译步留神

当前位置:首页 > 外语学习 > 外语教学/学术著作 > 译步留神

出版社:中国对外翻译出版告公司
出版日期:2005-1
ISBN:9787500112945
作者:毛荣贵
页数:216页

内容概要

  毛荣贵(1946年- ),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。

书籍目录

出版说明前言一 独步篇词汇之迷宫语法生假象二 火眼篇习语之误导俚语与口语三 金睛篇委婉语解读文化有差异四 未必篇“进行时”并非“正在进行”Be的含义未必就是“是”“be+过去分词”未必是被动结构“too...to...”未必表示否定意义We未必表示“我们”She和her未必指女人Man、He也可指女人When未必表示时间

编辑推荐

  “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。

作者简介

“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
  “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。
本系列的特点是:
  一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;
  二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;
  三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;
  四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;
  五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。
  本书收文章14篇,共4部分:独步篇、火眼篇、金睛篇、未必篇。文章反映作者切身感受:经年译途跋涉,方可洞悉何处为“雷区”;累月条分缕析,才能明察哪里是“陷阱。

图书封面


 译步留神下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     和钱歌川的《翻译的技巧》作用比较相似
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024