公元1000年的欧洲

当前位置:首页 > 历史 > 世界史 > 公元1000年的欧洲

出版社:山东画报出版社
出版日期:2005-02
ISBN:9787806039694
作者:(法)埃德蒙・波尼翁
页数:294页

内容概要

埃德蒙・波尼翁
毕业于巴黎文献学院,历史学家,作家,著有《于格・卡佩与封建时代的法兰西》、《戴高乐与法兰西历史》等著作。

书籍目录

第一章 公元1000年的恐怖
一位富有想象力的历史学家
有关的历史文献和作品
公元2000年

第二章 在两个世界之间
应对挑战
巨大的社会变革

第三章 树木茂盛 人烟稀少
土地的占用
人口状况
森林边界

第四章 气候恶劣的季节
生活在那个时代的人
那时的天气怎么样
可怕的饥荒,惨不忍睹的人吃人现象

第五章 天上的迹象和预兆
日全食和彗星
痛苦的极点

第六章 语言
第七章 宇宙空间
第八章 时间
第九章 社会各阶层和他们对社会的认识
第十章 乡村的宗教
第十一章 基督教的影响
第十二章 道德与风俗
第十三章 神职人员的道德品行
第十四章 善良僧侣的有关生活
第十五章 修道院的官吏
第十六章 精神的伟绩
第十七章 力量与技术
第十八章 采地上的劳动者
...

作者简介

古老的欧洲居民如何面对人类历史上的第一个前年?是将公元1000年视做世界从此沉沦的末日,还是光明未来的新开端?本书从那个时代的社会现状和变革入手,从各个方面详细论述了公元1000年前后欧洲居民的日常生活,为我们深入认识中世纪欧洲社会的历史演变,以及各阶层人民的社会生活状态,提供了宝贵的资料。

图书封面


 公元1000年的欧洲下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     既然本书含有拉丁语、希伯来语、意大利语、希腊语、法语和……,把它当通俗易懂的读本来看待大概是不适合了。然则这本书是专业中的专业,所以按法语语法而用中文写出来,而且很多地方忽然就出来个结论,而和上下文无甚必然联系,……,可惜了这个题材。其实就是写宋朝前后的欧洲(只要是法国),生活质量不高。而开头写当时欧洲到处是森林,郁郁葱葱,而且人烟稀少,但却是反复无常的极端气候,这个好像和现在的环保宣传有些冲突了。
  •     今天整理旧书,偶然看到了一本《公元1000年的欧洲》,倒插在书架的一角。BS之情瞬间又充满了大脑,大家对中世纪欧洲感兴趣的,千万不要买这本书。因为这是我见到过的翻译水平最差的作品了。          当时头脑一热没有细读就买了下来,认真的读了三章,真的吐了= =|||。就算原著是出自于巴黎文献学院这样一所学术严谨的学校,翻译有难度;就算法语文献的翻译人才比较少,大家可以忍受一定水平的潦草;就算译者您很忙,以至于用200多字形容了您将此书的翻译工作一拖再拖的情景,您也不能把这种让人全然看不懂的东西交付出版社吧。还有山东画报出版社,此书见光也有贵社的功劳。       本书中充斥着包含六个以上逗号三行无法结束的中文单句,没有主语的破折号使用,车轱辘话,无法断定互相之间修饰关系的名词。句意错误,译名错误更是多的可怕。       我曾经思考了这句话很久,“惟一的例子是:‘rix’这个音节,完全是以一些高卢首领的名字作为词尾的,从高卢人的首领韦辛格托里克斯开始。”难道高卢人首领的名字短到可以成为rix的词尾?他们是用拉丁字母编号的?后来发现把意思倒过来似乎可以通顺些。       这句话的意思是很明白,就是明白的都有点结巴了。“……罗曼语并不是惟一从拉丁语演变而来的,并不是惟一从拉丁语繁衍而来的正宗的后代,而是他们自由结合的产物——是与其同族的各种不同的语言和繁衍结合后所生下的一个‘私生子’。”这两对句子就像是打了一半的嗝和一个完整的嗝之间微妙的关系。       当然,作者对于破折号也有很强的怨念,满篇的破折号就如同《源氏物语》里复杂的人物关系线一样。“……莱茵兰地区同高卢一样长期而又严厉地被罗马所占领——特里尔成了帝国的首都——成了一个讲德语的城市。”最后我勉强同意莱茵兰地区并没有变成一个城市。       当然也有很多我现在也没有明白的句子。“这位天主教会的王子已经上了哈乌尔·格拉贝及其同伙的当,受了他们的骗吗?然而,人们带着许多美好的心愿,或者是带着极坏的信仰,刚刚看到他们是否被作为见证人而加以引用,他们不能足够地使人们产生一种观念和思想。”读了很多遍,我一直辛苦的抓着“他们”这根救命稻草被这些杂乱的描述冲的飘来荡去。最后无奈的跳过了整段文字,不过后面的文字更加凶猛。“在巴罗尼乌斯之后,在路易十三统治时期,修道院院长和勒瓦索的那些毫无价值的作品,他特别指名引用哈乌尔·格拉贝的,还有心教堂的白色装饰,也是在路易十四统治时期,由巴黎的第一位考古学家索瓦尔几乎是模范抄袭而成的,他跟米舍莱一样,从中得出了相同的结果。”我觉得读不同的章节得出的,确实都是相同的结果。       总之读这本书的感觉,用最近刚学到的一个词,就是很囧。       当然作者在“译后记”里还是振振有词的。“从翻译的角度讲,由于本书涉及历史、地理、自然……(共16个名词= =|||)……等各个方面,作者在书中引用了大量历史文献资料,涉及众多的历史人物和事件,以及古代官职和称谓等;有的地方还直接引用了拉丁语,希伯来语,意大利语,希腊语,古法语的原文、原句、原词,给翻译造成了很多困难,需要译者花大量的时间和精力来进行查证工作。”后面一句最为经典:“好在本书很有趣味性,翻译起来容易投入。”由此看来,译者自我解嘲,或者说自娱自乐的功夫还是不错的。       好在我有几个很有前途的同学在学法文,所以以后也不用担心总是看这样的译作。大家只要记得别跟我一样掏23块钱买这本书就好了。不过中文系师范的同学们,确实可以拿来备课用。       总之,对于历史感兴趣的朋友们要小心了,并不是骑白马的就是王子,他真的可能是唐僧。
  •     看法国人埃德蒙•波尼翁写的《公元1000年的欧洲》,关于僧侣生活,有些小细节很有趣,记录下来。因为看到这些的时候,总是要让我想起《玫瑰之名》。如果我再写类似的东西,就要把这些小细节运用上,会让人印象深刻的。僧侣们在日常被要求沉默,所以大多数时间,他们是不交流的,而如果需要交流的时候,因为不能开口,就只能用手势。基本上,在外人看来,就像一群自愿放弃语言功能的大傻瓜在乱比划。不过从某些方面来说,因为手势是如此简单明了,又只能维持最基本要求,所以人们只能把交流本身限制在最小范围内,也就保证了“精确地让自由的思想转向上帝”。在吃饭方面,用食指和大拇指作个圆圈,代表面包。很好理解。要吃鱼,用手做出鱼游泳的样子。要一些昂贵的鱼类,先比划鱼,再双手支下巴,大拇指翘起来,代表好极了。不过,芥末是大拇指放在小拇指前关节,这点作者都无法解释原因。油煎鸡蛋饼,用手在头发上绕成卷,据说是谐音。喝牛奶可爱极了,而且很富有想象力:把手指头伸进嘴里,做出婴儿吮奶的姿态。想找饲马员,用手揪揪头发帘,这代表马的缰绳。如果表示坏,用双手蒙住脸,然后做出撕挠的动作。基本上,在这个时代作僧侣是很幸福的事情,他们可以吃到猪肉煮出来的蔬菜,和很多鱼。如果生病了,还可以尽情吃肉。

精彩短评 (总计22条)

  •     翻译不是很顺畅··· 不过内容还是很有趣···
  •     那调调,非常诡异!
  •     如标签所示 一方面是自己对于法国的历史了解不多,涉及到具体的事例的时候不能理解; 另一方面虽然有基本的欧洲历史来支撑我对这本书的理解,但翻译实在太糟糕; 顺便提一下,这本书的插图和《骑士时代》里的好像,不过彩图换成了黑白
  •     充实了我对中世纪史的认知.这套书很有意思.
  •     纠结的翻译。
  •     较《事物的起源》读起来更有趣。历史类的图书喜欢学者的著作~~
  •     ……对欧洲历史有兴趣的人就别看了+1 囫囵吞枣看到第八章终于弃了,晦涩得真是难以忍受啊!
  •     作為對法叔無感星人,這本書看得我很多次想扔……
  •     对历史细节的补充,角度较新。只是不太深入。历史必须关注个体的生活
  •     什么狗屎翻译
  •     书很有趣,翻译很拗口
  •     好久没看到如此前言不搭后语的翻译了,只能看个大标题了解一下内容……大部分还是以前看到过的东西,没有特别的新意
  •     一锅用各种狗血例子煮成的粥
  •     内容太杂,浮光掠影,点到为止,每每才读出了兴趣就跳进下一章了。三星半
  •     有料,但太散乱
  •     虽然大家都说翻译的不好,但是我喜欢这本书。
  •     看大家都在吐槽翻译,我就放心了。想说挺全的,应该很有意思的一本书,就是看不进去,一定是翻译的问题!
  •     翻译巨烂
  •     都说这本书的翻译很狗血,其实还可以
  •     2012.4
  •     翻译不怎么样
  •     资料书,细节补完较为详细
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024