  •     最后两章加了一颗星~
  •     乔老爷的翻译有点古雅
  •     还会再读第二次 嗯。。
  •     看过最好的小说,每一个句子充盈庞大的信息量,意象与场景坚定而不可代替,无一句费笔
  •     比之英文版本,总觉得还是少了些氛围呢。
  •     描寫生動扣人心弦,故事發展意外,被拆穿識破後一路急轉直下,人滿為患到無人理睬,淒涼遠比奢華深刻,美妙愛情瞬間崩壞──不斷想起《藍色茉莉》(Blue Jasmine) 。
  •     乔治高的翻译有旧时代的儒雅和风度
  •     好有画面感的翻译,我脑子里总在想象达斯汀霍夫曼演盖次比的样子
  •     .....后来我才知道.原来我很早就看过了不起的盖兹比.
  •     一个人可以对抗世界吗?在生活的浪潮中向前游,能抓住你想要的吗?
  •     当lucy在场的时候,无时无刻都觉得就是zelda的缩影(虽然只在午夜巴黎见过),但当她出现在第三者口中时,确什么都不是了,只是一个生冷的符号。在繁荣都是虚假的时代,注定梦也只能是虚假的。
  •     13年8月30日,比大学时感觉好,仍然说不上喜欢
  •     书没买到,但是看过PDF版,果然翻译很妙。
  •     我就说说这个翻译吧,乔翻应该是所有这本书的翻译中最好的,他的英语很好,很多地方是真正明白意思而翻译出来,而不是只按着字面的意思去翻译,用字很典雅,有文学的感觉,不像有些翻译翻出来根本不是文学了,但也有不足的地方,就像有一段说绿色新世界那里,英文有breast一字去形容,有明显的性暗示,但乔缺没有翻译出来,可能是因为中国人习惯不能把这些东西写出来,但却让原著的意思没有完美的翻译过来。
  •     大亨小传
  •     我们都想触摸那座那座灯塔。
  •     了不起的盖兹比。满肚子男盗女娼,满嘴仁义道德~死在逆袭路上的屌丝。
  •     译得真棒
  •     最爱的译本,无与伦比。
  •     最好的译本,没有之一。
  •     幻梦终归破灭。乔志高先生的这个译本真心好。后来百度一下才得知乔志高的伟绩。佩服。推荐大家看这个版本,翻译可谓做到信达雅
  •     人们对于不了解是人和事总容易做坏的推测。其实同情和理解才是最难的。小说主人公对盖茨比从质疑到同情,就是这么个过程。如此,才能发现他人的伟大、美好和快乐。另外,个人极欣赏作者对纽约夜景的抒情描写。
  •     不得不说,国内的译作差得太多太多
  •     Just like "There are all kinds of love in the world, but never the same love twice. "
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024