译事余墨

当前位置:首页 > 外语学习 > 普及性英语学习 > 译事余墨

出版社:三联书店
出版日期:2006-1
ISBN:9787108023612
作者:苏福忠
页数:297页

内容概要

  苏福忠,属虎,出生在小山村,生活在大都市。务过两年农,做过两年工,念过三年半大学,干过两年翻译,当了二十八年编辑,业余时间进行翻译和写作的实践。编辑的书小至《黑狗店》,大到《吴尔夫文集》和《莎士比亚全集》等;简至《星期六晚上到星期日早上》,繁到《外国戏剧百年精华》和《牛津简明英国文学史》等。译著有《索恩医生》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》、《文学》、《莎士比亚》、《瓦尔登湖》和《兔子富了》等。   作品有小说、散文、游记、评介文章和杂文等六十余万字,因头绪混杂迄今为止还未分类续集出书。

书籍目录

序言第一章 什么是翻译第一节 起说第二节 续说第二章 文字翻译的几点要素第一节 说汉语第二节 说英语第三节 说英汉翻译标准和实践第三章 说MEANING及其翻译第一节 错误句子第二节 问题句子第三节 是非句子第四节 陷阱句子第五节 糊涂句子第六节 尽量体现原著的语言特色第四章 说INFORMATION及其翻译第一节 欠火候的句子第二节 INFORMATION的伸缩性第三节 译文即译者的风格第五章 说MESSAGE及其翻译第一节 漂亮的句子第二节 美丽的句子第三节 七分英文三分中文第六章 说IMAGE及其翻译第一节 不和谐的句子第二节 英汉两种语言的魅力第七章 说英语诗歌的翻译第一节 说古诗今译第二节 说英诗汉译第三节 多种译法第八章 说朱生豪的翻译第一节 务使作者之命意豁然呈露第二节 善待朱生豪的翻译第三节 读点莎士比亚第九章 职业的收获第一节 外文编辑的沉淀第二节 文字翻译的单词问题第三节 翻译的语法问题第四节 翻译作品里的高级错误第五节 翻译的高级问题第六节 小结第十章 一部反复掂量的译稿第一节 多人参与掂量第二节 几个不同类型的译句第三节 又一次掂量

作者简介

书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。
  书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。

图书封面


 译事余墨下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     我力荐。书中的错误先略过不提。我的力荐来自工作经历。几天前我看到一本新出的翻译小说,出于对原书作者的兴趣(作者和书名不提了),打算拿回家翻翻。结果翻开一看:“他是被他自己的错误惩罚。”难道这个作者不会用“自作孽不可活”或者是“自作自受”?好端端一句话不中不西。而这种烂翻译到处都有。烂翻译出自烂译者。烂译者中,一些人是英文不行,更多人是中文不行。而且老实说,各位如果买翻译作品的话,越新的书错误越多,有时候你简直是在不知不觉中读了一本翻译自己写的书。我就编过这么一本书,结果是从头到尾校对一遍。苏福忠这本书,瑕不掩瑜,他对英译中的探索对于我这样的编辑来说,心有戚戚焉。编得翻译书越多,越发肯定了:如果有能力读原文,就不要看翻译过来的书了。哪怕是经典,曹庸的《白鲸》已经算是不错,但是读得人痛苦不堪。
  •     回想当初买下此书的情景和想法,实在有点可笑。不就是因为其目录上列出的内容正是我想知道的吗?加上三联书店的名誉,简洁正式的封面,字体行距的整体感觉舒服,当下就认定值得一买。昨晚细看,看到一肚子火,才恍然,劣书就是劣书!不管其形象如何得体,其出版社如何老字号,其作者如何老资格,劣书就是劣书!还说是编辑,翻译过多少作品,文中病句可是连篇累牍啊!什么“喜欢外国文学的读者,最好养成阅读细腻甚至有点生涩的翻译作品”,其中论调令人费解不说,连“的习惯”都能够遗漏!什么“……据此许多研究和爱好《红楼梦》的人都推断红玉这丫头在书中还应该扮演更重要的角色而没有,因此认为这是一个谜。”分明就是用英语的句式来套中文!余光中先生提出的“中文西化”的病态现象也!说“他(达芬奇)认为‘翻译’远远高于‘那些只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人’,而后者无疑是指一般文化人了”,把“只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人”与“文化人”划上等号,人家达芬奇是这个意思吗?还“无疑”?如今“文化人”的概念太大了吧,作者自己就不算是个文化人?一个当了28年编辑的人,不在“文化人”的范畴,那又是什么?无论哪一点,从逻辑上都说不过去。我并不热衷于评论别人作品,因为每一部作品都凝聚了作者的努力与思想结晶,很不容易。但一本书能让我读到有执笔修改的冲动,那就实在是有感而不得不发了。最无法评论的是小说和诗歌,那是最见仁见智的文体,但是像这种经验介绍、心得体会类型的书,就有点类似于论文了,必须有牢固的客观基础,自己的观点才得以建立,感受才得以抒发;如果连基础都一触即溃,观点感受又如何成立?说我冒犯也罢,年轻人气盛,不懂客气——如果再绞尽脑汁去找客气的说法,那叫矫情。劣书就是劣书,啃不来就是啃不来。现在书放下了,气消了,再找本好书看去。
  •     做外文编辑进而译书,进而写出一本关于翻译的随笔集,人民文学出版社的苏福忠先生就是这样独特的一例。所以我抱着很大兴趣读了苏先生的这部著作,感觉却有点复杂。首先我认可苏先生是位刻苦而认真的好编辑,但在我在读到这些翻译随笔时,却不时感到可惜,许多地方概念不清、逻辑不顺的毛病比较突出,又有过于冗长的毛病,这都需要另一位好编辑来把关。前一毛病可以举一例,书里的最后一句:“活着的人总是幸运的,因为我们总能看见死者已经看不见的东西,比如《米德尔巴契》。”即使考虑到上下文,还是觉得有两分“无厘头”味道。苏先生隆重推出的以四个英文词来概括翻译工作(meaning,information, message, image),拜读后也觉得无甚新意。关于翻译,我觉得还可更简单概括一下:“读懂译好。”不过我这样说了等于没说。但是“开卷有益”这句话永远适用,在我眼里,苏先生的这本书还是有不少看点,比如一些翻译界及出版界的“秘辛”,比如对一些翻译名作的评析,还有做翻译,做外文编辑的体会,都很有参考价值。按照苏先生的推荐,这些译本都是值得研读、学习的:吴钧燮 《简爱》吕淑湘 《伊坦·弗洛美》杨必 《名利场》项星耀 《米德尔马契》朱生豪译的莎氏作品以下为摘抄,有时略加评论:P27喜欢外国文学的读者,最好养成阅读细腻甚至有点生涩的翻译作品,别以为看到花里胡哨的译文就是有文采的译文;译文越花哨,漏掉原作里的好东西可能越多。相比较汉语,不仅英语,所有西方语言都要平实得多,饱满得多。(luke记:抠字眼的话,写的这个“所有西方语言”语气太大了)P154苏先生肯定的一段译文里有这样一句:“她的表情直逼观者”,读起来就有问题:“表情”怎么能“逼视”呢?原文原来是“She looked directly at the viewer.”P169杨必译的《名利场》里有这样一句:“有些是对女人飞眼儿的花花公子”,原文为:“bucks ogling the women”,苏先生评曰:“ogle译出‘飞眼儿’这样的汉语,几乎是绝译。”但是看看《英国传统词典》里的两条释义:1.To stare at; 2.To stare at impertinently, flirtatiously, or amorously,“stare”是关键词,就是“盯着看”的意思,而“飞眼儿”是很短暂的动作,作为花花公子应该只会色迷迷地盯着看,而不会“飞眼儿”吧。P204 苏先生译了艾略特的一首诗,中间有这样一句:“服用避孕药或避孕膜”。“服用”这个词应该也管“避孕膜”的,属搭配不当。P205 “like free bloody bird”苏先生译为“如同自由充血的鸟儿”,此处的bloody应是英国人常用的粗话。

精彩短评 (总计47条)

  •     本科时读的,现在几乎没有什么印象了,当初应该就不太喜欢,感触不深
  •     刚看,印刷错误就。。。
  •     2006-04-07 博库书店
  •     老兄水平可能够高,对我辈小翻译更是恨铁不成钢。文学翻译式微,靠缺少文采的译者来翻译文学作品,也是够强人所难的
  •     平淡亲近的认识翻译
  •     haha.
  •     作者沾沾自喜地将别人的翻译拿出来奚落一番,然后给出自己所谓的正解。有必要吗?也不见得高到哪去。还有,讲翻译就是讲翻译,把自己的经验说出来就行,老说自己在一个牛逼的单位工作干嘛?可惜说得也不清楚。总之,不好。
  •     这人中文也没好到哪去。。。
  •     好书。
  •     我对于文学并不感兴趣,而且,这本书写得太矫情了
  •     老编辑的故事,什么都不怕,真正的懂翻译的一个人,拓展了我的翻译的理解
  •     与作者苏福忠并不投契,理念上也有分歧,但不是没有收获。
  •     看了一半就还了。
  •     略读过
  •     信,达,雅。
  •     我可能不是做翻译这行的吧,不怎么爱看。
  •     看一个文学编辑如何看待翻译。
  •     读得很费劲 作者说他上大学时候还要同时补汉语和英语的课,我看这话是对的
  •     最后一章说的例子很让我感动,想读一读《米德尔马契》
  •       回想当初买下此书的情景和想法,实在有点可笑。不就是因为其目录上列出的内容正是我想知道的吗?加上三联书店的名誉,简洁正式的封面,字体行距的整体感觉舒服,当下就认定值得一买。昨晚细看,看到一肚子火,才恍然,劣书就是劣书!不管其形象如何得体,其出版社如何老字号,其作者如何老资格,劣书就是劣书!
      
      还说是编辑,翻译过多少作品,文中病句可是连篇累牍啊!什么“喜欢外国文学的读者,最好养成阅读细腻甚至有点生涩的翻译作品”,其中论调令人费解不说,连“的习惯”都能够遗漏!什么“……据此许多研究和爱好《红楼梦》的人都推断红玉这丫头在书中还应该扮演更重要的角色而没有,因此认为这是一个谜。”分明就是用英语的句式来套中文!余光中先生提出的“中文西化”的病态现象也!
      
      说“他(达芬奇)认为‘翻译’远远高于‘那些只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人’,而后者无疑是指一般文化人了”,把“只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人”与“文化人”划上等号,人家达芬奇是这个意思吗?还“无疑”?如今“文化人”的概念太大了吧,作者自己就不算是个文化人?一个当了28年编辑的人,不在“文化人”的范畴,那又是什么?无论哪一点,从逻辑上都说不过去。
      
      我并不热衷于评论别人作品,因为每一部作品都凝聚了作者的努力与思想结晶,很不容易。但一本书能让我读到有执笔修改的冲动,那就实在是有感而不得不发了。最无法评论的是小说和诗歌,那是最见仁见智的文体,但是像这种经验介绍、心得体会类型的书,就有点类似于论文了,必须有牢固的客观基础,自己的观点才得以建立,感受才得以抒发;如果连基础都一触即溃,观点感受又如何成立?
      
      说我冒犯也罢,年轻人气盛,不懂客气——如果再绞尽脑汁去找客气的说法,那叫矫情。劣书就是劣书,啃不来就是啃不来。现在书放下了,气消了,再找本好书看去。
      
  •     有民国遗老的感觉~ 记住,这完全不是一本教科书~
  •     比较一般 举出的例文还都不错 但是作者的一些观点很值得商榷 尤其是关于英语学习之类的 读的时候要小心
  •     很一般。不过可以看到一些出版行业的圈内故事。
  •     一星有点低, 但是理解楼主的心理. 这本书是zhuangbility.
  •     翻译入门书
  •     好书,好作家,好译者,一言难尽。
  •      这书作者太装逼了,不就趁着特殊的时期外语人才匮乏才能出出头嘛。而且也没觉得他文学素养多好,还敢瞎白话,自吹某翻译大家都不如他!更没觉得他热爱英语,热爱翻译事业,他只是在炫耀罢了!BS这种践踏英语语言的人,BS这种追名逐利虚荣的人!    真是,现在有几个人能参与文学翻译啊,特别是文学名著翻译。还是看看《商务英语》更适合当代社会需要,这叫实用主义。当代社会需要实用主义。
  •     我看过后头很痛……
  •     看了序言就有弃文的念头了……看了也有必要开个“弃文”的分类
  •     很有趣的书,看评论说翻译有偏颇的地方,英语渣分辨不出。。。
  •     一个伪文化人的自我修养!
  •     里面不少经验之谈,胜过n本高头讲章。看评论有说是劣书的,笑且不解。
  •     补记
  •     真不理解《读书》为什么经常发此书作者的文章。
  •     meaning,information,message,image几点层次分得不错,关于翻译质量的标准果然是各有侧重,有的点评不敢妄合,文学翻译之路倒也确实任重道远。
  •     浦东图书馆,1小时,调剂
  •     一定是童年阴影~
    情感链,和价值链是一样的。有没有人研究这东西?
  •     没有追求完美强迫症的人是做不好翻译的。
  •     不咋样。。。
  •     关于翻译的书中比较不闷的一本~
  •     一个平庸的翻译编辑的笔记
  •     其实是不错,虽然校得糙了点儿,里面选得文本还蛮好,瑕不掩瑜
  •     直接三联总部买的,才看几页,就知作者是翻译圈老江湖,中间有一部分很精彩。
  •     里面有众多同一段原文的不同翻译比较和剖析,不一定权威,但很实用。
  •     书是值得一看的,但是作者给我的感觉就好像是“乌旗龙”给他的感觉一样,很不同意作者在这一点上的观点
  •     里面写了些作者实实在在的翻译感悟,比较实在。
  •     平实的行文,认真的经验
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024