译者的尴尬

出版社:金城出版社
出版日期:2013-9-1
ISBN:9787515507460
作者:傅雷 等 著,郭凤岭 编
页数:304页

前言

编者前言作为一个不懂外语的编辑,编这样一本书,编者所能做的仅仅是花一些时间把书中文章组合到一起。当今跟文字打交道的人,有两类人的处境尴尬,一是编者,二是译者。作为编者中的一员,我推己及人,认为译者同编者一样,存在以下尴尬:首先,在翻译(编辑)一部书稿时,是做一个忠实者,还是做一个美化者,译者(编者)为接受者(读者)的考虑到底是不是有效和必要的?其次,作为当今社会最底层收入者,尤其是从事文学翻译(常规出版)的译者(编者),他们在精神的慰藉与现实的困难面前,将如何确认自身存在的意义?以及其他诸多问题,最终归于一个形而上的终极追问:翻译是什么?带着这些问题,编者找到了这些文章,试图以此来诠释翻译者在这一时代的尴尬。本书编者

内容概要

傅雷(1908—1966),上海南汇人。著名翻译家、作家、文艺评论家、教育家。译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼•罗兰的名著,有《傅雷译文集》15卷500多万字,是中国翻译史上空前的巨著,其中《约翰·克利斯朵夫》深深影响了几代中国人。

书籍目录

001
关于翻译的通信 文/鲁迅
007
“媒婆”与“处女” 文/茅盾
010
谈翻译 文/朱光潜
018
翻译笔谈 文/李健吾
024
翻译经验点滴 文/傅雷
028
译者、译事 文/思果
033
我为什么翻译 文/草婴
038
走上翻译之路 文/傅惟慈
048
译界的一次盛大笔会 文/李平沤
051
翻译甘苦谈 文/董乐山
053
再谈翻译甘苦(外一篇)
055
王永年:翻译是为了谋生 文/吴虹飞
064
学翻译、做翻译、教翻译 文/周国珍
071
译者独憔悴 文/余光中
073
作者,学者,译者(外一篇)
082
一部名作译本的五十年 文/智量
094
也谈文学翻译批评 文/李文俊
100
以翻译为业能否谋生? 文/资中筠
104
翻译的态度 文/蓝英年
107
切勿损害大师形象 文/艾珉
110
翻译为什么重要? 文/伊迪丝•格罗斯曼译/吴万伟
121
谁来接这清贫的接力棒 文/吕同六
126
这儿也少不了爱 文/杨武能
131
翻译是一种艺术 文/杨德友
136
当年翻译收益是今天的几十倍 文/郑克鲁陈辉
142
翻译漫谈 文/欧阳桢
149
翻译家当是“猴学人” 文/胡允桓刘晋锋
155
翻译的情与爱 文/施康强
158
翻译家的无限风光(外一篇)
162
翻译的失落 文/周克希
165
深深的怅惘(外一篇)
168
略说译者的心态 文/郭宏安
173
我的翻译人生 文/宋德利
185
游走在“漂亮”与“贞洁”之间 文/林少华
198
译者到哪里去了? 文/余中先
202
翻译是有限度的 文/许钧
207
译者的尴尬 文/倪梁康
216
译路难,为求上青天 文/冷杉
221
说说这悲摧的翻译事业 文/黑马
231
给未来的译者 文/黄灿然
244
漫谈翻译者的工作 文/京不特
251
谁实为之? 文/缪哲
255
翻译和养猪经济效益对比分析 文/南桥
260
翻译为何(外一篇)
266
怎样剥削译者 文/孙仲旭
268
最好的和最坏的年代 文/黄荭
273
《百年孤独》译余断想 文/范晔
278
为了一种可能的翻译? 文/袁筱一
285
译者的任务 文/国荣

编辑推荐

《文化阅读038:译者的尴尬》编辑推荐:译了《贝多芬传》,寄给商务印书馆,被退回了;译了莫罗阿的《恋爱与牺牲》寄给开明,被退回了……过了几年,再看一遍旧稿,觉得当年的编辑没有把我幼稚的译文出版,真是万幸。(傅雷)在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回来骂译者。(余光中)在所有解释性艺术中,只有翻译不得不对付恶毒的、破坏性的问题——即翻译是否可能,有没有可能以及应该不应该可能。(Edith Grossman)里尔克在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话真像是对今天的译者说的。(周克希)译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。(倪梁康)你必须要承受得住实际生活中亲友和故交及进取的同事们对你的忽略甚至轻蔑……别太强调自己的翻译家形象,人家说你没混好也别受伤。(黑马)我翻译完一本图书很得意,立刻就送给各个亲戚朋友,还有夫人,恳求夫人拜读,请朋友斧正。迄今为止,没有一个人拜读,也没有一个人斧正、指正、雅正。(南桥)译者是什么呢?他的所有意义或许就是提供或为读者欢迎或为读者拒绝——但无一例外都是“失败”——的翻译尝试和翻译结果。(袁筱一)

作者简介

忠贞抑或背叛,都无法回避他们在这个时代的尴尬:是坚守孤独与清贫,还是一同媚俗和狂欢?
………………………………
当今跟文字打交道的人,有两类人的处境尴尬,一是编者,二是译者。作为编者中的一员,我推己及人,认为译者同编者一样,存在以下尴尬:
首先,在翻译一部书稿时,是做一个忠实者,还是做一个美化者,译者为接受者的考虑到底是不是有效和必要的?
其次,作为当今社会最底层收入者,尤其是从事文学翻译的译者,他们在精神的慰藉与现实的困难面前,将如何确认自身存在的意义?
以及其他诸多问题,最终归于一个形而上的终极追问:翻译是什么?
带着这些问题,编者找到了这些文章,试图以此来诠释翻译者在这一时代的尴尬。
………………………………
当今时代,翻译无处不在。本书试图从文学翻译出发,探讨以下问题:翻译是什么?译者在这个时代的处境如何以及他们如何确认自身存在的价值或意义?本书四十多位译者,或形而上作发人深省的思考,或形而下写感人至深的译事,翻译理论、译事甘苦、社会地位、稿费收入,无所不谈。这是一次对翻译的本质和意义的集体追问,在文学翻译日益贫困的今天,他们在传达自己对于翻译的情结或情绪的同时,也试图为天下译者寻找一个精神的出口。
………………………………
译了《贝多芬传》,寄给商务印书馆,被退回了;译了莫罗阿的《恋爱与牺牲》寄给开明,被退回了……过了几年,再看一遍旧稿,觉得当年的编辑没有把我幼稚的译文出版,真是万幸。(傅雷)
在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回来骂译者。(余光中)
在所有解释性艺术中,只有翻译不得不对付恶毒的、破坏性的问题——即翻译是否可能,有没有可能以及应该不应该可能。(Edith Grossman)
里尔克在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话真像是对今天的译者说的。(周克希)
译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。(倪梁康)
你必须要承受得住实际生活中亲友和故交及进取的同事们对你的忽略甚至轻蔑……别太强调自己的翻译家形象,人家说你没混好也别受伤。(黑马)
我翻译完一本书很得意,立刻就送给各个亲戚朋友,还有夫人,恳求夫人拜读,请朋友斧正。迄今为止,没有一个人拜读,也没有一个人斧正、指正、雅正。(南桥)
译者是什么呢?他的所有意义或许就是提供或为读者欢迎或为读者拒绝——但无一例外都是“失败”——的翻译尝试和翻译结果。(袁筱一)


 译者的尴尬下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     对于翻译,自己是因缘际会所至,看过这些大家们的心(BI)路(CAN)历(DA)程(HUI),心里多了份窃喜和感动。特别是那个撒尿的故事,写得如电影一般动人。翻译是件大事,马丁路德翻圣经,古希腊文明传到阿拉伯人再到欧洲,唐三藏引入佛教,都是翻译,没有翻译,希伯来文的摩西五经有几个能懂,(当然,能有这么多基督徒,就是因为都不懂原始的五经内容,知道了,估计就不会有那么多了)。翻译对于人类文明是极其重要的事情。中国由一个农业文明转换到工业文明,接受西方工业文明的洗礼,翻译是引进的先决条件。蔑视翻译是不现实的,更是幼稚的。翻译是件小事,天下的作品如牛毛,天下的译者也如牛毛,过分强调自己和自己作品的重要性也是幼稚的,这只是你的个人行为,有多少影响由不得你决定。比如,有人水平高,翻的是乡上冬木,有人水平低,翻的是村上春树,后来村上拿了大奖,这个水平低的作品反而看得人多,是否代表这个人的成就或水平一定比另一个人高呢?现在的翻译,是个很好的时代。因为收入低到近乎于零,所以这么违背经济规律的行为只有那些真正热爱翻译的人才会去做,并且他们会挑选自己觉得最好的作品去翻译。就像电影,自从大陆泡沫经济开始,电影成了洗钱,出名,搞女人的好选项之后,什么人都进来拍电影,留下一地的烂片。相反泡沫经济之前,那些清贫的电影人,完全都是凭着自己的努力,仅有的资源,拍自己最想拍的电影,小武的成本是15-30万,现在有几个片子能超过,包括贾科长他自己。所以只要你喜欢,就可以去翻译。过程一定是痛苦的,但你一定会幸福,因为这是一扇窄门。
  •     你能看到咄咄逼人、狂放不羁的作家和诗人,但从来看不到这样的翻译家,因为他们内心十分平静谦卑,仅仅把翻译当作一项介于学术和文学之间的严肃事情来做而已,并不认为头顶上那个“家”有多少光环,因为他们明白,如果自己翻译得好,成就大多归于原作者,如果翻译得不好,则是自己失职。—黑马是的,翻译一位我们所喜欢的作家的作品,在我们既是一种献身也是一种享受。我们真的常常会忘记自我,变成作者的代言人或替身,将他所思所想、所经历的苦和乐再思想一次、经历一次,以致忘记了自己周围的现实,忘记了流逝的时间,忘记了工作的劳累。—杨武能文学翻译家还必须爱自己翻译的作品和作家。但这种爱不应是痴迷的爱,神魂颠倒的爱,就像热恋者之间那样;而应是敬爱,是冷静的有分寸的爱,就像一位艺术鉴赏家之于艺术珍奇,抑或忠实的仆从之于贤明的主人。— 杨武能尽管译者的名气难比作家,而地位又不及学者,还要面对这么多委屈和难题,翻译仍是最从容、最精细、最亲切的读书之道,不但所读皆为杰作,而且成绩指日可待。在翻译一部名著的几个月甚至几年之间,幸福的译者得与一个宏美的灵魂朝夕相对,按其脉搏,听其心跳,亲炙其阔论高谈,真正是一大特权。—余光中作家的责任,在勇往直前,尽量发挥一种语文之长,到其极限。译者的责任,在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精神,还其面目,也要照顾译文,不但劝其委婉迎合原文,还要防其在原文压力之下太受委屈,甚至面目全非。—余光中英国诗人兼评论家柯勒律治曾说诗是“最妥当的字眼放在最妥当的位置”。如果译者也有相当的机会,来妥择字眼并妥排次序,则翻译这件事也可以视为某种程度的创作了。何况译文风格的庄谐、语言的雅俗等等,译者仍可衡情度理、自作取舍。其成王败寇的后果,当然也得自己承担。—余光中“灵妃顾我笑,粲然启玉齿。”郭璞的游仙诗句呈现了多么生动诱人的表情。如果译成“灵妃看我笑,明亮露白牙”,说的还是那件事,但已面目全非了。……文言译为白话,已经大走其样,一国文字要译成他国文字,可见更难。—余光中回想往日,少年气盛,提起翻译,多少有些自负。可是年齿加长,越来我越心虚。翻译何尝容易,某些译文,自己校勘出来的错误,远在热诚的读者指出来的数倍以上。—李健吾创作如若是艺术,翻译在某一意义上最后同样也是艺术。我说的是文学作品的翻译。译者在这里从事的,不是机械地介绍作品的内容,而是企图把原作应有的全部生命用另一种语言再现出来。最好的翻译总是通过译者个人的存在而凝成果实的。在凝的时候,首先却要结合着爱。—李健吾然而翻译的困难,实在不下于创作,或且难过创作。第一,要翻译一部作品,先须明了作者的思想:还不够,更须真能领会到原作艺术上的美妙;还不够,更须自己走入原作中,和书中人物一同哭,一同笑。已经这样彻底咀嚼了原作了,于是第二,尚须译者自己具有表达原作的一副笔墨。—茅盾
  •     巧合的是女翻译家马爱农正为维权与中国妇女的组织-全国妇联直辖的中国妇女出版社打被盗版官司。马爱农受到的是双重的侵犯:既来自文化出版单位的蛮横无耻盗版,又是来自本该保护女性的妇联组织,压力山大。这个时候出版社无耻推诿,妇联也不出来表态保护,这样的尴尬局面居然在一个文明古国和号称妇女能顶半边天的伟大的国家里发生,是斯文与道德的悲剧,也是妇联组织的耻辱。而这一切都集中在一个女翻译家身上,标志这这个时代的芜杂肮脏。翻译家本就清高,却要在一个把法律当装潢的时代靠自己微薄的力量与恶人抗争,这个文明古国自己难道不尴尬吗?

精彩短评 (总计21条)

  •     抱怨也是萌萌哒
  •     感觉这个书名是在黑许钧呢。里面傅惟慈、王永年、智量、黑马、黄灿然、京不特那几篇写得很不错,当然也有差的,比如林少华写得简直又臭又长。黄灿然说译文应该尽量像翻译体:“你把原著的资源移入翻译体,也把你的母语资源移入翻译体……译入翻译体,你将放弃自己原来某些风格上的偏爱或取向,而经过翻译体的磨练,将扩大母语的创作能力,包括句法、文字和意向的组织力和表达力。”当然他这种通过翻译体来触碰语言边界的方法针对的是诗歌创作者,但也不无启发。“其他领域有神童或者天才,翻译领域没有。一个译者35岁能出版一部自己后来不为之汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。”本雅明说,文学经典的主体和意义会在时间中发生改变,译者的母语同时也在发生改变,而翻译会随时唤醒原作濒临僵死的语言,让译作成为语言发展的组成部分。
  •     译者就译者所写的文章,也收入了我的一篇小文章。感谢编者、出版者这样重视译者。对翻译及文学感兴趣的可以看看。
  •     把心得和理论分开比较好
  •     翻译有一段时间会上瘾,不知道别人翻译时有没有自虐的感觉,有段时间喜欢自虐,回想起来有点恐怖,反正很难,归咎于资质会不会把问题简单许多。
  •     虽然编者不是业内的,挑的这些文章,也算给翻译家办聚会了,热闹,有日语西语的。只叹:谁给文字工作者加薪!
  •     不写论文的学者 没有创作的作家
  •     为了工作会看一些原本可能不会看的书。译者的尴尬,其实是知识人的尴尬、文化身份的尴尬,他们幸运地遇见了所谓的全球化、现代化,也因此遭了埋伏。心里、笔上却不肯停下来。
  •     说来说去 大家的文章都差不多的内容 没有耐心看完
  •     众翻译名家谈翻译,尴尬之一为忠实原文与再创之间平衡点的把握,有推平衡的也有偏向某边的,代表有开篇的硬译派鲁迅和被指发挥过多的林少华;尴尬之二为这个行业的报酬与地位,南桥的《翻译和养猪经济效益对比分析》,幽默嘲讽,但着实心酸。王永年写的让我印象最深刻,因为国内政治形势各种变化,导致他为了生计不得不顺应形势用不同语言谋生,那才真的是不会四种语言以上的根本没出路,还有看他写的文觉得他意外的很萌怎么回事...
  •     从不同译者写的文章里看到不同的角度。
  •     金城真喜欢出这种书。选题不错,深得吾心,算的上有想法,但文章就见仁见智,不说良莠不齐,反正也是趣味难一。相比现在的死线五个月,五十年真是不可匹敌啊。反正我读的原因不过是同类相怜。耸肩。又:每个人都提一下严复也就罢了,董大叔也频频上榜是怎么回事,董叔你真该自傲一下。
  •     嗯,找到了一些论文的材料,这一点比较满意。至于其他,几乎都还是心得谈呀,艰涩理论著作读余消遣一下也好。两点:挂傅雷的名字算个什么,排序也是鲁迅第一篇啊;有些文章不是专门约来的,建议注明出处。
  •     我知道做翻译挺惨的,但我不知道有这么惨。
  •     这本书收录多位译者的感悟与思考,读完受益匪浅,感慨万端,恭敬与钦佩之情溢于言表。有人赞誉译者是“盗火的普罗米修斯”,想来当之无愧。 封面的话让我久久回味:“ 忠贞亦或是背叛,都无法回避这个时代的尴尬;是坚守孤独与清贫,还是一同媚俗和狂欢?”我想,这也是每一个潜心创作者的尴尬。
  •     这书编的不错的 按照各位译者出生年份排序 一篇篇读下来 仿佛在读一部翻译史 而且… 有对比就有伤害…
  •     #2013088#
  •     越看越悲催
  •     老一辈的翻译家的翻译心路,看完很是感慨,现在认真搞文学翻译的没多少人了
  •     很多译者的故事都读起来又心酸又有趣~要是更多译者愿意站出来谈谈就更好了~
  •     现在有几个人能安安静静坐下来搞文学翻译
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024