《英语的故事》章节试读

当前位置:首页 > 外语学习 > 普及性英语学习 > 英语的故事章节试读

出版社:百花文艺出版社
出版日期:2005-5
ISBN:9787530641071
作者:罗伯特・麦克拉姆,罗伯特・麦克尼尔,威廉・克兰,欧阳昱
页数:582页

《英语的故事》的笔记-全部章节 - 全部章节

P4 娄根·皮尔萨尔·史密斯《英语》(牛津1966,;达比,1930)例如,我们都知道,现在说“多谢”不用“many thanks”而用“much thanks”是错误的,但莎士比亚用的就是“much thanks”;说“much happier”(高兴得多)是对的,但过去常说的“much happy”(很高兴)则是错的;而“very”现在在很多情况下都取代了从前一度被“much”所占的位置。我们说“hung”(挂)一张画,但又说“hanged”(吊死)一个杀人犯,也许通常都没有意识到我们已经把这两个用法区别开来了......
P6 注释“世界是他的牡蛎”这句话实际上----就像这一语言中许多其他的话一样----来自莎士比亚。“这还不明白,世界就是我的牡蛎呀,我将用剑把它剖开。”《温莎的风流娘儿们》,第二幕,第二场
P17 原文印地语有个古老的谚语说:“每隔十八到二十英里,语言就要变一变。”尽管受到电视和电台的影响,你在美国、加拿大和澳大利亚,特别是不列颠群岛等地,依然能够现发现数量惊人的各种地方性英语口语。在这儿,一切要看你当时驱车经过的是哪一个县,一头驴子(donkey)可能仍被换做 moke、cuddy、nirrup 或 pronkus。在英国的湖泊地区,deg、frap、heft、joggle、nope、scaitch 和 whang等,都是 beat(打)的意思。
P22 原文在《丹尼·蒂夫》这首民谣中,你绝不会把丘八的声音弄错:
"What are the bugles blowin' for?" 操练士兵说。
"To turn your out, to turn you out," 海军陆战队上士说。
"What makes you look so white, so white?" 操练士兵说。
"I'm dreadin' what I've got to watch," 海军陆战队上士说。
P140 原文莎士比亚用白话写作,向后来者显示了用白话所能达到的境地。他把宇宙充满了文字。......莎士比亚对日常英语的言语规律和材料的影响在英国记者伯纳德·勒文笔下得到了令人难忘的表现:
如果你听不懂我的论点,宣称It's Greek to me.(你的话向希腊语一样让我听不懂),你实际上是在援引莎士比亚的话。如果你宣称你是“more sinned against than sinning”(天下人皆负我,而非我负天下人),你就是在援引莎士比亚的话。如果你回忆起你的“salad days”(色拉岁月,即全盛时期),你就是在援引莎士比亚的话。如果你的行为是“more in sorrow than in anger”(怒而不忧),如果你的“wish is father to the thought”(愿望是思想之父),如果你丢失的财产“vanished into thin air”(消失在稀薄的空气中),你就是在援引莎士比亚的话。如果你曾经坚决“budge an inch”(寸步不让)或者有“green-eyed jealousy”(绿眼嫉妒),如果你曾一度“play fast and loose”(反复无常),如果你觉得"tongue-tied"(张口结舌)、像"a tower of strength"(力量之塔,即中流砥柱)、被人“hoodwinked”(欺骗)或"in a pickle"(被人腌了菜,即处于困境),如果你“knitted your brows”(拧起眉毛)、“made a virtue of necessity”(把非做不可的事装作出于好心才做)、“insisted on fair play”(坚持要费厄泼赖,即坚持公平交易)、“slept not one wink”(彻夜未眠)、“stood on ceremony”(讲客气)、"danced attendance on your lord and master"(向主子献媚)、“laughed yourself into stitches”(肚子笑破要缝针了)、做了“short shrift”(临终忏悔)、得到了"cold comfort"(冷安慰,几乎不起什么作用的安慰)、或“too much of a good thing”(事情好的过了头),如果你曾经"seen better days"(走过运)或曾在"fool's paradise"(傻瓜天堂,即黄粱美梦)里住过---就算你住过又怎样,那你就更傻了,结论早就下定你(碰巧又)在援引莎士比亚了。如果你认为现在是"early hours"(为时尚早),因此“clear out bag and baggage”(彻底地收拾东西),如果你觉得现在是“high time”(时候了),而且这就是“the long and short of it”(总的意思),如果你认为“the game is up”(一切都完了),“the truth will be out”(真相终将大白),即便他会牵涉到你自己的“flesh and blood”(血肉),如果你“lie low”(潜伏起来),直到“the crack of doom”(世界末日的霹雳),因为你怀疑人们有可能有"foul play"(奸诈行为),如果你“at one fell swoop”(一下子)“teeth set on edge”(感到恼火),又"without rhyme or reason"(毫无道理),那么---“to give the devil his due”(平心而论)---如果讲出真话的话(当然,你又不是不会讲话),你又在援引莎士比亚了。......


 英语的故事下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024