风吹了

当前位置:首页 > 青春文学 > 爱情/情感 > 风吹了

出版社:文汇出版社
出版日期:2012-6
ISBN:9787549605552
作者:(日)堀辰雄
页数:216页

内容概要

日本昭和初期著名感觉派作家,在高中时代即得到日本名作家室生犀星、芥川龙之介的赏识,1925至1929年在东京大学国文系学习,1930年出版小说集《笨拙的天使》,并取材芥川龙之介的自杀及自身经历创作了《神圣家族》,受到名作家横光利一的赞赏,在文坛崭露头角。主要作品有《美丽村庄》、《风吹了》、《菜穗子》等,战后因病重,几乎没有作品问世。

书籍目录

译者序·越过爱与生死的青春
风吹了
圣家族
鲁本斯的伪画

燃烧的双颊
恢复期
麦杆帽子
旷野

作者简介

“风吹,唯有努力试着生存。”
“那真的是能满足我们的东西吗?此刻被我们认为是幸福的东西,不是比我们相信的更加接近短暂、更加反复无常吗?”
本书为日本著名感觉派作家堀辰雄令人感动的永恒青春小说名著,带您领略越过爱与生死的青春。本书收录的长篇小说《风吹了》为堀辰雄代表作,描写一个艺术家同重病的情人节子相爱的故事,是一部超于生、穿越死、完结于爱的青春文学不朽经典,曾由山口百惠和三浦友和共同演绎为电影《逝风残梦》,成为日本家喻户晓的青春爱情故事。《圣家族》是堀辰雄的另一著名作品,以“母女”为主题,折射日本文豪芥川龙之介之死。此外,本书还收录了《鲁本斯的伪画》、《窗》、《燃烧的双颊》等短篇佳作。

图书封面


 风吹了下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     首先声明:针对翻译,无关原作。我承认我是因为宫崎骏的动画才知道这本书的。_(:з」∠)_之前有人吐槽过新星的版本简直丧心病狂——抢着动漫上映赶紧抢版权出书,这么赶翻译的质量能高?我当时还庆幸还好手上的不是新星的版本呢。读下来发现自己真是too young,too simple,too naive.文汇版跟新星比起来,还真是半斤八两。翻译之后根本经不起哪怕稍微细致一点的推敲。说白了,这书不能细看,不然你会读得很别扭。首先,翻译腔太重,句子繁冗。日文中经常是直接把某个或某些短语放句子后面,读来非常有韵律感。你翻译就直接把语序调一下就可以了吗?句子变得冗长混乱不说,原有的美感全无。一眼就能看出是直译,重新编排下语言会死?最厌恶看到“AA的BB的CC的XXXX”这种句子,这么多“的”你累不累啊?中国人是这么说话的吗?语病也频频出现。句子读起来根本不通顺。要是谁在我面前写这种句子我保准抽他丫一脸。一直痛心中文西化的余光中老师看到这种翻译估计得吐血三升。撇开这些硬伤不说,我读不出一点美感与灵气。翻译重要的是什么,用心!封面做这么漂亮,内容味同嚼蜡。正如贴吧某日语大神吐槽的,老一代翻译家正在远去,新一代的翻译又总是带着玩世不恭的态度。翻译断层的直接受害者就是我们读者。最后给大家推荐两名个人很喜欢的两名译者吧:竺家荣和茂吕美耶。至于喜欢在翻译过程中再创作的林少华老师,我持保留意见。。。_(:з」∠)_至少他翻译的《心》瑕疵太多。。。
  •     崛辰雄本身作品的确不错,但是翻译糟糕到这种地步,已经可以拿去书店提出退款了吧?居然那么多人还给高分。从翻开第一页开始我就不停的吐槽到最后啊!译者到底有没有好好检查自己的语句啊!

精彩短评 (总计50条)

  •     情节拖沓语句还不通顺。
  •     在寝室震天响的LOL声音中读完···读下来除了记得点情节··就只记得这句话··风吹,唯有努力试着生存···
  •     欧式长句委实太多了,未及细绎。不过作者笔下的重病患者们并不可厌,倒也难得。
  •     那天很困,在麦当劳睡着了,口水穿透了整本书。荒野、群山、肺结核少女、疗养所、执手相看的沉默恋人,早逝。我做好看宫崎骏2013年动画《风儿起》的准备了。
  •     回忆起了那个遥远的游戏,Narcissu
  •     感觉很美 但是故事很无语 看睡着
  •     这是日本感觉派著名作家掘辰雄在中国大陆出版的唯一作品集。喜欢日本文学的不可错过。说真的,这套文汇出版社的《文汇译丛-樱花书系》真的不错,收录了不少国内少见的日本现代文学作品。
  •     强烈建议豆瓣加一个读不下去/看不下去功能……我真是无能为力啊╮(╯_╰)╭
  •     有些沉重的话题,读的是TXT,也不只是哪个版本。 和《不如去死》一样,都是心绪不佳时不要碰的类型。 “纵有疾风起,人生不言弃。”
  •     标题作的翻译问题尤为突出,后几篇稍微不太影响阅读体验,原作5星推荐,翻译只能打3星还凑合。贯穿这些作品的爱与死,自己比较喜欢的是标题作、圣家族、燃烧的双颊、窗、旷野。
  •     翻译和纸张各扣一星
  •     收录的几个短篇,虽是不同的爱情、亲情的描写,不过主人公大多有着一种抛却世俗功名,以求自身小世界安宁逍遥的心态,或许也无可厚非,每个人在面对这个世界时都会有自己的选择和姿态。其中,好几个故事都有着“肺结核”这种疾病发生,也许,伴随着疾病的人生更容易做出这样的避世而安稳的选择吧。 ps:喜欢封面的那句:风吹,唯有努力试着生存。 翻译实在是不敢恭维,本来这样的故事应该用很美的文字描绘很美的画面,可书中的句子艰涩别扭,让故事本身也大打折扣。
  •     特別好,本來以為是青春小說什麼的,結果不是這個時代的作家。非常細膩,並且感覺比青山七惠之類描寫的情感要更深重一些。“僅如此簡單就能使我們這般滿足只是因為我確信這一切是和這名女子一起共度。”那種心境太美了。感到小說、電影,都存在一種真實,高於生活的真實,把一些真實生活中無法表現與表達的東西呈現眼前,告訴我們,這就是,還活著,心還熱著。
  •     翻译得一塌糊涂,完全词不达意。
  •     翻译得不怎么好,有些句子得反复看结合上下文猜意思。我看了風たちぬ的原版,长句子很多。翻译过来的也是长句,但有些调整了顺序,本来日语的语法句序就不一样,尽量像原文的句子翻译过来会很别扭。如何翻译才好我是不知道。之前看的御伽草紙长句不多,觉得容易看翻译得也挺好,译者水平也高。
  •     除除了第一篇
  •     这对师徒我还是比较喜欢老师,但堀辰雄的文字真是很美,这糟糕的翻译都难以完全掩盖。
  •     只看了第一部分《风吹了》,因为是看了动画电影才来看的书,所以,不是很喜欢这故事
  •     是因为起风了这个故事才买的,《起风了》算是宫崎骏的收山之作了,本是打算预热一下的,可是现在也没看多少。这文的点题话就能看出,这是篇哀而不伤的文,就算有风吹过,依旧要顽强生存的尽头,足可见一斑
  •     哎呀被感染了,坐等动画版〜
  •     芥川龙之介的徒儿。。。
  •     太短篇的还是不太爱看。病态的身体带来的观感总是敏感而脆弱的。
  •     要不是所有的日文版都在外文系阅览室里根本借不出来,我会看这个汉译本?
  •     不知道是作者太古早,还是翻译有问题,读起来非常拗口,句子也不太通顺。。。
  •     相当感人的的故事 动画感觉就不是太好
  •     难怪我越读越觉得眼熟,原来就是小时候看过的电影剧本《风逝》的原著
  •     这个版本的翻译是用google translate搞出来的么。。。不能更糟。。。
  •     “风吹,唯有努力试着生存。”看完第一篇之后就完全看不下去了,应该是翻译的缘故吧。
  •     起始是因为老宫的新片子,才准备拿下这本书的,可后来查一查,发现作者可是大有来头呢,故事的反响也很大,只是现在的人都喜欢海枯石烂,会喜欢这种故事吗?
  •     感觉翻译很一般。
  •     细腻、真挚的感情中,弥漫着幸福的悲伤,连'竭尽所能的活下去'都成为一种奢望。越大的不幸越能让经历者看清幸福的模样。还好,我们时间很长,可以好好拥抱。
  •     这才是最初的起风了吧!是吧!是吧!和宫崎骏的根本不是一本书好嘛!读起来如春风拂面,好舒服
  •     翻译十分之差。
  •     算是读过“这本”了 决定找原版来读……《燃烧的双颊》这篇认真读了一遍,更加重了想读原版的心啊><
  •     虽然作者想要表达的东西总是用一些很晦涩难懂的词和冗长拖沓的句子,但那一份对爱人的敏感细腻的深情却打动了我。
  •     很有日本风格 字大 好读 一晚上差不多
  •     作者对环境的渲染,对人物内心的描写与外在景色的交相呼应的功力,实在是高手。两个人能够走下去,喜欢是假的,爱才是真的。两个人能够继续走下去,爱是假的,珍惜才是真的。
  •     身残志坚的艺术性表现
  •     因为宫崎骏的信电影儿注意到的,但是内容却是不错,日本文学里的淡淡的感觉,很喜欢。小小的感动。
  •     翻译实在不敢恭维。
  •     也许是翻译的关系,长句多、词序错乱,行文读起来特别艰涩。抛开这些不利因素,作者写的主要都是自己的主观感受,偏意识流,且多是病恹恹的状态,勉强读完,不喜。
  •     翻译很烂。有不少错翻,主语都没搞清楚。P208“女子不意地怪异起身”,这译文才怪异。译者还是不要染指文学作品,专心翻译漫画去吧。
  •     没怎么看得懂。有些句子不错,“人生这东西,还是像以前一样,把一切都交给它比较好。那样的话,它就一定会赐予我们不曾想到去祈求的东西。”有些场景意境不错,在车厢里,“我们膝盖并着膝盖一起坐着,仿佛那样就能互相温柔彼此的心”。
  •     孩子喜欢外国小说,但愿这本能如愿。
  •     为拗口晦涩不知所云的翻译扣一星~~
  •     看不懂╮(╯▽╰)╭大部分故事的语言相似。。。是译者的问题么?故事都挺无聊诶
  •     其实是很美的...但是翻译真得...不想多说了=-=.......
  •     这个作者的名字以前都没听过,是看到止庵老师的推荐才想看看去。
  •     【这书。。。看着太像盗版的了(其实就是吧)。。。阅读感糟糕】
  •     无缘再相会 纸张很烂
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024