非文学翻译理论与实践

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 非文学翻译理论与实践

出版社:对外翻译
出版日期:2005-6
ISBN:9787500112792
作者:李长栓
页数:589页

媒体关注与评论

  ◇全面比较了文学翻译与非文学翻译的异同,强调了非文学翻译的地位。  ◇提出了非文学翻译的原则、方法、标准。  ◇次次把英语写作法则引入汉译英实践,提倡简明英语。  ◇提示利用互联网等信息技术资源提高翻译效率和质量。  ◇译例丰富,实用性强,操作性强。

内容概要

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研 社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。

书籍目录

前言第一章 概述 1.1 翻译的历史 1.2 翻译的历史作用 1.3 职业翻译是一种沟通行为 1.4 翻译的种类 1.5 翻译的各种标准 1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题 1.7 翻译的目的论 1.8 写作是翻译的基础 1.9 翻译是解决问题的过程  1.10 对原文的调整 1.11 对中译外水平要有合理期望 1.12 参考资料第二章 非文学翻译的特点 2.1 文学和非文学翻译所占比重 2.2 文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择 2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译 2.4 非文学翻译特点总结 2.5 赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系 2.6 非文学翻译也不容易 2.7 非文学翻译的特点与本书各章的关系 2.8 参考资料第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译 3.1 隐喻的概念 3.2 隐喻的翻译方法 3.3 隐喻翻译的双重标准 3.4 汉英隐喻翻译举例 3.5 俗语翻译方法 3.6 缩略语翻译方法 3.7 参考资料第四章 Google,电子辞书和词语翻译 4.1 传统查词工具 4.2 现代查词工具 4.3 当你找不到现成的译法时第五章 电子语料库、搭配和句子结构 5.1 把母语译为外语的状况将长期存在 5.2 外语表达难以自如的原因 5.3 成语优先原则 5.4 利用电子语料库使译文符合英语习惯 5.5 电子语料库WebCorp用法介绍 5.6 参考资料第六章 简明英语和简明英语运动 ……第七章 简明英语的基本原则第八章 句子的长短和简繁第九章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段第十章 主动语态、被动语态和强势动词第十一章 译文臃肿和减肥方法第十二章 新旧信息和信息流动第十三章 语篇的衔接第十四章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障第十五章 原文错误的识别与翻译方法第十六章 段落与篇章的布局和重组第十七章 酌情改写原文第十八章 译文的修改第十九章 法律翻译应注意的问题附录

作者简介

《非文学翻译理论与实践》是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。《非文学翻译理论与实践》也重在探讨各类翻译问题的解决方法。       《非文学翻译理论与实践》提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。

图书封面


 非文学翻译理论与实践下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     北外高翻入学试指定参考书。如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。原因有三:第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性;第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必是绝对的好译文。站在不同的角度,看到的风景未必一样;第三,简明英语的度把握起来难度太大。增之一分则偏离简明,少之一分则沦为平庸。可以参考译文思路,但是模仿起来似乎有些费力不讨好。汉英翻译,了解规则之外,似乎多阅读原著更重要。理论虽好,只占3分力。

精彩短评 (总计57条)

  •     好书好书,好难好难,十分具有挑战性的说
  •     栓哥的书
  •     例子太多太单一,总结出来的东西挺实用。
  •     没有机会读北外高翻的童鞋,认真读这本书,除了不能感受到李老师的乐观和幽默之外,他所提倡和教授的翻译理念和方法都能学到。
  •     卖萌小天王栓哥!
  •     学翻译极好的书
  •     四年前算是读完了~
  •     相当有用的一本书~!
  •     作者提到了一個很現實的問題,翻譯是一項職業活動,很多情況下,翻譯的文本並非經典作品,行文邏輯混亂且用語不規範,作為譯者應該怎樣處理?
  •     整整五遍 唯一五遍
  •     比较实用
  •     在关于翻译的书籍中,一般都是纯理论或是纯实践,能够将理论和实践结合,而且将非文学翻译作为主体介绍的专著不多。书中还介绍了很多实用的方法,如在网络上的资料收集和英语国家的简明英语运动等,真得很值得一读。
  •     很实用的书,要慢慢读啊
  •     简明英语/写作与翻译/中式英语
  •     略有些奇怪,没看完
  •     这本书相当专业,讲的很好,看后颇有收获书的质量也没的说啊
  •     “把推广简明英语提高到了‘讲政治’的高度”
  •     我真心觉得这个书没有多好……吹得太神了……但是里面初稿和定稿的翻译过程是值得学习借鉴的。很多时候感觉启发不是那么大
  •     很多观念 于我而言 是颠覆性的 但确实适合非文学翻译
  •     看看目录就挺清楚了。
  •     非常细致
  •     买了一本看看会有帮助的口译笔译都适合对考翻译也很有用
  •     考北外时苦读过~可惜……
  •     比其它的翻译理论要有趣些
  •     非常全面、实用的非文学翻译,必读!
  •     颠覆了我的某些翻译观点,不过还是很受用
  •     终于读完了。。。。还是比较喜欢叶老师那本。。。
  •     但还是不习惯国内出版的那些教育类的书,为啥非整得那么枯躁~
  •     就是这本书坚定了我学文学的信念不好意思
  •     終於考完了……
  •     帮人买,然后自己随手翻了翻,觉得Plain English特别好,特别对于我这种不写GRE和雅思作文那种长篇累牍高级词汇复杂句型。简单又直接,易读也易理解。书中英语的搭配和汉语对应起来有种豁然洞明的感觉。考高翻的书,其实也没那么枯燥,反而就像解题一样有趣。要不断积累词汇量,看起来容易,其实不容易。都是冷暖自知的事情。
  •     正在颠覆我的世界
  •     这是李长栓教授写的关于翻译的书籍 也是北外考研需要阅读的书籍之一 非常不错的翻译教程
  •     对于翻译从业者而言,它还是很详细地介绍了整个流程。想必此书的名声从此而来。但对于备考者而言,它挺无用的。其中有益的部分大多是一些宏观指导性思想,此外就是copy《中式英语之鉴》那些章节了(这点让我觉得很无语,赤裸裸的借鉴,还不及原书讲解系统)。
  •     据说是北外高翻学院指定教材~~
  •     翻译必读
  •     第一遍完成~~9月开始第二遍!!!
  •     听前辈们推荐的,学到很多,不过很多观念也很颠覆,我练得还太少,这个度不好把握。
  •     我曾经真的读过。没读完我就找到工作了,一个和翻译屁关系都没有的工作
  •     人们读起来越容易,越能达到交流的目的;简明=人物+动作=布局合理(列表/举例/画图)+言简意赅+信息流动通畅+短句+多主动语态+强势动词(避免动词被名词化)+读者熟悉的词汇+避免含糊不清+人称代词(拉近与读者距离)+避免否定式表达(尤其是双重否定)+外观/设计/排版醒目
  •     worthyforutoread
  •     和新书 不一样。两本都值得看。为数不多的好书!学习翻译理念!
  •     Plain English.简洁也是一种美。
  •     201702 挺实用 只是很多都是《中式英语之鉴》里的内容 不如回头再读下那本
  •     好详细
  •     获益最多的一本。
  •     假期读完了第一遍,受益匪浅
  •     仰望……
  •     唯一一个绝对反对雅概念的牛人……
  •     实操性不错,可以和《中式英语之鉴》搭配看
  •     有一些总结归纳得不错的地方:1.文学翻译与非文学翻译的特点及其相应策略;2.写作是翻译的基础,提倡简明英语,言简意赅,避免重复;3.核心句分析,注意信息流动,语篇衔接;4.重视译文的修改。
  •     哎 栓哥。。
  •     封面上好多刮痕,而且很脏,乍看像本旧书,还好里面没什么问题...
  •     3-13-2013,前后一周看完,非常有收获。理论详实,工具的使用、根据不同的目的改译以及简明英语的使用,让我很欢喜,感叹:千万千万不能闭门造车。值得一提的发现是,我以前曾有的焦虑原来很正常,要翻译好确实是不容易的,N多个步骤,要耐得住。(我难人亦难就对了,我总是不自信地以为只是自己难,花功夫在焦虑上,最要不得了,不如赶紧行动)
  •     翻译目的性的理论具化了“信、达、雅”的标准。利用网络翻译是一种不错的创新。简明英语的概念重新定义了“什么才是好的英语?”,书中对于非文学翻译中的实际问题有一些可贵的提示。学好语言真得下苦功夫不可。
  •     继续加油吧~
  •     看了一半,很喜欢里面宣扬的的简明英语理念。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024