情欲

当前位置:首页 > 小说 > 情感 > 情欲

出版社:长江文艺出版社
出版日期:2005-1-1
ISBN:9787535429728
作者:艾尔弗雷德·耶利内克
页数:193页

内容概要

艾尔弗雷德·耶利内克(ElfriedeJelinek)1946年生于奥地利一个小城米楚施拉克的一个资产阶级家庭,在维也纳长大。从小母亲就要把她培养成与众不同的人,出人头地的艺术家。4岁学芭蕾和法语,后来又学了许多乐器:钢琴、小提琴、中提琴、管风琴、黑管,并学习过作曲。

书籍目录

译本前言/联想到劳伦斯
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
……

编辑推荐

  曾因涉及色情引起非议,经过争论,舆论认同它是一部有独特价值的反色情的讽刺作品。德国《明镜》周刊指出:“《情欲》玩弄文字游戏,但造诣极高,在荒诞中见出清醒、准确,可以当作一部讽刺滑稽作品来读。它通过句子的节奏,通过重复,使始终可以支配的妻子和总是性欲旺盛的丈夫显得滑稽可笑,而用男人的想象和男人的语言来作出结算。”  《法兰克福评论》说:“耶利内克的激烈的反淫秽作品《情欲》已经成为畅销书,因为在当代德语文学中,眼下没有一种在语言和才智上可以与之比美的阅读挑战。”  《南行意志报》的评论作者从书中“咄咄逼人的不雅和无情”,感到“处在当代德语文学之上的孤独的高峰上”,赞扬作家“改写了愚蠢好色的语言,并且坚决地继续推进为荒诞和喜剧。” 

作者简介

自从艾滋病传入最后一条阿尔卑斯山谷,“传染那些在爱情上喜新厌旧的人”,书中这位厂长就不得不放弃嫖妓和更换配偶,又回来享用他的妻子格蒂。格蒂想要逃脱那些性攻击,那种马上就要做爱的例行的、无聊的、要命的重复。她经济下落不明,有时喝醉酒后到了警察局。她身为母亲不能正常地过她的性生活;母爱和性欲互相抑制,在若闷逃亡中她偶然结识大学生米夏埃尔,把真诚的爱献给他,这个她心中的青春偶像却极尽骗子之能事,诱奸和侮辱了她。

小说问世时曾因涉及色情引起非议,经过争论,舆论认同它是一部有独特价值的反色情的讽刺作品。德国《明镜》周刊指出:“《情欲》玩弄文字游戏,但造诣极高,在荒诞中见出清醒、准确,可以当作一部讽刺滑稽作品来读。它通过句子的节奏,通过重复,使始终可以支配的妻子和总是性欲旺盛的丈夫显得滑稽可笑,而用男人的想象和男人的语言来作出结算。”《法兰克福评论》说:“耶利内克的激烈的反淫秽作品《情欲》已经成为畅销书,因为在当代德语文学中,眼下没有一种在语言和才智上可以与之比美的阅读挑战。”《南行意志报》的评论作者从书中“咄咄逼人的不雅和无情”,感到“处在当代德语文学之上的孤独的高峰上”,赞扬作家“改写了愚蠢好色的语言,并且坚决地继续推进为荒诞和喜剧。”

图书封面


 情欲下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计8条)

  •     曾因涉及色情引起非议,经过争论,舆论认同它是一部有独特价值的反色情的讽刺作品。德国《明镜》周刊指出:“《情欲》玩弄文字游戏,但造诣极高,在荒诞中见出清醒、准确,可以当作一部讽刺滑稽作品来读。它通过句子的节奏,通过重复,使始终可以支配的妻子和总是性欲旺盛的丈夫显得滑稽可笑,而用男人的想象和男人的语言来作出结算。”《法兰克福评论》说:“耶利内克的激烈的反淫秽作品《情欲》已经成为畅销书,因为在当代德语文学中,眼下没有一种在语言和才智上可以与之比美的阅读挑战。”《南行意志报》的评论作者从书中“咄咄逼人的不雅和无情”,感到“处在当代德语文学之上的孤独的高峰上”,赞扬作家“改写了愚蠢好色的语言,并且坚决地继续推进为荒诞和喜剧。” 内容节选:“幸福的分针抚摸他们俩之前,米夏埃尔就已经流出了腹腔里的仁慈。然而,女人却很想经历并解决最高的境界,在她们的心里无核的活动已经生效。一个涌泉被开发出来了,这是她暗中梦寐以求长达上百年的事。这种暴力是由相同的男人身体的老马放射出来的,并且被迷人的女人所鞭笞,于是他们很快就冲向女人的肢体。这是一种局部的烧灼,女人已经紧紧地压着这个人,好像他已经长在她的身上一样。”“这两个人想互相消耗体力,因为他们有足够的能量储存。他们上升到一个更高的浪潮,这般云里雾里,神奇美妙,变幻无穷,这是家庭秘书中最新的目录。可是有些东西再也不必要了,因为它们太昂贵!他们可以自己提供。他们涌流出去,流经他们的大堤和湖塘,因为他们声称,永不停留,可以提供跟他们在一起持续直至迷失的每一次经历,因为每次经历都可以达到目的。蓦地,格蒂忍不住了……她蹬踏着步子走进草堆里。地垫上的斑斑湿迹像是被一个更高级的动物弄的,人们经过时都没看到。只有当月光照耀时,他才愿意很友好地待在这里,在一种可爱的情境中静养,并且想得到这么一种可爱的等值。”全书阅读: http://life.isoshu.com/bookinfo/3704
  •     匆匆译完,两个月时间……看完译者前言我心凉了半截……果不其然,粗糙得可以……性描写可能的漏骨都被粗糙得翻译掩盖了,我觉得可以允许隐喻的存在,在每一个文化里面关于性都会有隐喻。我也从没希望能全部秒懂,但是这样的翻译真的让这本书索然了……
  •     《法兰克福评论》说:“耶利内克的激烈的反淫秽作品《情欲》已经成为畅销书,因为在当代德语文学中,眼下没有一种在语言和才智上可以与之比美的阅读挑战。”《南行意志报》的评论作者从书中“咄咄逼人的不雅和无情”,感到“处在当代德语文学之上的孤独的高峰上”,赞扬作家“改写了愚蠢好色的语言,并且坚决地继续推进为荒诞和喜剧。”http://item.taobao.com/item.htm?id=10966340172&

精彩短评 (总计51条)

  •     没什么可评论的,烂书!
  •     翻译怎么回事??
  •     自己的生活比这个来得更简单直接,没想这么多,够压抑的。作者评论性语言多,隐喻那个丰富啊。
  •     反色情
  •     不怎么懂
  •     很精彩 很深刻 很德國
  •     人家可是大手笔~
  •     翻译很烂。但毫无疑问,耶利内克是非常伟大的女作家,完全值得她得的诺奖。
  •     这是我读到的翻译最最晦涩混乱的一本书。
  •     内容有些晦涩,全冲诺贝尔去的,谁知道。。。
  •     看不下去,乏味之极
  •     晦涩的意象才是我所爱的
  •     感觉有点混乱
  •     这么晦涩的书我居然看完了> <
  •     用google翻的吧...
  •     有些句子很棒!这本书的生涩与同为女性的杜拉斯的晦涩不同,后者自说自话读者爱懂不懂;前者…看似深刻但我以为作者自己都没弄明白自己到底想说什么具体和实在的东西(而非描述仅仅作为感受的思想)。佩服她的隐喻联想以及细腻的感受。这是意识流吗?顺便,译者水平真心有限。
  •     此生都不会遇到比这更渣的译本了,译者还是快点去精神病院吧不要出来危害人间了~
  •     词语在禁锢,在燃烧
  •     所谓爱,本是一场悲剧。译本真是糟蹋耶利内克
  •     可能限于本人的才识有限,不太懂得欣赏此书啊!
  •     很有意思的一本书!
  •     自从某组说这书翻译差后就看不下去了。耶利内克太冷漠悲观了。整本书里,女性都是被动的,被物化的,对自己的命运无能为力的。
  •     书名够赤裸裸的了,文字表述读起来很是拗口。。。翻译的问题还是我的阅读能力问题?
  •     喜欢这种猝不及防的结尾。
  •     看完这书,我都要佩服自己。这就是一个个名词的累积,这人翻译的以后要小心了,可以不看就不看。
  •     看起来很费劲,也很难理解,可能是我不太能理解这样的写法,但是一点也不色情,比想象的要好很多
  •     这样的天气冻死掉许多刚刚缓过劲儿的小动物
  •     快读死了。
  •     性与政治
  •     我想也许跟翻译有关,很难搞清楚书的行文所要表达的意思但是这个书却让人能感受到作者写作是内心的激荡
  •     文化背景的差异,让阅读此书是感到很困乏。西方很多的文学作品过多地强调心理描写法与东方中国人的阅读——着重对情节要求,二者之间的矛盾,使我们没有耐心去阅读,所以只有一个词来形容此类作品“不忍卒读”。
  •     女性就是被丈夫和儿子双重虐待的器具。
  •     封面真噁,只有豬腦才能設計出來。
  •     读不通,翻译问题?
  •     难以置信
  •     翻译,确实一言难尽
  •     各种象征意义很费解
  •     不好意思,我真的看不下去。
  •     暗语太多,看不太懂……真嘞……
  •     传染那些在爱情上喜新厌旧的人
  •     读起来真是艰涩!困难重重!
  •     前女友送给的一本书,可以把人整蒙的一本书!
  •     几乎读不下去。我非常怀疑翻译的水平。
  •     我想请您放严肃一点儿:空气和情欲就是一切哦!
  •     看看封面,就得看一看,还是2004年诺贝尔文学奖得主耶利内克文集
  •     是翻译的问题么?
  •     这似乎是作者对其作的《钢琴教师》的衔接,表达了前文没有释放的意识,想法和生活
  •     TXT版的,一绝。
  •     读起来挺费劲的
  •     读的费死劲啊……
  •     想起来了,先是躲在新华书店偷偷看,然后从老爸那里借来钱买的(又似乎是他哥子给我买的)。高一那年,她获得了诺贝尔文学奖。高一那年,我疯狂地手淫然后呕吐
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024