恶之花

当前位置:首页 > 文学 > 作品集 > 恶之花

出版社:上海译文出版社
出版日期:2009-5
ISBN:9787532746149
作者:[法]夏尔·波德莱尔
页数:432页

章节摘录

  忧郁和理想  祝福  当至高无上的十能天神命令  诗人在这厌倦的世界上出现,  他的母亲惊恐万分,骂不绝声,  对着怜悯她的上帝握紧双拳:  “啊!我宁愿生下的是一团毒蛇,  也不愿喂养这招人耻笑的东西!  真该诅咒啊那片刻欢娱的一夜,  我腹中开始孕育我的赎罪祭礼!  “既然你已在女人中把我选出,  让我受到那可怜丈夫的憎厌,  我就不能把这长不好的怪物,  好像一纸情书那样扔进火焰,  “我就把你那将我压垮的憎恶  朝着你恶意诅咒的工具淋浇,  我还要扭伤这株悲惨的小树,  让它长不出染上瘟疫的花苞!”  她就这样咽下她仇恨的涎沫,  因为她不能理解上天的意图,  她自己正在地狱的深处堆垛  为了惩罚母罪而准备的柴木。  然而,有一位天使的暗中保佑,  这个被弃的孩子陶醉于阳光,  在他所喝的所吃的东西里头,  又发现了美味和红色的琼浆。  他和风儿嬉戏,他与云彩说话,  在十字架的路上歌唱与陶醉;  他朝圣的途中,精神跟随着他,  看见他快乐如林中鸟而流泪。  他想爱的人望着他,胆战心惊,  或者,看见他不急不躁竟胆敢  看一看谁能惹得他抱怨一声,  在他的身上试试他们的凶残。  在供他吃的面包和葡萄酒里,  他们掺进灰尘和不洁的唾沫,  还虚伪地扔掉他触过的东西,  因把脚踏进他的足迹而自责。  他的妻子要到广场上去吆喝:  “既然他觉得我美丽,值得崇拜,  我就要履行古代偶像的职责,  像她们一样,全身用黄金覆盖;  “我将陶醉于乳香、没药、甘松香,  还有鱼肉、葡萄酒和跪拜礼,  看看我能否在崇拜我的心上  笑盈盈地僭取对神祗的敬意!  “我对这亵渎的闹剧感到无聊,  就朝他伸出手,柔弱却有力量,  我的指甲像哈比的利爪,  会抓出一条路直达他的心脏。  “像抓住一只突突颤抖的小鸟,  我从他胸中掏出鲜红的心脏,  然后,为了让我的宠物吃个饱,  我满怀着轻蔑把它扔在地上!”  宁静的诗人举起虔诚的手臂,  他看见天上有一壮丽的宝座,  他那清醒的头脑啊光辉无际,  把愤怒人群的场面替他掩遮:  “感谢您,我的上帝,是您把痛苦  当做了圣药疗治我们的不洁,  当做了最精美最纯粹的甘露,  让强者准备享受神圣的快乐!  “我知道您为诗人保留了位置,  在圣徒队的真福者行列中间,  您请他参加宝座天使、力天使  和权天使的永远不散的欢宴。  “我知道痛苦乃是唯一的高贵,  无论人世和地狱都不能腐蚀,  为了把我那神秘的冠冕编缀,  须将一切时代一切领域征集。  “但古代帕尔米拉遗失的宝贝,  不为人知的金属,大海的明珠,  即使您亲手镶嵌,也不能匹配  这顶美丽的冠冕,明亮而炫目;  “因为它只用纯净的光明制作,  从原始光的神圣的炉中淬提,  凡人的眼睛在最深邃的时刻  也不过是些模糊哀愁的镜子!”

内容概要

夏尔·波德莱尔(1821-1867),法国诗人,象征主义诗歌先驱,以诗集《恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人。还著有散文诗集《巴黎的忧郁》、艺术评论集《美学珍玩》、文学评论集《浪漫派的艺术》等,译有美国作家埃德加·爱伦·坡的作品。

书籍目录

忧郁和理想
告读者
祝福
信天翁
高翔远举
应和
我爱回忆那没有遮掩的岁月
灯塔
病缪斯
稻粱诗神
坏修士
仇敌
厄运
从前的生活
流浪的波希米亚人
人与海
唐璜下地狱
惩罚骄傲

理想
女巨人
面具
献给美的颂歌
异域的芳香
头发
我崇拜你有如那黑夜的穹字
你能把全宇宙放进你的内屋
还不满足
她的衣衫起伏波动,有珠光色
舞蛇
腐尸
从深处求告
吸血鬼
某夜我在可怕的犹太女身旁
死后的悔恨

决斗
阳台
魔鬼附身者
一个幽灵
我赠你这些诗,如果我的名字
永远如此
全部的她
今晚你将说什么,孤独的灵魂
活的火把
通功
忏悔
精神的黎明
黄昏的和谐
香水瓶

乌云密布的天空

美丽的船
邀游
不可救药的
倾谈
秋歌
给一位圣母
午后之歌
西西娜
赞颂我的弗朗索瓦兹
给一位白裔夫人
苦闷和流浪
幽灵
秋之十四行诗
月之愁

猫头鹰
烟斗
音乐
墓地
幻想的版画
快乐的死者
恨之桶
破裂的钟
忧郁之一
忧郁之二
忧郁之三
忧郁之四
顽念
虚无的滋味
痛苦之炼金术
共感的恐怖
自惩者
无可救药
时钟
巴黎风貌
风景
太阳
给一位红发女乞丐
天鹅
七个老头子
小老太婆
盲人
给一位过路的女子
骷髅农夫
薄暮冥冥
赌博
骷髅舞
虚幻之爱
我没有忘记,离城不远的地方
您曾忌妒过那位善良的女仆
雾和雨
巴黎的梦
晨光熹微

酒魂
醉酒的拾破烂者
醉酒的凶手
醉酒的孤独者
醉酒的情侣
恶之花
毁灭
被杀的女人
被诅咒的女人
两个好姐妹
血泉
寓意
贝雅德丽齐
库忒拉岛之行
爱神与脑壳
反抗
圣彼得的否认
亚伯和该隐
献给撒旦的祷文
死亡
情人之死
穷人之死
艺术家之死
一天的结束
好奇者之梦
远行
恶之花(一八六八年第三版增补)
一本禁书的题词
忧伤的情歌
一个异教徒的祈祷
反抗者
警告者
沉思
盖子
被冒犯的月神
深渊
伊卡洛斯的哀叹
夜静思
远离此地
残诗集
浪漫派的夕阳
莱斯波斯
被诅咒的女人
忘川
给一个过于快活的女郎
首饰
吸血鬼的化身
风流集
喷泉
贝尔特的眼睛
赞歌
一张脸的许诺
怪物或一位骷髅美女的傧相
题词集
题奥诺雷·杜米埃的肖像
巴伦西亚的劳拉
题欧仁·德拉克洛瓦的《狱中的塔索》
声音
意料之外
赎金
给一位马拉巴尔姑娘
诙谐集
关于阿米娜·波切蒂的首次演出
关于一个讨厌的人
一个快活的小酒馆
翻译后记

编辑推荐

  《恶之花》是在一个“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花,同时具有浪漫主义、象征主义和现实主义的成分。波德莱尔仅以《恶之花》这一部诗集而成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人。由于他的丰富性和复杂性,他成了后来许多不同流派相互争夺的一位精神领袖。《恶之花》是一部诗集,但不是一般的、若干首诗的集合,而是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。

作者简介

一个“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花,同时具有浪漫主义、象征主义和现实主义的成分。
《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。
书中还收录一八六八年第三版《恶之花》中增补的诗篇以及残诗集、风流集、题词集、诙谐集等。

图书封面


 恶之花下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计11条)

  •     波德莱尔将“以丑为美”的艺术手法在《恶之花》这部诗集里发挥到极致。看其名篇《腐尸》,初读时,要忍者种种恶吐,猜测,“以丑为美”就是“以恶心为美”吗?那些对腐尸真实的描写:蛆虫,恶臭。腐烂等字眼,令人不忍卒读。忍住生理呕吐,直到读到最后一段:“是的!优美之女王,你也难以避免,/在领过临终圣事之后,/当你前去那野草繁花之下长眠,/在白骨之间归于腐朽。 /那时,我的美人,请你告诉它们,/那些吻你吃你的蛆子,/旧爱虽已分解,可是,我已保存/爱的形姿和爱的神髓! “艺术感立即逆袭,审美愉悦果然如魔法般如约而至:一切永恒不变,坚贞不渝的爱都将拯救人类。爱如此强大,即便我看到了你腐烂的尸体,只因是你,也是我永不褪色的爱。那些表达了对红颜老去,爱情永恒的诗句始终被我们牢记,永不忘怀,无论何时想起,感动依旧。杜拉斯的《情人》;"我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,……那时候,你还很年轻,人人都说你很美,……与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的面容。"叶芝《当你老了》:”多少人曾爱慕你青春欢愉的身影,爱慕你的美貌,或真情或假意/唯独一人深爱你朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹“
  •     波德莱尔是批评家和诗人,除了这本传世的诗集《恶之花》,他还写了一些散文和文学、美术的评论。他的文章大多是发表在报纸杂志上。一般说来,这样的短文所具有的力量总是有限。但波德莱尔的这些短评使人们对艺术的观念产生改变,他被称为现代艺术的奠基者。尊崇理性是波德莱尔的精神特点,也是现代艺术的特点。波德莱尔的理性不是伦理学的而是美学的。《恶之花》就是尽量清除理性中的道德,而赋之以机智之美。让一切都放射出光芒。特别是那些让常人不愿入眼的丑陋和罪恶,他更是以新锐的、超强的联想使其色彩斑斓,趣味盎然。从波德莱尔的诗看出来,理性并不损害艺术的纯洁和趣味,理性是让人站在更高看到更多获得更多乐趣。他特别指出仅仅有激情是不够的。他所处的时代属于浪漫主义后期,他的诗是对浪漫主义的一种修正。作为现代主义的启蒙,他的《恶之花》是现代艺术的重要文献。这本诗集分几个部分,其中篇幅最大的部分是”忧郁和理想“,理想是美,而忧郁则是对美的留恋。里面有一些情诗,大多是波德莱尔写给他的情妇以及他所暗恋的女人的,当然还有是对热带地区的向往,和对美神的赞颂。这些带着抒情色彩的诗蕴涵着丰富的哲理思想,既有将要消逝的浪漫主义精华又有正在出现的象征主义的萌芽。浪漫主义的诗意主要靠作者的文笔和读者的情怀来产生,象征主义的诗意则由作者的灵感和读者的联想相应和。象征主义被人说成晦涩难懂,只能说明的现代读者们美学修养上的不足,缺乏启蒙。阅读《恶之花》出是需要一定的艺术修养的,不过那时候还只是强调修语言修辞,现代艺术已经在强调更抽象的符号学想象力。波德莱尔在诗集的献词上告诫读者,如果你不懂修辞,那你还是扔掉它(《关于一部禁书的献词》P331)。波德莱尔重视修辞,这个译本中在句法上的在修辞已有些模糊不清,但是在诗歌结构方面的形式仍然可以推断出来,其中有几首译出来竟能给汉语增光添彩。比如《美丽的船》、《阳台》和《黄昏的和谐》等等。另外,波德莱尔是美的雕塑家,他十分具体的谈论美。他的批评和诗就像一座座雕塑。出自他手中的作品,每一种美都具有鲜明具体的形式和质感,每一个被他评论的诗人和艺术家都有自己鲜明的个性和风格。读者在波德莱尔的书中可以获取他同代作家清晰的形象。波德莱尔追求是把词语对应于自然万物,一首诗就是自然的一角。他使文学之于艺术就象数学之于科学,人们在数学中能抽象出多少科学的法则,就能从文学中抽象出多少艺术法则。真理并不仅存在于科学,正如艺术也并不仅来自于激情。
  •     很喜欢的小诗:来,美丽的猫,靠着我多情的心;收住你脚上的利爪,让我深深沉入你美丽的眼睛,那儿有金属和玛瑙。当我的手指怡然自得地抚摩你的头和弹性的背,当我的手醺醺然陶醉于快乐,轻拍你带电的身体,我就想起了我女人,她的目光就像你的一样,爱兽,深沉冰冷,切断劈开有如标枪,从她的脚到她的头,一种精微的气息,危险的芳香围着棕色躯体荡漾。多情的男人不自觉,不自觉地沉入媚态之中,一只猫的柔软。多情的男人已然感应到那股蠢蠢欲动的电流,记忆里的女人。女人酥软的身体,有如清晨的白色阳光打在肌肤上光洁通透。多情的男人视女人为爱兽,骨子里的野性和慵懒。在男人将其视为己有时,整个身体都变得贪婪,他将意念克制成:温柔的爱抚、香甜的软吻、轻快的呼吸,一切精微到妙。而那"危险的芳香",不是女人散发的体香,那芳香是欲念的芬芳!这芳香不允许你们有一刻的停留,它围绕着你们的胴体,让你们从精微沦为欢畅,它驱使你们控制你们,霸道地让你们在蓝天下俯冲,在碧海里追逐...这危险隐匿在喷发的瞬间,让你们明白没有什么能比它更让你们荡漾。危险过后的安详,正如一个多情的男人和一只等待入睡的猫。

精彩短评 (总计50条)

  •     陰暗亦是浪漫
  •     对于现在的我,倒是读的下去。
  •     在书店第一次读到《告读者》时的情景记忆犹新,站在书柜前,感觉冷汗从背上留下来,当时觉得真是直击心灵。 相比钱春绮我是更喜欢郭宏安,比较忍受不了前者的押韵。
  •     诗就是在翻译中丢失的东西
  •     郭宏安只是在用词上比钱春绮更现代,但后者在语感,还原度和清晰度上高于前者很多。《女殉道者》那篇译文有两个段落位置完全错了,不知道是不是译者手中的版本与通行版本不同,否则无法解释这种致命的错误。
  •     用有秩序的象征奇巧地呈现忧郁、美、死亡。最高的美是和现实或道德分离的,叫人一面充满热情,一面受尽折磨。
  •     我死了 给波德莱尔陪葬去
  •     又一不来电的著名诗人...感觉上不合拍吧
  •     好的文学批评其实也对一个作品的质量提升不少。不过本身也是奇艺混合体,"别找了,我的心已被野兽吃光"
  •     是诗,那种想象力和跳跃力是要后续关注的
  •     这个版本翻译太渣
  •     当时的我应该很有钱
  •     诗歌不适合读译本
  •     名气极大,读后一般。完全不理解好在哪里。也许诗歌不适合快攻吧。二倍速。
  •     这个译本
  •     翻译真是一坨屎
  •     读到“对虚幻之爱”前都不觉得好。
  •     原谅我不懂,翻译好差。。。诗也不美
  •     翘了班 回家在楼下小花园读诗 四点钟的太阳刚刚好 / 以恶之名 怜悯世人 诗不能 不要 也不可以以文以载道 诗就是诗 诗就是整篇韵脚都押言前辙 结尾两个字却不是再见 而是拜拜
  •     虚伪的读者——我的兄弟和同类!
  •     虽然不是很喜欢这个译本
  •     我但愿自己的恶感只因翻译过分的汉语欧化:若象征与同感最后只沦为大半数诗结尾点五个感叹号都不为过的冒失抒情,我为什么不去读张嘉佳。人家还熟练排比嘞。话说回来,这译本没看诗之美感丧尽。所以对我而言,能有改善也只有两种措施:要么去看原版,要么去重读本雅明比下的那个抒情诗人(不管其态度是否草率)。
  •     只能说具有收藏价值。
  •     不是我的type 也很不喜欢这个翻译版本
  •     读过多次,但这次重读是震撼最大的一次。非常喜欢。
  •     大概还是要等着哪天会法语才行
  •     我有大概4个版本的恶之花 可惜我的法语水平还不能很好的读恶之花
  •     别的就不说了,他译的“放浪胳膊丑”是个什么玩意……
  •     堕落的爱情之火,理想的邪恶之花
  •     没读下去,对不住波德莱尔大人...我果然还是喜欢看小说的俗人
  •     波德莱尔真的是从理想主义和现实主义最好的过渡,美好的都是丑陋的背后,我不吵不嚷,好坏都会自我生根发芽茁壮成长
  •     郭宏安的翻译巨烂。为了让每一行诗字数相同,疯狂再创作。
  •     郭宏安翻译的《恶之花》,相比于钱春绮翻译的《恶之花》,文字优美与诗意上略胜一筹,可是有很多首却翻译的不如钱先生翻译的易于理解。所以我几乎是对照阅读的,读其文字之美,读其文字之意。
  •     不得不承认,最早听说恶之花是看的押见修造的同名漫画。之后才看的波德莱尔的诗集。
  •     需重读
  •     最后一句:你们咬我啊
  •     翻译非常原始...可见译者没有很深的文学风度,译者感言中可以看出译者对这本书理解得根本不透彻|有时间看隔壁的钱译...
  •     2017030.
  •     波德莱尔你是我心目中的神。这才是真正的诗人!
  •     昨晚的睡前读物,确实是经典阿,躺在臭的脏菜的城市角落,经过浑浊的巷子,穿着颜色的现代身体,想起来,还是好啊
  •     看不懂,是那个时代最伟大的诗歌,影响了芥川龙之介一个时代的的人,茨威格也学习过他。
  •     喜欢写给萨巴蒂埃和玛丽杜布伦的情诗。
  •     它绽放在地狱的边缘,它是伊甸园的一枚禁果。
  •     这就别买精装版了
  •     翻译的太烂了
  •     不佳
  •     喜欢第三版增补的部分!
  •     虽然对诗歌比较外行,但读下来还是能感受到作者强烈的情绪和饱满的激情,在理想和现实中反复挣扎求索,但最终妥协绝望,充斥着浪漫主义的色彩,又时而阴郁诡异,对自己的好恶毫不吝啬赞颂或贬斥
  •     极好,恶棍的美学。
  •     我看的是郭宏安的译本。只有他的资本是水到渠成的,你可以看到那种文字的熟稔,有文采的译者是词句浑然天成的朴素地华丽着。不像柴静雕饰文字。波德莱尔是第一个吃螃蟹的人,罪恶美学的运动先驱,淫荡的生活,圣洁的思想。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024