安尼尔的鬼魂

出版日期:2016-5
ISBN:9787020114083
作者:[加拿大] 迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatje)
页数:288页

内容概要

迈克尔•翁达杰,加拿大小说家、诗人。他一九四三年出生于斯里兰卡科伦坡,十一岁时随母亲移居英国,十九岁移居加拿大,加入加拿大国籍。先后毕业于多伦多大学和皇后大学,曾长期在约克大学教授英语文学。
自一九六二年出版第一部诗集以来,迈克尔•翁达杰已经出版六部长篇小说、童年回忆录 《世代相传》、多部诗集、剧本、文学评论集。他也积极参与加拿大独立出版社马车房出版社的诗歌编辑工作。他于一九九二年出版的小说《英国病人》荣获布克奖,后被改编成同名电影。二〇〇〇年出版的小说《安尼尔的鬼魂》获加拿大吉勒奖、加拿大总督文学奖、法国美第奇奖、《爱尔兰时报》国际小说奖。二〇〇七年出版的小说《遥望》又获加拿大总督文学奖。
迈克尔•翁达杰和同为作家的妻子琳达•斯伯丁住在多伦多。
-------------------------------------------------------------------------------------------------

译者简介:
陶立夏,作家、翻译、摄影师。已出版《分开旅行》《练习一个人》《岛屿来信》,译著《夜航西飞》《一切破碎,一切成灰》等。

书籍目录

作者题记 001
塞拉斯 003
密林里的修行者 067
兄弟 099
安南达 139
老鼠 181
心跳之间 203
命运之轮 235
在远方 263
致谢 273
无明最苦(代译后记) 276

作者简介

《英国病人》作者、布克奖得主迈克尔・翁达杰最具力量的小说
关于战争,关于爱,关于亲情,关于身份,关于未知的敌人,也关于对尘封过往的探索
加拿大总督文学奖、桐山环太平洋文学奖、吉尔奖、美第奇奖获奖作品
人气作家、《夜航西飞》译者陶立夏 倾情翻译
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《安尼尔的鬼魂》是翁达杰唯一一本以斯里兰卡内乱为背景的小说。一个数百年来浸淫于温和的佛教传统的国家,一夜之间因残酷的内战和种族主义,被血腥的宗派势力瓜分、屠戮。
受国际人权组织委托的法医学专家安尼尔回到故土斯里兰卡,试图调查在内战的骚乱中无辜平民的伤亡状况。一具被故意转移到自然保护区的骸骨“水手”成为她揭开残暴战争真相的契机。
在与政府指派的考古学家塞拉斯一同探究 “水手” 的身份和死因过程中除了战争那无处不在的阴影和血迹,她也逐渐接触到战争在每个人的生活中撕裂的伤口。
安尼尔必须背负自己、塞拉斯、塞拉斯的弟弟迦米尼、为佛像点睛的安南达深藏的秘密与悲恸。
翁达杰怀揣着对故土悲剧的隐秘伤痛,花费多年进行历史资料收集,甚至涉猎了书中相关的考古、法医学的研究,让小说叙事达到精湛的完美和准确。作家延续了他的诗意风格和片断式叙事结构,在对主人公的记忆和运命的层层揭露中,寄托了对故土失序的正义和荒芜心灵图景的哀伤与慰藉。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
媒体推荐:
翁达杰的非凡成就在于,他似有魔法般地让故国的血腥栩栩如生……正如他在《英国病人》中展示的那样,翁达杰先生能以激烈而出人意料的方式将苦痛与诱惑揉合。
——《纽约时报》
在翁达杰的作品里,可以预见的边界都是可疑的:诗歌,抑或散文?事实,还是虚构?真实,想象?他在记忆、历史、梦境和想象交汇之处写作。
——《纽约书评》
在《安尼尔的鬼魂》中,翁达杰的视角最惊人的地方在于那可怕的孤绝:没有一个男人和女人置身于集体中,所有的人都被描述成或全然、或彻底的孤身一人,对他们的同伴封闭自身,不管他们如何试图冲破相互之间的障碍。甚至,很多时候,他们都沉迷于这种障碍本身。
——《卫报》
甚至在他揭开真相时,翁达杰仍欲说还休;他通过主人公们孤注一掷且充满激情的行为呈现他们的动机;更重要的,借由那些蚀刻在优美风景和残暴人性的背景中的个体故事,他呈现了一个人、一个国家及其历史的本质。
——《出版人周刊》


 安尼尔的鬼魂下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计34条)

  •     我是一个越活越寡淡的人。前些年还曾想仗剑走天涯,近段时间就只是每天葛优躺,工作所得酬劳够生活和偿还贷款就好。对于外界的新鲜事物、没去过的地方、不认识的人,抱有的兴趣越来越少。我曾跟朋友描述过自己的状态:如果说每个人都是从一颗蛋里破壳而出,当别人扑闪着翅膀去认识新世界的时候,我却一直蹲在自己的壳旁边,研究我从何而来、为何而来。身份认同是个一直折磨着我的难题。如果不是参加新世相图书馆的活动,我这辈子大概都不会看《安尼尔的鬼魂》。这本书讲述了我们不知道的斯里兰卡:“一个数百年来浸淫于温和的佛教传统的国家,因残酷的内战和种族主义,被血腥的宗派势力瓜分、屠戮。受国际人权组织委托的法医学专家安尼尔回到故土斯里兰卡,试图调查在内战的骚乱中无辜平民的伤亡状况。一具被故意转移到自然保护区的骸骨‘水手’成为她揭开残暴战争真相的契机。
在与政府指派的考古学家塞拉斯一同探究 ‘水手’ 的身份和死因过程中,除了战争那无处不在的阴影和血迹,她也逐渐接触到战争在每个人的生活中撕裂的伤口。”书的语言是美的,却也很散以及凌乱,加上部分翻译连没看过英文原著的人都能轻易挑出错误(比如把杏仁体翻译成扁桃体),并不是很好的阅读体验。作者用上帝视角来写故事,却杂糅了太多私人情绪和内心感触,读时常常疲累。在我看来,主人公安尼尔也是个在身份认同方面存在问题的姑娘。从小时候买哥哥的备用名字,到离开故土,与已婚男人恋爱,回到故土调查屠杀真相,及至最后的逃离……在这整个过程中,她似乎一直很迷惑——至少我读到的是这样。在回忆里,在与其它人物的交谈中,在探寻死者身份的道路上,安尼尔感知、触碰、抚摸以及追溯,人何以为人以及人何以不做人。小说的最后安尼尔在男主人公的帮助下逃离了斯里兰卡,倒塌的佛像被重新竖起来,佛眼慈悲望着伤痕大地,似乎是希望要重新临幸这片土地了。在寻求自我身份认同的过程中,避不开的是“孤独”。当你处于人群中,你可以轻易的定义自己:妻子、女儿、情人、同事、朋友……而当你独处时你是谁?你是你的名字吗?你是你的家乡吗?你是你曾从事过的那些工作吗?你是一个如何区别于别人的人?你要如何描述自己?……抱歉,我到现在都做不好自我介绍。伴随着孤独,是亲近和疏离。我每每因孤独而寻找同伴,却屡无所得,终发现必须与它同行,不抗争不避讳。人与人间彼此总有交汇,亲近是取一点暖,就能揣着再走一段路。当然最英勇是享受孤独,但大多人难得。安尼尔在最后终于承认了自己地域上的身份,我变成了我们。像是一个圈,她走出斯里兰卡,又走了回来。之所以成为现在的自己的原因,大概也是要回首望,才能依稀辨识几分。总之,这并不是我会推荐的一本书,但它确让我眼前的迷雾淡了几分。
  •     《人物》杂志2016.6《安尼尔的鬼魂》书评加拿大人迈克尔 · 翁达杰最早以诗闻名。但使他跻身国际著名作家行列的是1992年的小说《英国病人》。这本如梦似幻的小说首先获得了当年的布克奖——英语小说的最高奖项;几年后,根据小说改编的同名电影经由安东尼 · 明格拉的导筒以及两位魅力惊人的男女主角(Ralph Finnes,Kristin Scott Thomas)演绎后引起了世界性的轰动,包揽了1996年奥斯卡金像奖的9项大奖。某种意义上,这本小说重复着杜拉斯《情人》的命运——电影的成功反身作用于原著,但这也令原本复杂、诗性的小说在一部分读者中被简化为一个线条清晰的婚外爱情故事——毕竟这部分相当荡气回肠,也利于传颂。而翁达杰那些微妙的、隐晦的关于战争、现代国家疆域的探讨被选择性地忽略了,如同一张折起的地图。迈克尔 · 翁达杰1943年出生于斯里兰卡一个富裕的庄园主家庭,他的血统复杂,传说至少包括荷兰、僧伽罗和泰米尔(后两者为斯里兰卡当地民族)人的基因。他11岁的时候去了英国,成年后在多伦多大学念了文学学位,最终成了在加拿大讲授英语文学的教授。翁达杰早年的诗集受法国超现实主义的强烈影响——比如《鼠肉冻》,比如《我学会了用刀的技巧》,或冷峻简洁或荒诞不经。他的第一本小说《身着狮皮》,名字来自于古巴比伦神话史诗《吉尔伽美什》。可以说,从一开始,翁达杰就成了「无国界作家」中的忠实一员,在他的笔下,基于民族和国家的身份认同永远是脆弱的、漂泊的,而根植于国族认同的历史叙事是否就比个体的经验、感受来得更值得信赖也是可疑的——在这个意义上,翁达杰的写作被称为「世界小说」。即使在「世界小说」的版图里,以斯里兰卡为背景的《安尼尔的鬼魂》或许也是翁达杰走得最远的一次。没有第二部小说,会像《安尼尔的鬼魂》这样,将私人情感历史、政治战争困境、东西方对世界认知的差异、真实世界的痛苦与神秘世界的光亮,这所有的一切——耐心、复杂地放在同一个故事里穿梭讲述。但这种写法并非无迹可循,无论是《身着狮皮》《英国病人》、还是后期的《遥望》和《猫桌》里,读者阅读翁达杰时都会发现,在他笔下,人与事物总是在连接和呼应,相互关联的一切构成了一个统一的世界——即使没有物理上的联系,它们仍然会在同一个世界中相认。这漫长相认的过程,会按照翁达杰对于语词的严格要求,在笔下不断生长、在反复修正中产生。阅读《安尼尔的鬼魂》的过程如同在黑暗的隧道里发掘未知。从上世纪80年代开始,种族主义的政治内战笼罩斯里兰卡20年,但这并不是一场著名的内战(是的,战争也会被分高下),它在全世界激起的回声是微弱的:一场被无视的悲剧。毫无疑问,《安尼尔的鬼魂》是翁达杰为斯里兰卡的苦难而作,但翁达杰式的真实并非为世界提供更多一份内战报告,他写下的是对历史的冥想,以及借佛陀之眼对苦难丛生的热带岛屿上战争的凝视。故事的主人公安尼尔出生于斯里兰卡中产家庭,年幼时便远渡重洋接受了西方教育。如今回到故土,是受国际人权组织委任,调查传闻中斯里兰卡发生的滥杀暴行。她的职业身份是一名法医。安尼尔的调查从在考古墓穴中发现一具与年代不符、更像是一名当代受害者的骨架开始。他们将他取名为「水手」。在战乱肆虐的斯里兰卡,为什么一具骸骨可以成为判断罪行的证据?这源于安尼尔对意义的执着:「一个村庄的遭遇代表了许多的村庄,一个受害人可以为无数受害人代言。」 「水手」像一个无法开口的秘密,带领着安尼尔潜入这个国家的伤痛与缄默,触碰每个真实的人生际遇,还有更加遥远的神性。和安尼尔典型西方意义上的对真相的渴求不同,塞拉斯和迦米尼的人生像是生活在斯里兰卡的两则寓言。考古学家塞拉斯的身份起初暧昧不明,他有着政府工作背景,只在安尼尔的录音机关掉之后才开口说出自己的看法,「在我们的世界里,真相不过是臆断。」他的弟弟迦米尼是一个被围困在爆炸抢救中精疲力竭的医生,用无休止的救治行动和药物来抵御现实的荒诞。翁达杰用他一贯的诗意回溯三个人的成长历史,在战争的背景之下,每个人的选择和困境并没有被抹去,相反更加清晰可见,这是翁达杰的小说所给予的坚持。「我们应该知道每个人是怎样被自己的过去所创造的」。在雾锁重重的斯里兰卡,每个人的相遇都携带着自我的全部历史,在冰山下面的人生轨迹里,塞拉斯沉默于自己妻子的自杀;迦米尼结束了短暂的婚姻,私下里爱着兄长的妻子;安尼尔有一个暧昧的情人但又想摆脱情感对自己的控制。这些遭遇裹挟在暴力的威胁与荒诞的政治中,潜入每个人情感构成的血液里,竟成为人之间细微联系的可能。这种奇绝的写法,也许只存在于翁达杰的笔下。这种联系在小说中有一个非常动人的情节。在废弃的庄园里潜心研究骨骼,想要找到「水手」真实身份的安尼尔,和考古学家塞拉斯,还有曾经的面目重塑手艺人、现今的醉酒矿工安南达一起工作。他们的个人历史迥异,又在与世隔绝之处朝夕相对,每个人都显得异常孤独。但最终,随着自杀事件和研究的进展,三个人的伤口慢慢敞开,以战争和伤痛为背景的理解是十分痛苦的,但安尼尔第一次在故乡斯里兰卡获得了归属感。翁达杰曾在接受采访中表示,写作是最接近考古学的工作。如果我们能够感受一个考古学家对历史的情意,也就能够在行文中观察翁达杰对斯里兰卡这个国家复杂的爱。在对「水手」的追踪调查外,《安尼尔的鬼魂》也是一场对于斯里兰卡的精神考古学。塞拉斯和迦米尼兄弟代表着这个国家内战带来的悲剧,小说中隐居的僧侣学者和为佛像画上眼睛的手艺人则代表着悲剧之外的东西。他们被暴行损伤,不被世人理解,有人隐居山林,有人企图自杀,但他们能够触及斯里兰卡独属东方的神秘存在。这种超然悲剧事实之外的精神力量描摹出一个完整的斯里兰卡,在它承受长久的战乱流离之外,仍有一个难以捉摸、复杂、微妙、极具艺术性的内核。翁达杰说:「这可能就是考古学的意义,我希望用写作赞美那样一个斯里兰卡,能够代表它的不止只有眼下的种族主义和政治。」所以尽管《安尼尔的鬼魂》是一场对黑暗的发掘,小说却一直闪烁着希望的湿润光泽。帕利帕纳和他的外甥女隐居在密林之中,研究了一生考古学的他最后像几千年前的僧侣一样,在时间的刻印中修行。而安南达,一个受太多暴行之苦的手艺人,他的妻子在屠杀中失踪,他成为靠挖矿谋生的矿工,因为过于悲痛选择自杀,但被安尼尔及时发现救回。小说是以他和徒弟为修缮中的新佛像雕刻眼睛结束的。按照宗教的习俗,安南达只能在举起的镜子倒影中为佛点睛。这一幕宁静、超然,又神秘瑰丽。如果你已经穿过文字中的种种伤痛,就能感觉到翁达杰为这个结尾倾注的全部温柔。这种对斯里兰卡的复杂感受,成为了这部小说中隐含的写作哲学。在一次采访中翁达杰谈起对现实世界东西方不同的理解,「在西方我们惯于相信事情都有答案,都有解决的办法。而在亚洲写作里,有时候你会同时拥有悲剧和光亮,甚至同时拥有悲剧和喜剧,这其中有一种奇怪的平衡。接受这样的事很难,但是它就在那儿,真实和虚伪有时候一样危险。」理解了亚洲写作的翁达杰不是一个典型的秉持西方文法的作家,因此也可以解释《安尼尔的鬼魂》中的那些对战争的呈现的微妙笔法。例如描写战争造成的后果,「在欧洲,一条新的义肢需要花费两千五百英镑。在这里,斋浦尔假腿的造价为三十英镑——之所以如此廉价,大概因为亚洲的伤者走路不用穿鞋。」如此况味复杂令人惊讶的句子比比皆是,它们让这本小说在描述苦痛的同时充满语言的诱惑。在写作《安尼尔的鬼魂》之前,翁达杰做了大量的研究和采访,走访故乡斯里兰卡,搜集了许多医生、护士、考古学家、法医、人权组织机构等的大量工作资料,这让这本书的致谢名单非常之长。然而最终,这个故事依然是属于翁达杰的私人冥想,它存在于非常个人化的历史想象中,这是一个小说家的特权,也是整部小说最具魔力的地方。翁达杰将过去和眼下纳入同一个体系中,比起描述一个国度的美丽与痛苦,翁达杰更在意的是将所有本该发生的,和最不应该发生的都呈现在时间长河之中。就像他自己说的,它就在那儿,你必须面对。诗人出身的翁达杰 ,每一部小说都被评论界认为是「诗化小说」。被《纽约时报》评为「有着咒语般的魔力」的《安尼尔的鬼魂》,自然也如此。在语言上它有出人意料又充满诱惑的方式,让每一种或苦痛、或神秘的意象成为可能。此次出版的中文译本从容而准确,译者的笔触完美地呈现出了这一点,包括翁达杰隐含在语词深处的宽宥和温柔。「仅凭路线规划,你是不会抵达斯里兰卡岛的,你必须真诚地希望自己能抵达其他地方,然后意外地迷失了方向,才能到达斯里兰卡岛。」这是另一位当代作家约翰 · 巴斯,为这座悲伤而沉默的岛屿写的脚注。如果你也想在航海路线中迷失方向,那么翁达杰和他的《安尼尔的鬼魂》,可以给你一个好的开始。
  •     《安尼尔的鬼魂》是翁达杰唯一一本以斯里兰卡内乱为背景的小说。一个数百年来浸淫于温和的佛教传统的国家,一夜之间因残酷的内战和种族主义,被血腥的宗派势力瓜分、屠戮。 受国际人权组织委托的法医学专家安尼尔回到故土斯里兰卡,试图调查在内战的骚乱中无辜平民的伤亡状况。一具被故意转移到自然保护区的骸骨“水手”成为她揭开残暴战争真相的契机。 在与政府指派的考古学家塞拉斯一同探究 “水手” 的身份和死因过程中除了战争那无处不在的阴影和血迹,她也逐渐接触到战争在每个人的生活中撕裂的伤口。 安尼尔必须背负自己、塞拉斯、塞拉斯的弟弟迦米尼、为佛像点睛的安南达深藏的秘密与悲恸。 翁达杰怀揣着对故土悲剧的隐秘伤痛,花费多年进行历史资料收集,甚至涉猎了书中相关的考古、法医学的研究,让小说叙事达到精湛的完美和准确。作家延续了他的诗意风格和片断式叙事结构,在对主人公的记忆和运命的层层揭露中,寄托了对故土失序的正义和荒芜心灵图景的哀伤与慰藉。

精彩短评 (总计50条)

  •     睡眠给你自由。
  •     怎么办,读得如此艰难
  •     故土即是印记,不管肮脏还是血腥。 此时,面对正在经历的,有时分不清善恶,能做到的:对你所深爱的,坚定而深情!! 喜欢译者陶立夏后记中最后一句:如果有什么事比相逢更幸福,那就是了解。 ——致生命中相遇的灵魂,有爱即是归宿!
  •     厘不清的政治、战争背景里,一群人对真相的探索。真实,残酷而充满诗意。
  •     -读了开头两页就非常喜欢 -克制的,诗意的叙事方法,事件的实际发生情况被弱化,像是隔着一层薄雾,能感受到一些很强烈的东西,但是并不是直截了当的表达出来。 -重于独立人物个体的情感描述,每个人似乎关联,但实际上都是孤独的,正因隔绝性很强,最后结局的一点温暖才更加显得来之不易。
  •     故事情节很简单但是写得很复杂,陶立夏翻译得也非常好,文字性很高哎,所以读起来有点费脑子!
  •     让人无端的想起河内的大树。
  •     《Anil's Ghost》在国家存亡的不同阶段,其实每个人都在以不同的方式热爱着自己的祖国。看似波澜不惊,实则暗涌攒动,波涛汹涌。非常敬重这些作家,多年磨一剑。一部真诚的作品,绝不是快速跻身热销书榜单那么简单,背后付出的心血,才是透过文字带给我最大的感动。
  •     抛开这个逼死密集恐惧症的封面,故事散而不乱,透过一个法医重回互相以一个熟悉的陌生人的视角叙述了一个国家的动荡和人民的不安,亲密的人终会死去,剩下的只有骷髅 。迦米尼缝合塞拉斯的尸体回忆过去令人动容
  •     一个非常私人的视角,一个沉重的政治主题,多角度的人性贯穿其中。 遗憾的是只能由晦涩的翻译想象原文有多美。 的确就像周兆祥的《翻译与人生》中所说,翻译绝不是外文水平加词典就可以做的。如果是文学类翻译,你必须有足够优美的文笔;如果是科学类翻译,你必须掌握足够的专业知识,或者至少有边译边学的决心。这么看来生活类畅销书最好翻译,但最好有国外生活的经验。嗯..... 斯里兰卡内战中国也有参与,卖武器给当权政府;书中多处影射中国,你看出来了吗? @新世相也是够坏的哈哈
  •     写得很诗意,估计读原文会更通畅
  •     “如果喝多了,我的肝会闹腾;如果喝少了,我的心就淘气。”
  •     在热带的飞尘里,他们试图为历史正名,为自己正名。
  •     十二月新世相的第二本书,并不熟悉的战争下生活题材,书还是不错的,但总有种意未能道尽的感觉,没能给我更深沉的触动
  •     今年的倒数第二本,很适合我。
  •     明是了解,是意识,也是希望和灵魂。无明最苦。但去国多年的安尼尔是否真正有了“明”?对故国苦难而复杂局面的认知,对选择的理解,对自身,是否足以明了?她还会走在路上。
  •     斯里兰卡 也有不屈的鬼魂。
  •     还是很好看的,像把自己的思绪抽离到很远的地方。其中一段关于出世与入世的讨论写的真是好!
  •     无明最苦
  •     碎片式的描写串联起来的故事,前面看起来总是分心,直到190页才被吸引,并且发现故事布局的美妙。这本书可以看第二次。
  •     独白很多,艰涩直白,写的是战争背景,直通人性是作者的目的。
  •     四星半;如果有什么比相逢更幸福,那就是了解
  •     读过另一种译本的。
  •     太多专业知识的描写,有些生涩。
  •     我也爱《英国病人》,但是这本怎么能把如此沉重痛苦的主题写得散成这样?翻译更糟。基本功不扎实还要乱附会乱添加自己的情绪。比《英国病人》的翻译差了50条南京路。
  •     有种支离破碎的拼接感 在一个人命去草芥的时代,你不知自己何时会死去,却依然无畏前行,真是件勇敢的事
  •     翁达杰读起来蛮爽哦。整本儿像曲后摇。流行正典小说的气质。
  •     斯里兰卡的乱象 在充满暗杀 暴行 军事冲突的人间地狱 还有一些人在坚守自己的职业操守 我觉得安尼尔的角色设定只是一个经历者 作者却又在她身上着墨太多 有些无关痛痒的描写
  •     第一次读翁达杰,故事非常好
  •     战争时代的痛苦无法感同身受,作者的描写像电影情节,在大时代面前痛苦那么大又那么小。
  •     作者在这些人物里重回自己的出身地斯里兰卡,把那些苦难死亡无法言传的战乱生活,还有传统佛国信仰,农业社会的静美,都一一经历。这是小说家的幸或不幸...
  •     “我们这个时代的闹剧,是所有人的命运正日趋雷同。”
  •     之前某个月参与新世相阅读活动,随机收到的书。收到的第一本书,陌生的书名很意外也很惊喜。 “游离的浪子们,在这本书里伸出手来,触碰这个世界” 刚开始翻阅内容时,没有太多好感。读到三分之一时突然体会到孤独,且很想持续不间断地看完。作者对每个人物、事件的穿插有意无意地掀起回忆做补充。 文字段落的描述也都充满诗意。想去看看作者的《英国病人》。
  •     无从感受,就像读游击队员和自由时一样,文字有时候是脆弱的。
  •     初三看过英国病人的电影,下在手机里,每晚睡觉之前看二十分钟。所以翁达杰就是这样的作者吧,细水长流的文字,随时可以捡起来津津有味地看下去,放下了进入安眠,不会急切地想看下去,但再次拾起的时候依旧欣喜。书里有许多句子一下子写出了我多年以来在心里未成行的想法,在我难以自述地时候竟然发现作者用精准的语言呈现在了书本上,不得不说这样共鸣的感觉太棒了!喜欢最后佛像的结局,把前半本压抑的气氛一扫而空,匠人的一丝不苟总能带来宁静
  •     暴戾拥有一张暧昧不明的脸。正义与非正义并不天然成为彼此的反面,命运的流转更像是被拽在手心里的风筝线,远离故土千万里,冥冥中也无法从灵魂上超脱事外。这是血统的印记,带着爱也带着血腥。
  •     在大地的眼中我们通常都是罪人,不仅仅因为我们犯下的罪,还因为我们知晓的罪。 开始重新审视战争和人。
  •     太难读了…不太习惯读这类小说。
  •     文散型不散 上手文字美的 作者不亏诗人 读进去后 稍微吃力 需一些张力支撑 了解不一样的斯里兰卡 不一样的对与战争 信仰的解读 略读 欣赏文字 故事与战争中的人性
  •     第一次看翁达杰,好看!忽略翻译瑕疵。
  •     总感觉翁达杰的书需要连贯流畅一次就完整的读完。 男女双主人公都很赞,但我更喜欢酗酒的外科医生和手掌柔软沉默的佛点睛匠人。 书中有离奇曲折又细致的个人经历,有深沉又厚重的对国家和个人命运的思考,再加上极其美好的珍珠般的散落片段,就已经足够给到五星了。
  •     很震撼,觉得遇见了一个新世界,让人难过的事实。从来没想过那种随意的大屠杀真实存在过,也没想过动荡的社会可以混乱至此。但让人惊讶的是,人们依然生活在这片土地上,带着伤痕,却依然存在着。 不过翻译有些瑕疵……
  •     对于这本书,只能说我尽力了,读了70页实在无法继续。作者的叙事节奏太乱了。
  •     《英国病人》是翁达杰更出名的作品。这本《安尼尔的鬼魂》按世相君所言:“这似乎是关于亚洲国家内乱伤痛最微妙、深刻、诗意的文本。它能让我们每个人在自以为是的真相面前哑口无言。” 在翁达杰的故事里,曾有很多独自坐在暗中的人。在《安尼尔的鬼魂》里,他们不再独自摸索,而是以自己的方式,默默做着保护的手势,这份关怀虽藏在暗中,却最终让历尽苦难的人看见了光亮。从西方整饬的虚无踏进故土染着血色的混沌。安尼尔要放弃自由,重新学会如何对待暴力、对待信仰、对待苦难、对待隔阂。 在这么多离散后,终于有人归返。Honey I'm home.
  •     勉强读完,读的实在是好艰难。作者写的很好,不适合我
  •     《安尼尔的鬼魂》:《英国病人》作者翁达杰另一力作。佛教国家斯里兰卡内乱爆发,秘密逮捕审讯,无数失踪与死亡。内乱中,斯裔人权专家安尼尔回到故乡,调查平民的伤亡状况,斯国政府指派考古学家塞拉斯一同共事。 安尼尔,塞拉斯,塞拉斯的弟弟迦米尼、为佛像点睛的安南达多人故事交织一起,故事很零碎,有些蒙太奇。无太多暴力、悲痛描写,但故国血腥栩栩如生,这就是无明最苦吧。
  •     实在看不出有什么精彩,或许是看多了社科类和商业类的书,对纯文学已经完全不感冒了吧。
  •     翻译太烂,读不下去,找原著来看看
  •     一颗小巧而无畏的心,穿行在她曾挚爱的高空与惧怕的黑暗之中。 翻译有点艰涩,不太符合一般小说的感觉,但这是一部蒙太奇般的小说,重在情感和意境的体察。我觉得翻到这个程度还算有诚意了。
  •     虽然知道是架空的,但还是有一种无助感。不知道是翻译的问题,还是怎么,看的比较累。各种第三人称,比如他对他说,逻辑明显不够用啊。还有书名,总觉得应该是《塞拉斯的鬼魂》呢。最后他们都是背负着塞拉斯的鬼魂。 在战争面前,一切道德都是狗屁。所谓人权、言论自由只能在和平年代。每个想像的共同体都是有着阴暗的一面,只是有的大、有的小而已。 我们所生活在这片土地上,我们不热爱,谁来热爱呢?就算是外来的帮助者,大多数也是旁观者的身份。所以为了这片土地,为了不让身边的人哭泣,写到这,无助感又来了,我又能怎样呢?
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024