寻找精神家园

当前位置:首页 > 外语 > 英语读物 > 寻找精神家园

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2010-1
ISBN:9787560091990
作者:(美)亨利·戴维·梭罗
页数:312页

章节摘录

  1848年3月27日,星期一;马萨诸塞州康科德  1848年3月27日于康科德  听说我的一些话对你产生了影响,我感到很高兴,虽然这些话是很久之前说的,我几乎不敢宣称它们出自我的口中。我感到高兴是因为这样我就有理由相信,我说出过一些人们关注的东西,而且人与人之间的对话也不是徒劳的。这就是文学的价值。然而不管怎么说,那些日子太遥远了,我不得不重新翻开那一页,才能了解我当时大概的想法。但是,仅仅因为那篇文章是你写信的契机,我也应该重视它。  外部生活和内心生活是一致的,对此我确信无疑;如果有人会成功地过上一种更高境界的生活,其他人是无从得知的;差别和距离是同一的。开始过一种真正的生活,就是要踏上一段通往遥远国度的征程,渐渐地,我们会发现四周都是新的景致和陌生的人;只要旧事物还围绕在我身边,我就知道我并没有真正过上一种崭新的或更好的生活。外部生活只是内部生活的外显。人类本性不是隐藏于习惯下面,而是被习惯透露出来;习惯是人类真实的外衣。至于人们用何等稀奇的理由来解释他们为何遵守习惯,我并不关心。环境不是一成不变的,但我们的习惯是顽固的。我们有时容易说话含糊,似乎一种神圣的生活要嫁接到或建立在这个当前的状态上,而这个当前的状态是一个合适的基础。如果我们这样利用旧生活,这可能行得通。

前言

  外研社自创立之日起就一贯秉承“记载人类文明,沟通世界文化”的宗旨。上世纪九十年代以来,我们陆续出版了“九十年代英语系列丛书”、“大师经典文库”、“英美文学文库”等系列经典图书,在最大限度满足国内英语学习者阅读需求的同时,也为中华民族引进和吸收海外优秀文化发挥了重要的桥梁纽带作用。  在多年出版实践中我们发现,对原版图书简单地以外语形式呈现,会使一些初级和中级学习者望而却步;而纯粹的译著,在翻译过程中又容易失掉原著中的某些精妙之笔,甚至丢失信息,因为每种语言都蕴含着其他语言无法精确对应的情致、智慧和对真善美的洞见。文化交流是一个双向互动的过程,因此在大量引入外文作品的同时,我们也不能忽略本民族文化在世界范围内的推广和传播,即把中国传递给世界。  基于上述考虑,我们应时推出“外研社双语读库”,立足经典,涵盖中外名家名作,涉及社会科学各个领域,以书系划分,采用双语编排,对文化背景附有注释。旨在积累世界各民族精粹文化的同时,向世界传递中国文化,也为广大英语学习者提供更为丰富和实用的学习读物。  读库第一批收录的20部西方经典,多出自十九、二十世纪著名作家、学者、思想家和哲学家笔下,作品题材丰富,类型多样,包括学术作品1部、传记2种、小说3本、游记4部、杂文9辑以及回忆录1册。文章难度介于普及性读物与专业性读物之间,可作为由一般英语学习者向专业英语使用者过渡时的教材使用。

媒体关注与评论

  没有哪个美国人比梭罗活得更真实。  ——爱默生(美国著名作家、思想家)  “梭罗是一位伟大的作家、哲学家、诗人,而且是一个非常重视实践的人,也就是说,对于任何东西,如果他没有准备好亲身实践,他就不会教给别人。……他的文章……具有永恒的价值。”  ——甘地  “梭罗很可能不知道自己到底做了什么,他的话题涉及人与自然的关系,人在社会中的困境,人提升自己精神境界的能力,并且将这些话题融合在一起,随心所欲地进行讨论,创造出某种新鲜的煎蛋,人们饥饿时,可以从中汲取营养。”  ——E.B.怀特(美国著名散文家、评论家)

内容概要

亨利·戴维·梭罗,美国超经验主义作家、诗人及思想家。生前鲜为人所知,二十世纪以后成为少数具有世界影响力的美国作家,深受世界各地读者喜爱。他的作品主要来自于日记,绝大部分都在死后才出版,生前只出版过两本书,其一便是代表作《瓦尔登湖》。
梭罗崇尚大自然,主张返璞归真,强调简单生活,重视精神层面,被归为自然主义者。

书籍目录

第一封信
第二封信
第三封信
第四封信
第五封信
第六封信
第七封信
第八封信
第九封信
第十封信
第十一封信
第十一封信,附录1
第十一封信,附录2
第十二封信
第十三封信
第十四封信
第十五封信
第十六封信
第十七封信
第十八封信
第十九封信
第二十封信
第二十一封信
第二十二封信
第二十三封信
第二十四封信
第二十五封信
第二十六封信
第二十七封信
第二十八封信
第二十九封信
第三十封信
第三十一封信
第三十二封信
第三十三封信
第三十四封信
第三十五封信
第三十六封信
第三十七封信
第三十八封信
第三十九封信
第四十封信
第四十一封信
第四十二封信
第四十三封信
第四十四封信
第四十五封信
第四十六封信
第四十七封信
第四十八封信
第四十九封信
第五十封信

作者简介

本书是美国19世纪的著名作家、思想家、哲学家亨利·戴维·梭罗的作品。1848年,当梭罗还不为人所知的时候,他的一位朋友哈里森·布莱克就深深地感觉到梭罗是一位出色的“精神导师”,并向他寻求精神上的帮助。此后的13年里,梭罗一直不间断地给布莱克写信,表达了自己对人生、社会、国家、历史、文化等诸多方面的深刻感悟,而本书就是所有这些信件的汇编。

图书封面


 寻找精神家园下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     梭罗有些比喻有点玄,给人不知所谓的感觉,所以译文有些地方看起来不太明白但并不能说一定是弄错了。下面仅列出那些我认为比较明显的有疑问的地方。P.26-27□even as radii from the earth's centre go on diverging into space.□(后者是前者的升华和扩张,)就算地球半径从地心继续朝太空偏离也不会改变。even在这里似乎更像是exactly、precisely的意思。“就像(两条线沿)地球半径从地心向外延伸进入太空一样”。P.30-31□I feel that I am unworthy to have received or to answer them, though they are addressed, as I would have them(,) to the ideal of me.□我感到自己没有资格收到这些信件或是回复它们,虽然这些信都如我所期待的那样针对我的理想。书上have them后面没有逗号,似乎是漏了。加上逗号,as一句就是插入语,they就是addressed to the ideal of me的。因为我自觉并不是ideal of me,所以才觉得unworthy to have received or answer them,这样才说得通。P.36-37□Greene, who had edited..., was a friend of Thoreau's friend and townsman the educator Amos Bronson Alcott,...□格林是梭罗一位朋友的朋友,也是同城教育家阿莫斯·B.奥尔科特的朋友,……friend和townsman应该是一起的,a friend of Thoreau's [friend and townsman], i.e, the educator ABA.P.38-39□Let God alone if need be.□如果必要,不要去打扰上帝。后文说,如果越爱上帝,就越要对他敬而远之。所以这句话应该是“如无必要,不要去打扰上帝。”或更准确些,译成“(如果)可以的话,不要去打扰上帝。”P.41□[注释2:]短语(much ado about nothing)来自莎士比亚的一部喜剧的题目,该剧写于1598年或稍晚一点。原文为英语,自当如此,但译成汉语,是不是应该把这部剧的剧名(《无事生非》)翻出来呢?P.150-151□ostensibly because Curtis had not realized that...□显然是因为柯蒂斯没有意识到……ostensibly是“表面上看”,表面上看没有意识到,实际上是在装傻。P.166-167□As Thoreau remarks, the books arrived on November 30—— appropriately enough, aboard a ship named Asia.□正如梭罗所说,书于11月30日到达——搭载它们的船名为“亚洲”,真是恰当不过了。恰当的应该是书到的时间。前面说到11月9日梭罗开始收集木柴,并且用从河里捞起来的浮木给寄来的书做书架。书架做好了,书也到了,所以appropriately enough。P.176-177□I made just one crystal of sugar once, one twentieth of an inch cube out of a pumpkin, & it sufficed. Though the yield be no greater than that,——...□我有一次只熬出了一块晶莹的枫糖,只是南瓜熬出的一英寸方糖的1/20,但已经足够了。虽然产出的糖不比那次多——……once似乎应该是“每次/一次”的意思。最后一个that指用南瓜熬出的糖。后文也说“它甜得多”。P.196-197□My extremities well charred, and my intellectual part too, so that there is no danger of worm or rot for a long while.□我的四肢已经烧焦,我的思想也是,所以很长时间都没有虫蛀或腐烂的危险。表面炭化是木材防腐防蛀的措施之一,这里也是这个意思。“烧焦”多少有点耸人听闻的感觉。P.228-231□Its broad base spreads over a village or two, which do not know it; neither does it know them, nor do I when I ascend it.□……山也不知道村庄的存在,甚至在我爬山的时候我也不知道它的存在。这个“它”指代不明。原文应该是“村庄”,而村庄是“them”。

精彩短评 (总计41条)

  •     不是所有信件对读者而言都那么意义重大,但出现了那几篇已经足够了。so cool。
  •     无处不体现出梭罗独特的生活理念!
  •     帮妹妹买的,包装精美,书的质量很好!是正品,速度很快~很喜欢!以后就当当了!
  •     虽然不懂
  •     还没看过,但是看起来挺不错的
  •     认真看了有一定的收获
  •     在梭罗这里,我能找到最宁静的归属感。
  •     一般,不喜欢这种文风
  •     阅读人生,人生阅读。提升自己的英文水平
  •     这本书中英文对照,很值得一读!
  •     一直想买的,当当网的既便宜又好
  •     书信集
  •     读梭罗的书是一种心灵的净化!!
  •     书信录;书信就是自己的独白,当然也是给别人看滴
  •     酣畅
  •     非常喜欢,很感谢能够把梭罗生平的信件都整理出来,很开心。
  •     很真诚,但是,也很玄。
  •     装帧还行,内容还要仔细看看
  •     书买回来还没读,感觉不错。
  •     收录的都是梭罗的书信往来。非常喜欢
  •     基本所有东西都在瓦尔登湖里面了,不过关于梭罗的一些生活细节还是可以一看。
  •     太喜欢梭罗的思想了,我和他有共鸣。但是这本书的纸质不是很好,原本以为全是英文的,居然有中文的。觉得文章的单词比较简单,读起来轻松。
  •     梭罗,在这些信中能确切的感受到他曾经活在这个世界上,就是对我们最大的鼓励吧,你知道,没有什么不可以的
  •     梭罗是个伟大的灵魂
  •     中英文,很棒!
  •     我只是在麻木的翻页
  •     http://www.iyangcong.com/book/detail/43
  •     每天入睡前读完的,会带来好梦
  •     正版书籍,价格优惠,快递便捷。
  •     8点起来读,翻了10页后安详地睡到了9点
  •     翻译很烂
  •     他写东西注水还是蛮多的…看多了也没什么意思…
  •     解决身体上的饥渴时,我们是何等的迅速;解决灵魂上的饥渴时,我们却是何等的缓慢。事实上,我们这些讲实用的凡人,用到灵魂这个词时总是会脸红,因为我们对它不忠,几乎已经将灵魂饿成了影子。
  •     适合做英语课外读物
  •     引入思考
  •     还没完全看完,很佩服梭罗的生活态度,他的某些思想很能启发人
  •     字里行间感受到作者的高尚
  •     2015.5.18想读,5.22购于当当网。论文参考资料,11.29论文答辩。
  •     看了小半,啃不下去了,太难。
  •     不晓得是不是翻译问题,看得有点蛋疼。。 =。=+
  •     了解梭罗的书,不错
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024