出版社:海南
出版日期:2006-12
ISBN:9787807001218
作者:卡里·纪伯伦
页数:244页
章节摘录
~一生颠沛流离、贫病交迫,终身未婚,一生孤独,英年早逝。这样历经磨难的天才,却将残酷的现实当圣殿,把爱与美当信仰,深情地为生命献上一朵玫瑰。 卡里·纪伯伦(Kahil Gibran 1883~~1931),生于黎巴嫩北部临海的贝什里村(Besharri)一个宗教气息浓厚的家庭。童年时期,母亲教他阿拉伯文和法文,又专门请家庭教师教他英文。 1888年,纪伯伦随母亲和同母异父的哥哥及两个妹妹离开家乡,移居美国波士顿。全家在唐人街过着清贫的日子,纪伯伦则被送进美国公立学校学习英语,在那里奠定了扎实的英文基础。 1897年纪伯伦返回黎巴嫩继续学习阿拉伯文和法文,同时选修了医学、国际法、宗教史和音乐等课程。暑假期间纪伯伦随父亲游历中东各地,心情豁然开朗,开始以丰富的思维和充沛的情感架构自己的生命。 15岁时,他用阿拉伯文写下《先知》的初稿,16岁发表第一篇散文诗,并主编一份文学与哲学刊物——《真理》,以笔挞伐统治者对人民的压迫,批判教会堕落,同时,他的文章开始在阿拉伯世界大量发表,其中最有名的《叛逆的灵魂》被视为危险、叛逆,含西方思想剧毒。他因此被政府驱逐出境。 1901年他以优异的成绩大学毕业后,游历了希腊、意大利、西班牙等地,并前往巴黎学习绘画。1902年后纪伯伦进行了大量的创作,开始了自己的写作生涯。 1910年,纪伯伦重返波士顿,于同年岁末移居纽约,在这期间他的小妹妹、母亲和哥哥相继离世。失去亲人的悲痛给纪伯伦带来终身的创伤。他专心作画、写作,然而都不被重视,生活日渐窘迫,只好替他人设计封面及画像维生,一直在社会底层艰难地生活着。 1923年,他的英文散文诗集《先知》出版,奠定了他在文学史上不朽的地位。从此,阿拉伯语系和英语系民族都知道了有一个纪伯伦,是诗人兼画家。罗丹称赞他为“20世纪的布雷克”;美国人曾称誉他为“像从东方吹来横扫西方的风暴”,并将其作品视为“东方赠给西方的最好礼物”。 1931年4月10日,纪伯伦病逝于美国纽约。他短暂的一生,以深沉的哲学思考和火一般的激情给后人留下了无数在文学史上永久不衰的篇章,征服了一代代读者的心灵。 别了,你们!别了,我同你们一起度过的青春! 我们梦中的邂逅仿佛就在昨天。 你们在我的孤独里为我歌唱,而在你们的盼望下,我在空中建起一座高塔。 此刻,我们的睡眠已经逃遁,我们的梦已经结束,黎明已逝。 正午已至,半醒已变为彻底的白日,我们必须分别了。 倘若我们重逢在回忆的曙光里,我们将再次谈起,你们将为我唱一首深沉之歌。 倘若我们的双手在另一个梦中重聚,我们会在空中搭起另一座高塔。 说着,他示意水手们,他们立刻起锚,扬帆前行,驶向东方。 人群不约而同的哭泣声融入黄昏中,飘荡在大海上,犹如巨大的号角声。 只有艾尔梅特拉静默着,凝视着航船,直至它消失在雾中。 当所有的人散去后,她仍独自伫立于海堤上,心中回荡着他的话语: “弹指一挥间,在风中歇息、片刻,我将被孕育于另一位女子的腹中。” Farewell to you and the youth I have spent with you. It was but yesterday we met in a dream. You have sung to me in my aloneness, and I of your longings have built a tower in the sky. But now our sleep has fled and our dream is over, and it is no longer dawn. The noontide is upon us and our half waking has turned to fuller day, and we must part.If in the twilight of memory we should meet once more, we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song. And if our hands should meet in another dream we shall build another towerin the sky. So saying he made a signal to the seamen, and straightway they weighedanchor and cast the ship loose from its moorings, and they moved eastward.And a cry came from the people as from a single heart, and it rose into the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting. Only Amrita was silent, gazing after the ship until it had vanished into the mist. And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wail, remembering in her heart his saying,"A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shallbear me."~
媒体关注与评论
诗人说,它走诗化的哲学哲人说,它走充满哲理的诗 爱,除了自身别无所欲,也别无所求;爱,不占有也不被占有。因为,在爱里一切都足够了。你付出爱时,不要说“上帝在我心中”,而应说“我在上帝心中”。 ——《先知》 记忆,是一种相聚的方式。忘却,是一种自由的方式。我从健 谈者那里学会幽默,从狭隘者那里学会了宽容,从残忍者那 里学会仁爱,但奇怪的是,我对这些老师从未心存感激。——《沙与沫》 失败,我的失败,我的自知与挑衅,通过你,我知道我还步伐矫健,宝刀未老,还没有被干枯的月桂捕获。在你那儿,我发现了孤独,品尝到了被遗弃和被嘲笑的欢乐。 ——《疯人》 一个女人对一个男人说:“我爱你!”男人说:“你的爱我受之无愧。”女人说:“你不爱我?”男人凝望着她,什么也没说。女人大哭道:“我恨你。”男人说:“你的恨我也受之无愧。” ——《流浪者》
内容概要
英文名:Kahlil Gibran (1883~1931),黎巴嫩诗人、作家、画家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。12岁时随母去美国波士顿。两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯文、法文和绘画。学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进。1908年发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国。后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。1911年重返波士顿,次年迁往纽约从事文学艺术创作活动,直至逝世。著有散文诗集《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。纪伯伦是黎巴嫩的文坛骄子,作为哲理诗人和杰出的画家,他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的先驱,“站在东西方文化桥梁上的巨人”。并有评论说“上帝的先知于其身复活”。同时,以他为中坚形成的阿拉伯第一个文学流派——叙美派(即“阿拉伯侨民文学”),全球闻名。
书籍目录
先知沙与沫疯人流浪者
编辑推荐
【诗化的哲学散文的圣经】我的朋友!你和我仍将是生命的陌路人,是彼此的陌路人,也是自己的陌路人。直到有一天!你向我倾诉,我聆听你的心声,将你的声音当成自己的声音。直到有一天,我站在你面前觉得自己正站在一面镜子前。 《纪伯伦的散文》既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园。 纪伯伦的散文是年轻人心灵的初恋,也是长者历经世事、蓦然回首的感悟,无论何时打开,宛如开启了一扇通往心灵的窗口,让你领略到先知隽永不朽的哲思……
作者简介
《纪伯伦的散文》收录《先知》、《沙与沫》、《疯人》、《流浪者》等作品,代表了纪伯伦不同时期、不同风格,用英文所写的作品。其作品融合了东西方心灵的精髓,超越了时空,成为人类永恒的箴言。诗人说,它是诗化的哲学;哲人说,它是充满哲理的诗;恋人在这里读懂了爱的定义,艺术家在这里看到了灵魂的颜色;年轻人在这里找到了火一般的热情;老年人在这里领悟到了生死之道……它富有哲理充满智慧,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。
图书封面