名哲言行录

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学 > 名哲言行录

出版社:吉林人民出版社
出版日期:2003-1-1
ISBN:9787206040993
作者:(古希腊)第欧根尼·拉尔修
页数:872页

章节摘录

  在某种武断的时间限制中,他所追踪的师承已经完成:那里对著名人物很少有遗漏,但欧德谟斯(Eudemus)、开俄斯(Chios)的梅特罗多洛(Metrodorus)和瑙西芬尼(Nausiphanes)却几乎没有提及。学园派在克利托马库(Clitmachus)那里就停止了;以致根本没有提及拉利萨(Larissa)的腓洛(Philo)或阿斯卡仑(Ascalon)的安提俄库(Antiochus)。逍遥派则结束于里柯。关于后期怀疑派(Seeptics),我们的著作家在列数其师徒时没有讲述他们的生平或学说概要。亚里士多德著作的目录亚历山大里亚图书馆(the Alexandrian Library),但忽略了其新版,这个新版是由奥古斯都(Augustus)统治下的罗得斯(Rhodes)的安德罗尼柯(Andronicus)编辑的。  除上述遗漏外,有人还发现了这样的迹象,即这部著作,以它现在的样子,并不是它的作者原来所构想的最后形式。在第十卷第29页和第三卷第47页,它以单称的形式提及了读者,其自然的推断就是,对柏拉图哲学深感兴趣的那位女士就是作者的女主顾——不仅柏拉图的生平,而且整部著作都是打算送给她的。相应地,我们应当指望有一个献辞。但其机会也许给耽搁了,例如我们可以设想,在这部著作完成之前这位女士就去世了,或者就不再受到拉尔修宠爱。至于她的身份,人们作出的猜测(关于3世纪早期人们一般都缺乏信息)不外乎两个名字:一个名叫阿里亚(Arria)的女人,伽伦提到过她;或者是塞蒂穆斯·塞佛留斯(Septimius Severus)的妻子,即女皇朱莉娅·多姆娜(Julia Domna),她死于公元217年。  总的说来,这部著作没有完成这一观点看来并没有得以辨明。毫无疑问,第十卷第138页的最后六行,亦即这部书的末尾(在那里是作者本人在说话),看来明确指向了相反的结论:“现在,通过引述他的《格录集》(Sovran Maxims),让我为这位哲学家的生平以及我的整部著作贴上封签;此后我将结束整部著作,使它的结尾与幸福的开头相一致。”无论如何。这最后一卷给领向了它所意想的结论。  第十卷中补白(padding)的数量也许看来有点奇怪,但其原因在于拉尔修所使用的资料来源,而不在于他使用这些资料的方式。这一点促使我们考虑他所使用的典据以及他得自其前辈的恩惠的一般问题。  三、《名哲言行录》的典据  《名哲言行录》的主要典据起始于公元前3世纪。而关于它们的探究开启了希腊文献资料中为人们所忽视的一个篇章。确实可以这样说,柏拉图以及其他苏格拉底式对话(Socratic dialogue)的著作家,在某个方面已经把传记作者的技艺臻于完善;但是天才和魅力、原创性和探究的精神——亚里士多德给予了它们以恰当的赞扬——却容许,而且要求掺合一种艺术的虚构,这种虚构对于忠实的记述而言是陌生的。此外,阿里司托森(Aristoxenus)和历史学家涅安塞斯(Neanthes)则放纵驰骋于奇闻轶事之中。但其真正的先锋很可能是卡里斯都(Carystus)的安提戈纳(Antigonus),这个人大概生活于公元前290一"239年。他生于优卑亚(Euboea),是埃雷特里亚(Eretria)的美涅得谟的学生;他大约在公元前270年来到雅典,此后去了帕加马(Pergamum)。他本人是一名艺术家,就雕刻和绘画进行著述;但他的主要著作是关于其同时代的一些哲学家的生平。对拉尔修来说,安提戈纳是其第四卷的首要资料来源,这不仅就拉尔修对阿尔凯西劳的记述而言是如此,就对阿尔凯西劳的前辈波勒谟、克冉托尔和克拉特斯的记述而言也是如此。很有可能,美涅得谟(第二卷第十七章)、里柯(第五卷第四章)、芝诺(第七卷第一章)、狄奥尼修(Dionysius)(第七卷第四章)、皮浪(第九卷第十一章)和蒂蒙(第九卷第十二章)的生平的大部分资料都出自这同一个来源。关于所有这些人物,人们都留下了这样的印象:文风古怪、辛辣、流畅、好用循环旬、论述模式独特。安提戈纳的目标看来在于,对他所认识的或在谈话中听说的人做文学描述或人物速写。他尤其注意他们最喜爱的诗歌、他们在文学上的品味,当然还有他们的作品,同时还留意他们的文风。他们的哲学主张在他那里只具有第二位的重要性,而且只有在影响到他们的行为时才会予以提及。他是一个天生的叙述家,擅长从第一手或得自口头证言的故事中辨识出最可信的说法,对于拉尔修之前的许多编辑者来说,他是_二个淘金场。  士麦拿(Smyrna)的赫尔米波是亚历山大里亚的卡利马科的学生,第欧根尼·拉尔修对他作出的引用甚至比引用安提戈纳还多。他的Bioc大体是研究著名文人学者的,并因细节充分而倍受关注。他喜欢寓言、冒险故事和恶毒的流言蜚语。尽管他学识广博,但历史准确性不是他唯一的目标,这从他对其所记载的主人公的死亡的一些着色颇多的描述可以判断出来。因为他曾经访问过亚历山大里亚图书馆,他给出了其著作的详细目录;作为逍遥派成员,他使用过亚里士多德和塞奥弗拉斯特(Theophrastus)的遗嘱。  另外还有一种特别的传记类型。这种传记有时通过回忆的形式表达对学派创立者的敬重,例如通过斯彪西波(Speusippus)对柏拉图的回忆(第三卷第2页),或者通过阿波罗多洛对伊壁鸠鲁的回忆(第十卷第2页),等等。  随着公元前2世纪的到来。我们看到了一种新的发展。赫尔米波及其模仿者曾经不加区分地对待他们笔下的主人公。而下一步则要挑选出某一类型的人物,如诗人、历史学家或演说家。  译者这里的目的只在于强调一种非考据非训诂的读解,这种读解并不试图条分缕析哪段记述是可靠的,哪段是讹传杜撰的,甚至也并不定位于一种严格的哲学考察。相反,译者想强调这部归于第欧根尼·拉尔修名下的幸存著作的文化史,准确地说是观念史的价值,想强调隐藏在这些庞杂文字后面的某种时代氛围和精神情趣。当然,应当说明,这种强调并不想,也不可能否认上述为古典学家们所一般持有的意见,而毋宁在于从另一种角度挖掘这部著作的可能意义,而这种意义似乎很容易让人在不经意中忽视。

媒体关注与评论

  对《名哲言行录》的另一种可能读解方式  ——代中译序  第欧根尼·拉尔修的《名哲言行录》是流传至今的为数不多的基本西方典籍之一,关于它的作者、结构和内容、典据、原文和版本,本书原英译者罗伯特·德鲁·希克斯(RobertDrew  Hicks)在他为本书撰写的长篇“导论”中已经作了详细的说明,因此这里不予赘述。(译者建议读者先读一下“原英译者导论”,然后有兴趣的话可回头再读读这里的文字。)而且,事实上,对于一个对古典文献没有深入研究和通盘把握的中译者来说,要在博学的古典学家面前说些什么恐怕不免班门弄斧。但另一方面,在一年有余的翻译过程中,经过反复阅读,译者也觉得似乎可以在古典学外面就本书内容说几句话;而这也许多少受一种所谓“观念史”的影响,从而从另一角度选择了一种相对不同的读解方式。当然,应当说明,这种读解与传统的读解并无冲突,相反,译者窃以为可以并行不悖。  的确,从文献学的角度来看必须承认,摆在我们面前的这部著作就材料的选择和安排而言显得颇为杂乱冗赘,有时还不免堆积之嫌(当然这也可能是因为在流传过程中讹传佚失所致,或部分要归因于此)。尤其当作者竟然接受了“赫费司托生活的时期比马其顿的亚历山大早48 863年,在这期间发生了373次日蚀和832次月蚀”这种说法时(见第一卷原作者“序”),我们更加不免微词以“荒唐”之责。关于此,大多数——如果不是所有的话——古典学家似乎都看法一致,比如,S.Mare Cohen 等人在其所编辑的《古希腊哲学读本:从泰勒斯到亚里士多德》中谈到他们的资料来源时,就把第欧根尼·拉尔修的这部著作列在了最后,还多少带着一种似乎不怎么信任的态度作了这样的介绍:  第欧根尼·拉尔修(公元3世纪)撰写了一部涉猎广泛但却不太可靠的《名哲言行录》。尽管这部著作包含了关于希腊哲学家的生平和著作的生动记述,但使用它却必须慎重,因为它包含很多道听途说和杜撰捏造。  又如,Richard D.McKirahan在其所编著的《前苏格拉底哲学》中谈到他的资料来源时也说:  第欧根尼·拉尔修(公元3世纪)的(名哲言行录》是一部颇有抱负但却无甚鉴别的集子,它材料广泛,涉及的哲学家展泰勒斯开始一直到我们所讨论时代结束后的几个世纪。在他所使用的两百余处资料来源中,有三类需要予以提及:第一,自公元前3世纪即开始记述的哲学家的传记,常常带有不可靠甚至捏造的信息:……  无论如何必须承认,第欧根尼·拉尔修的这部著作就其所流传到我们手里的当下面目看的确存在着各种各样的缺陷,这可能也是古典学家们以其专业眼光打量它时所自然达致的结论。而且,对于一般读者而言,如果不是怀着一种好奇的兴趣或出于某种研究的目的的话,还很可能会觉得这本书的叙述枯燥乏味,了无意思(当然,其中记述的许多妙语巧答也可能使人忍俊不禁)。不过,另一方面也必须承认,无论缺陷也好,乏味也好,这部著作也有其精彩不凡之处,比如,作者撰写的序言即使以今天的眼光来看,也不失为一篇上好佳作,尤其它也体现出作者本人其实并不缺乏对哲学史或思想史的清晰、深刻而且独到的把握;又如,除了它所保留的众所公认的宝贵资料即伊壁鸠鲁的书信和格言集外,本书第七卷论述斯多亚派学说时所体现出来的学术能力恐怕并不是一个简单的材料收集者所能及。就这些褒贬而言,译者不打算多作陈述,可以相信,每一个读者阅读后自然会有各自的评判,而且似乎也没有必要得出某种统一的结论。  ……

书籍目录

上册
原英译者前言
原英译者导论
第一卷

第一章 泰勒斯
第二章 梭伦
第三章 喀隆
……
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
下册
第七卷
第八卷
第九卷
第十卷
附录1 中―英译名对照表
附录2 英―中译名对照表
附录3 Selece bi bliography

作者简介

在经历了如此久的时光和如此多的毁灭之后,这部古典时代的著作几乎毫发无伤地留存于世,我们真要感谢上苍。
  本书既致力于古希腊世界几乎所有重要思想家生平行迹的描述,又试图勾勒出希腊思辩的全息图。他对古希腊文献的丰富占有和熟悉,使他在上述两方面几乎接近了成功。此外,本书对希腊精神的还原方式,使我们得以亲近那个逝去的时代,感受希腊的光芒和人性欲求。总之,这部大约成书于古典时代晚期的著作,适时地开列整个古希腊时代的精神遗产清单,留存无比珍贵的文献资料,从这个意义上讲,它已足够配得上它在西方世界获得的荣耀。

图书封面


 名哲言行录下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     当初是奔着名声买的书,买了有一年多的时间了,上册还没有读完,——与其说“读”,莫若说是“翻”更为合适。自己不是学哲学的,对于里面涉及到思辨的内容总是一带而过,但是翻了些时日后,竟然对书中的问题感上了兴趣:开始大略说些事迹,然后点染些言语,最后如此说:“名字叫做×××的有十二个人,一个是门头沟的木匠,他以墨线排得笔直而著名,一个是机械二厂看门人老林的二小子,十五岁的时候写过一首诗:“大海啊,全是水,白马啊,四条腿”,……”等等等等我一直在寻找一种叙述方式,来描述我混乱的青涩时代。我想,我找到了。

精彩短评 (总计26条)

  •     八卦大全,居家旅行杀人灭口必备!!!
  •     哪是什么哲学史,分明是八卦杂闻录。关于斯多亚派和伊比鸠鲁收益较多。读了更觉得该学好康德的先验理性论。
  •     本书另一译名为《著名哲学家生平和学说》。第欧根尼·拉尔修的这部著作对于研究古希腊哲学史具有极高之学术价值,其中译本更是珍稀之宝。唯一美中不足者,本书系转译自英译本,若为希腊文原译则堪称尽善尽美。
  •     GJHH
  •     译文不大通
  •     终于看完了。全且琐碎。
  •     我只有将寄来的下册办理退货而现在依然无答复,也未将下册的钱打入帐户余额……弄的很麻烦有点失望……
  •     有那么棒的辞典吗~
  •     翻译得真是一般...
  •     大学时就想读它,现在买到了,3折,经典在物质上的沦陷,然而哲学依然不朽。
  •       Diogenes Laertius 所著的“Vitæ Philosophorum”,乃记录古希腊哲人族生命痕迹的名著,大约成书于公元三世纪,以古典希腊语文写就,流传至今。2003年,是书终于有了第一个中文译本,即吉林人民出版社马永翔等的合译本,收入“人文译丛”。译者在序言中十分谦虚地说,他们是站在古典学之门外,来向中文读书界介绍这本书的,并不打算以考据或以训诂的手段对文本做任何处理,而在于试图提供另一种可能的读解方法。这种读解或许是说要跳过具体材料真伪的辨
      析,发挥我们的灵感,去直接体会古代哲人族的精神情趣和时代氛围。
      
      然而,即使我们遵从这条只对本书内容起兴阅读,而不计较哲学史问题的规则,仍会觉得有太多语句不能理解,也不容含混跳过。究其原因,译者过于信赖R.D.Hicks 的英译了,而没有参对其他译本,遑论古典希腊原文以及其他文献。Hicks 的译本自然是古典学术界的权威,然而仅止于将之译注转化为中文似乎无太大价值。因此,有必要对于其中的译文作出订正、补注。所用的方法是引入对其他英译本的考量比对,以及对原文的参照,对于中文世界尚属陌生的人事名物作出适
      当解释。
      
      今就对我个人最感兴趣的,关于犬儒哲学家第欧根尼的一篇(第六卷第二章,上册第346-376 页)校理如下——
      
      “有人掉了一块面包但却不好意思捡起来;于是为了给他一顿教训,第欧根尼在一个酒坛的颈部系了根绳子, 一直拖着它穿过了色拉米库
      (Ceramicus)。”——第352 页
      Κερᾶμεικός,指的是雅典城的陶匠区,在西北门外为其外区,安葬英雄之地。
      “斯多亚派成员狄奥尼修说:凯罗尼亚(Chaeronea)死后,他让人给抓起来拖到了菲利普面前……”——第356 页
      Chaeronea 是希腊东部城市,西元前338 年,Philip of Macedon 在此击败希腊联军。故当译作“凯罗尼亚战役之后”。
      “有一次,亚历山大让一个阿斯利俄人(Athlios)给雅典的安提珀特送信,第欧根尼当时在场,并说:‘粗俗父亲的粗俗儿子让粗俗侍从给粗俗人送信。’”——
      第356 页
      ἀθλίος,本意有卑劣、可怜的意思,这里用作人名,是故第欧根尼才会如此说(ἄθλιος παρ' ἀθλίου δι' ἀθλίου πρὸς ἄθλιον)。安提珀特为马其顿将军,做过雅典的执政官。按,第欧根尼为小亚细亚人士(Sinope,今土耳其北部),《名哲言行录》中记录了他诸多讽刺显贵名流的原话,其修辞极喜欢把玩谐音的双关语,如称欧几里德学派(σχόλη)脾气暴躁(χολή)等。
      “当在集市上行为猥亵时,他以为这和通过按摩空胃来缓解饥饿一样容
      易。”——第357 页
      原文使用χειρουργῶν 一词,大约可译作“手淫”(χειρο‐前缀含“用手”的意思)。
      Hicks 译本和Yonge 译本均翻译得比较隐讳,然而彼人距今亦超过一个世纪了,
      英国绅士的道学气可以休矣。试想loeb 古典丛书早期不少这种因为世风教化考
      虑而曲折原意的翻译,今日陆续重出的新译本亦多旨在还原古希腊人的真面目
      的,我们又何必为放浪形骸的犬儒者避讳呢。
      第 19 页
      “有个年青人在浴场玩柯塔波(cottabos),第欧根尼跟他说:‘你玩得越好,
      它对你越有害。’”——第357 页
      κότταβος ,据罗念生《古希腊语汉语词典》,可译作“泼酒游戏”。“Dictionary
      of Greek and Roman Antiquities”(edited William Smith,1870)解说甚详,概述
      之,大略是在一段距离外将杯中的酒掷入金属器皿中,众人欣赏其中悦耳的声响。
      间或夹杂其他内容,比如猜测掷酒者口中所念的情人究竟为谁,等等。此游戏由
      西西里传至于雅典。
      “有一次他看到一个奥林匹亚的获胜者在牧羊,于是这样跟他打招呼:‘你从
      奥林匹亚回到尼米亚真是神速啊,我的朋友。’”——第358 页
      νεμέθω,意即牛羊吃草;νέμοντα 为其变格,译作放牧。Νέμεα 与之谐音,指
      涅墨亚运动会,地址在伯罗奔尼撒半岛东北山谷,时间是每一奥林匹斯纪年的第
      二、四年。
      “有人问他被什么动物咬伤最糟糕,他说:‘谗言者的撕咬最野蛮,谄媚者的
      撕咬最温顺。’”——第359 页
      当作“于野兽中是谗言者,于驯兽中是谄媚者”。
      “当看到两个画得极其丑陋的动物时,他问道:‘哪个是克里农?’(一个坏蛋
      的名字)”——第359 页
      Hicks 译本中的“centaurs”,是古希腊神话传说中著名的半人半马的生灵,
      克里农也并非什么坏蛋,而是一个博学的人马,Chiron,作过Achilles 和Hercules
      的导师。以前习惯多译作喀戎。中译者没看懂Hicks 在括弧里的补注,原文的
      Χείρων 确表示“更坏”的意思,而正好与Chiron 音形相似。
      “有人建议他去追赶逃走的奴隶,他回答:‘如果曼涅斯没有第欧根尼可以活
      下去,而第欧根尼没有曼涅斯却不能活,那简直太荒谬了。’”——第361 页
      曼涅斯是谁?查罗念生《词典》可知,μάνης 是奴隶的意思,这是一个典型
      的古希腊奴隶的名字,以此来代称之(参看中译本爱克比泰德《哲学谈话录》第
      265 页注释)。
      “当他早餐吃到夹有蛋糕的橄榄时,他会把蛋糕给扔掉……”——第361 页
      Hicks 作:“olives amonst which a cake had been inserted”,该译作:夹有橄
      榄的蛋糕;ἐλαία 不该直译作橄榄,而是厄莱亚果,或齐墩果;应是把橄榄扔掉,
      ——这样下文才会说:
      “他鞭打一粒橄榄。”——第362 页
      若参考Yonge 的译法,“鞭打”不及“驱赶”(drove off)更合乎文意。按,
      “μάστιξεν δ' ἐλάαν”是典型的荷马诗句,意即Hicks 所言:“他策马而行”,而动词
      不定态又可理解作“厄莱亚果”。
      “柏拉图看到他在洗莴苣”——第363 页
      误解Hicks 译文,只需译作“洗蔬菜”即可。
      “有人对萨摩色雷斯(Samothrace)神庙里的还愿献祭表示惊异……”——第
      363 页
      Yonge 译注:此庙所奉为海神。据习俗,凡海难获生还者皆须献上其保存下
      来的部分馀物;若仅苟全性命,则献上己之毛发。
      “弗里涅在德尔斐建了一座阿芙洛狄忒(Aphrodite)的雕像,据说第欧根尼
      在上面写了几个字:‘来自希腊的淫荡。’”——第364 页
      Phrine,雅典最著名的妓女,Boeotia 人。
      第365 页,Hicks 漏译一句。故中译本也无。今据Yonge 译本补入,在“看
      第 20 页
      到一个愚蠢的摔跤手”之前:
      Being once asked about a debauched boy , as to what country he come from ,
      he said ,“ He’s a Tegean. ”有一次他被问及,某个荒淫的少年来自何乡,他回答说
      是来自忒革亚。
      Τεγεάτης,也是个双关词,一是指Τεγέα 人,其地在Arcadia 境内;二可理解
      作来自τέγος(妓院)。
      “一个年青人向他展示一把从崇拜者那里得到的匕首,第欧根尼说:‘一片锋
      利的刀刃配了一把丑陋的手柄。’”——第365 页
      崇拜者何谓?Hichs 译法(an admirer)很近乎原文直译(παρ' ἐραστοῦ,爱
      慕者);然不及Yonge 曲译而易懂:“one to whom he had done some discreditable
      service”。
      “有人急着要把自己的衣服送给一个妓女,他于是说,‘不幸的人呀,为什么
      你要费尽心机得到你的衣服,既然对你而言失去它更好。’”——第367 页
      中译者误会了Hicks 的“suit”一词,pressing his suit,当是求其匹配之意。
      “有人问他为什么有些人称作随从,他答道:‘因为他们长着人的脚……’”——
      第367 页
      随从ἀνδράποδα,长着人的脚τοὺς πόδας ἀνδρῶν。
      “但我能否再从你这里得到什么东西就取决于诸神的膝盖了。”——第368
      页
      Hicks 原文作lies on the knees of the gods,中译者直译,似看不岀问题在何
      处。按,此为一句成语,θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,意即摆在众神的双膝上,听凭天
      命。故lies on 不是“取决于”,而是“摆在”。
      “有一次浪荡子狄底门给一个女孩治眼睛,第欧根尼说,‘小心点,以免眼医
      非但没有治好眼睛,反而毁了瞳孔。’”——第368 页
      第欧根尼惯用的修辞术又来了:κόρη,既可指少女,又可指瞳孔;而φθείρω
      也有二意,一是毁坏,二是引诱。
      “他习惯于在公共场合做任何事情,就像得墨忒耳和阿芙洛狄忒。”——第
      368 页
      根据下文,当译作“他惯于在公共场合做类如关乎爱神与谷神的任何事”。一
      是说他在集市吃饭,一是说他在光天化日之下自渎。
      “他的朋友伊齐那或帕西丰的菲利斯库(Philiscus),即琉善之子”——第370
      页
      伊齐那,地名Aegina,靠近希腊东南的岛屿,临近于雅典,Philiscus 是此地
      人,据原文或任何英译本都可明确此意,而非如中译本所说的或者是帕西丰人,
      因为帕西丰不是地名,而是人名,即琉善之子。可参阅Smith 的Dictionary of Greek
      and Roman Biography and Mythology。
      以上为“第欧根尼”篇校理笔记。其中多有汉语文法或印刷错讹处均不在议论
      范围。因此对此古典名著的译介尚有待于新的更优良的版本出现。
      据说今日治西学者亦复开始呼吁以传统“经学”的态度来作学问了,然而这个
      “经学”,当真是古文经学乎,今文经学乎?若是强调训诂、考据、文献,则早有
      罗念生、杨宪益、严群诸先生导夫前路;若是强调读解义理,六经注我,那么一
      字不通、一物不辨,又怎么敢于此间妄下雌黄呢。
  •     太琐碎了……
  •     好 啊
  •       肯定是好书,怎么就没有更好的译本呢?
  •     按师承来分类,颇有新意。有人问哲学家有什么优点,阿里斯提波说:“如果所有法律都废除了的话,我们仍会像现在一样生活。”彼时哲人皆习作对话录。
  •     原作不必说了,只是翻译似乎有点问题
  •     希腊群哲跃然纸上,如希腊诸神般生动活泼。
  •     恩培多克勒biu的一声就上天了耶!
  •     上课用.得找另外译本比较一下
  •     真是感觉不是很能坚持读下去,于是挑了十几个自己认识学过的翻了下……还算有趣。
  •     算得上是哲学普及读物了
  •     与想象中相差太远,没有涉及到具体的言行,反而后世的看法和评论要多一些!
  •     世说新语希腊版
  •     其实是挺八卦的一本书,确如序言所说:“文学性大过哲学性“~~有点类似古希腊哲学家版的《世说新语》~~对第欧根尼、芝诺、伊壁鸠鲁的论述尤其详细。收录的伊壁鸠鲁三封信阐明了起物理学、天文学、伦理学的基本框架,比卢克莱修来得简明。考虑买纸质书当做辞典备查~~
  •     重看这本书。以前的哲学家生活是多么的丰富,言语是多么的犀利,行为是多么的另类,现在呆在书房里的就只是哲学工作者了。古希腊的《世说新语》。
  •     在大学时借到了这书的下册,非常喜欢,但上册却无缘拜读。而且也没见到哪里有买。这下终于让我买到啦,哈哈哈哈
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024