《日本汉诗论稿》章节试读

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 日本汉诗论稿章节试读

出版社:中华书局
出版日期:2007年8月
ISBN:9787101057577
作者:蔡毅
页数:325页

《日本汉诗论稿》的笔记-第87页


賴山陽在漢詩形式的運用上,也有值得矚目的探索。日本人寫 作漢詩,大多是以日語訓讀法構思,再依漢語文法寫出,要想酷似漢 人口吻,無疑甚難。江戶時代實行鎖國政策,中日文人難結詩緣,賴 山陽(夜讀清諸人詩戲賦方詩末“誰隔淇渤聽我評”、“安得對面細論 質”等句,即表達了他不得與中國詩人面晤論文的遺憾。儘管江戶 時代向在長椅通商的中國人以及當地精通中文的日本人學習漢語 的文人開始出現,並有“唐話學“之名目,著名學者荻生徂徠卡就曾認 真地學過漢語,可是我們迄今尚無證據,說賴山陽曾染指“唐話學”n但我們又須看到,賴山陽不會念、設,卻會讀、寫,並精於此道,絕非 罔顧中國古典詩歌規範,隨心所欲地失粘破律,損週折腔。近代學 者吳闖生了晚清四十家詩鈔診曾選賴山陽冬日本樂府分“蒙古來”和 “罵龍王”二首,評日:“此二詩經高古,不似日本人口吻……意朱舜 水之徒為之潤色者欺丫’@以其聲口畢肖,疑為漢人所為。賴山陽在 冬答小野泉藏論詩律書分中也指出: 用彼之言語,以敘我之性情,模其聲調於仿彿影響之風.不 得不依準其一定之矩矱。

《日本汉诗论稿》的笔记-第163页

從運用典故看,作為漢字文化圈的成員,日本漢詩人早把中國 的人量典故視為共同的文化遺產,但他們在運用這些典故時,畢竟 不像中國詩人那樣往往講求“無一字無來歷”,也較少各種清規戒 律,而是相對具有異国的自由,這就為他們的想像力提供了馳騁的 空間。釋良寬的…

《日本汉诗论稿》的笔记-第318页


至於1954年王古魯為修訂增補本新寫的說明中,稱要“修正違反立場的詞句”

《日本汉诗论稿》的笔记-第169页

杜甫在日本同樣被尊為“詩聖”,但他筆下的世上瘡疲、民間疾苦,在 東贏卻難見腫武者。這種現象,源於日本文學的“脫政治性”──沒 有科舉制度,文人難以參政,文學創作隊伍不像中國以文入土大夫、 即官僚知識分子為主體,而主要是由僧侶、儒者、女性組成等原因n 儘管漢詩作為正統文學,受到中國文學直接影響,比之和歌、物語, 尚較為貼近政治,但道種淡漠世事的傾向,明顯強於中國。再如,中 國由於儒家禮教思想的束縛,文人詩中罕見愛情的吟泳,至多不過 悼亡,故李商隱的義無題分幾成絕唱。而日本雖也接受儒學,但其民 風自古開放廣男女之大防”較中國遠為鬆弛,日本漢詩,特別是江戶 時代的漢詩,愛情之作時可寓目。賴山陽和江馬細香的“生死戀” 就具有“現代性愛”的平等精神,其互訴肺腑之作,足可譜寫一曲新 的“畏恨歌”。其他如對自然景物的描寫,中國文學中一直作為恐怖 形象的大海,在日本漢詩中卻是明朗親切的存在。大陸國家輿海洋 國家的差巽,於此得到鮮明的體現。

《日本汉诗论稿》的笔记-第170页

在考察日本漢詩的用語時,還須注意“語言遮斷’T這一日本人特 有的現象。諾言是文化的載體,它負載的文化信息,絲帶有其產生 國度的特殊個性。用漢語表達日本人的生活,往往會因漢語的固有 語義,導致作品輿本國現實的某種剝離,而有意或無意地向這種語 言的母國文化認同。長時期以來,日本詩人為追求漢語的標準、純 粹,曾盡量避免使用日本式的對器物、事件等的稱謂,而一概借用中 國的傳統設法,這樣往往會失去作品鮮活的地方風味。基於這一觀 點,我以為日本漢詩最有價值的,並不是五山僧侶們與中國詩……

《日本汉诗论稿》的笔记-第111页


……想必也經常捧著“文明開化”的詩篇。何況黃遵憲為撰寫 冬日本雜事詩分和冬日本國志分,曾廣泛劉覽當時報刊雜誌,登載的漢 詩文固不必論,即使是日語的“新聞紙布令”,他也自稱“然僕觀之, 不譯亦知其事也”。因此,在他觸目可及的大量日本文戲中,明治 ”文明開化新詩”這株剛剛破土而出、沾著新鮮露珠的詩苑奇葩,必 然會引起他濃厚的興趣。

《日本汉诗论稿》的笔记-第82页


任何一種外來文化,哪怕是純粹的外來形式,祇有在融化為本 民族的骨髓和血肉、表現出本民族的精神和氣派後,幾能獲得真正 永恆的生命力。如果一味模倣,哪怕逼似酷肖,充其量也祇能是毫 無生氣的假古董。日本漢詩在經歷了對中國詩歌從景仰膜拜到學 以致用的緒段後,至江戶時代,漢詩的個性化──日本化,已成為擺 在詩人們面前的重要課題。也許是因為中國古典詩歌過於輝煌的 成就,也許是因為日本民族勤於學習卻疏於創造的素習,當時大多 數漢詩人仍缺少改絃易轍、棄舊圖新的意識。林述齋在冬全唐詩逸 序診中說廣彼(指中國)文而長於創,我質而善於守,”就頗有點自 我解嘲的味道。在因循成風的漢詩壇,要衝出中國古典詩歌傳統大 樹的遮蔽,另闢一片風光獨好的天地,是需要很大的勇氣和才情的。 賴山陽正是具備這種素質的時代“弄潮兒”。

《日本汉诗论稿》的笔记-第322页


對宋詩要旨的概括,或探幽抉微,小中見大,或取精用弘,由博返約, 都是雄視古今的大議論,但小川先生均以淡筆出之,絲毫不做張揚 渲染。哪怕是那篇被視為髮千古之覆、問世時即震動日本學界的考 訂冬《敕勒歌》分來自突厥民謠的名作,小川先生也是點到即止,讓讀者 自己去徜佯那橫跨中亞大陸的“天蒼蒼,野茫茫”的境界。至於他對 既有研究成果的盡可能參考,對受業弟子稚拙之論的盡可能尊重, 更早已是膽炙人口的美談。較之時下某些劍拔夸張、心浮氣躁的所 謂論著,好像恨不得每侗字下面都打上著重號,每句話後面都加上驚嘆號,小川先生這種虛懷若谷、從容淡定的風度,真使人感慨無 端,緬懷不已。

《日本汉诗论稿》的笔记-第231页

231
(原載《詩話学》第2 輯,東方詩話學會,韓國忠南大學校出版 1999 年)

《日本汉诗论稿》的笔记-第45页


與李白的自胸臆流出、秒造天成有明顯差異。當然這是東灜詩人、也是中國後世詩人的通病,非獨南海爲然

《日本汉诗论稿》的笔记-第48页


南海嘗云:“詩文要單刀直入,最忌綿密周致。綿密則神為迫拘,疏則天真爛漫。”又云古人作畫乃“天趣已到,不拘形脅”。復云 觀詩文書畫要觀“氣象”,而非“較文字筆墨之末”,並贊明人安磐論 詩求“天然一種風闡”為“至言”。這里的“天真”、“天趣”、“氣 象”、“风韵”等浴,正諛川他的懈契迫求,與李白反對“醜女來效顰 ”廣雕蟲皮人真”,崇尚“清水出芙蓉,天然去雕飾”的主張,為同 聲相應,同气相求

《日本汉诗论稿》的笔记-第19页


另一方面,從當時日本的工藝水平看,韓志和在日本學得絕技, 赴唐獻藝,亦可推想。日本製品工藝精細,在中國向有口碑,相傳為 宋代歐陽修所作《日本刀歌》中,對此曾有由衷贊美。松下見林《異稱日本傳》卷上在……

《日本汉诗论稿》的笔记-第104页


二曰不諳音律。 昧於漢語而作漢詩,本是日本漢詩人的弱項。 黃遵憲於此深有感觸,故有時要親自吟誦,以彰顯漢詩音韵的真正 魁力:“令我讀詩,諸君試聞。賊詩皆如此,音節好否?”他指導宮 島之子學詩:“漢字一字祇有一音,日本每有余音,須去其余音乃似。 歸為今郎言之。”循循善誘,用心可謂良苦。 概而言之,黃遵憲對日本漢詩,或者說對日本漢文學整體的缺 失,有過一個總括性的“忠告”:
僕之蓄於胸中夫告人者,曰日本人之弊:一日不讀書, 器小,一日氣弱,一日字冗,是皆通患,悉除之,則善矣。固 遺憾的是,此後中日關係急轉直下,乃至兵戎相見,黃遵憲最終 也沒能看到他期待的道一共同文化結出的“善”果。


 日本汉诗论稿下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024