查拉图斯特拉如是说

出版社:生活·读书·新知三联书店
出版日期:2007-12
ISBN:9787108028433
作者:[德] 尼采
页数:403页

章节摘录

  5 查拉图斯特拉说完这些话,他又望望群众而默然不语。“他们站在那 里,”他对自己的心说道,“他们在笑;他们不理解我的话,我这张嘴跟 他们的耳朵是对不上的。 难道先要扯碎他们的耳朵,使他们学会用眼睛来听么?难道必须像敲 铜鼓和劝人忏悔的布道者那样大声喧嚷么?还是他们只相信口吃者的说话 ? 他们有某种可以自豪的东西。那种使他们自豪的,他们把它叫做什么 ?他们称之为教养,这使他们显得比牧羊者优越。 因此他们不爱听对他们‘轻蔑’的话。因而我要就他们的自豪来谈谈 。 我要对他们讲述最该轻蔑的人:这就是末等人。” 于是查拉图斯特拉对群众如是说道: 现在,世人给自己定下目标的时候到了。世人培植他们的最高希望之 幼芽的时候到了。 他们的土壤,用以培植幼芽,还是够肥沃的。可是,这片土壤,有一 天会变得贫瘠无力,再也长不出高树。 唉!这样的时辰到了,世人不再把他的憧憬之箭越过世人射出去,他 的弓弦也忘记怎样发出响声。 我告诉你们:世人必须在自身中留有混沌,以便能生出舞蹈的星。我 告诉你们:你们自身中还留有混沌。 唉!这样的时辰到了,世人再不会生出任何星。唉!这样的时辰到了 ,最该轻蔑的人不能再轻蔑自己。 瞧!我指给你们看末等人。 “爱是什么?创造是什么?渴望是什么?星是什么?”——末等人这 样问着,眨眨眼睛。 这时,大地变小了,使一切变小的末等人在大地上跳着。他的种族像 跳蚤一样消灭不了,末等人寿命最长。 “我们已发现幸福。”——那些末等人说着,眨眨眼睛。 他们离开了难以生存的地方,因为人需要温暖。人们还喜爱邻人,靠 在邻人身上擦自己的身体;因为人需要温暖。 生病和不信任,在他们看来,乃是罪过:他们小心翼翼地走路。还要 被石头和人绊倒,那就是笨货! 偶尔吸一点点毒:可使人做舒服的梦。最后,吸大量的毒,可导致舒 服的死亡。 他们还干活,因为干活就是消遣。可是他们很当心,不让消遣伤身体 。 他们不再贫穷,也不再富有:贫和富都不好受。谁还想统治别人?谁 还想服从他人?两者都不好受。 没有牧人的一群羊!人人都想要平等,人人都平等:没有同感的人, 自动进疯人院。 “从前全世界都疯狂。”——最精明的人说着,眨眨眼睛。 他们很聪明,所有发生过的事,他们都知道:所以他们嘲笑的对象没 完没了。他们还互相争吵,但很快又和好——否则会影响他们的消化。 他们白天有白天的小乐味,夜晚有夜晚的小乐味:可是他们注重健康 。 “我们已发现幸福。”——那些末等人说着,眨眨眼睛。—— 这里结束查拉图斯特拉的开头的发言,也叫“前言”:因为说到此处 时,群众的叫喊和欢乐把他的话打断了。“给我们这种末等人,哦,查拉 图斯特拉,”——他们叫道——“使我们成为末等人!我们就把超人送给 你!”群众全都发出欢呼和咂舌头的声响。可是查拉图斯特拉却感到悲伤 ,他对自己的心说道: “他们不理解我的话,我这张嘴跟他们的耳朵是对不上的。 也许我在山上住得太久,溪流声和树声听得太多了:现在我对他们说 话,就像对牧羊人说话一样了。 我的灵魂宁静而清明,就像上午的群山。可是他们以为我冷酷,是个 开可怕的玩笑的冷嘲者。 现在他们望着我发笑:他们一面笑,一面还恨我。他们笑里藏冰。” 6 可是,使大家瞠目结舌的事情发生了。就在此时,走钢丝者开始他的 表演:他从一扇小门里出来,在钢丝上走着,这根钢丝张在两塔之间,也 就是悬在广场和群众的上空。当他走到半当中时,小门又打开了,一个像 丑角似的穿彩衣的人跳了出来,快步跟上第一个表演者。“前进啊,跛子 ,”他发出可怕的叫声,“前进啊,懒虫,蹑手蹑脚的家伙,苍白的面孔 !别让我用脚跟搔你!你在这两塔之间干什么?你只合到塔里去,应当把 你关进去,一个比你强的人,你在挡他的路!”——他每说一句,就越来 越跟第一个靠近:在他跟前者只差一步时,使大家瞠目结舌的可怕的事发 生了一一他像魔鬼一样大叫一声,跳到挡路者的前头。第一个表演者看到 自己的竞争者获胜,不由失去清醒的头脑,一脚踏了空;他丢掉撑杆,跌 得比撑杆还快,手脚像一阵旋风似地团团转,笔直地跌落到地上。广场和 群众,就像有狂风吹过来的大海:大家争先恐后、互相践踏着奔逃,特别 是在走钢丝者的身体要坠落下来的地方,拥挤得尤为厉害。 可是查拉图斯特拉仍站着不动,走钢丝者的身体正好坠落在他的旁边 ,跌得皮开肉绽,可是还没死去。过了一会,那个跌伤者醒了过来,他看 到查拉图斯特拉跪在他旁边。“你在这里干什么?”他终于开口说道,“ 我早已知道,魔鬼会伸腿把我绊倒。现在他把我拖往地狱:你想阻拦他? ” “凭我的名誉起誓,朋友,”查拉图斯特拉回答道,“你所说的一切 都不存在:既没有什么魔鬼,也没有什么地狱。你的灵魂将比你的肉体死 得更快:现在什么也别怕!” 那个男子不大相信地仰望着他。“如果你说的是真话,”他随即说道 ,“那么,我即使失去生命,也毫无损失。我跟一匹野兽相差无几,我也 不过是让人用鞭子和少量食物教它跳舞的动物。” “并非如此,”查拉图斯特拉说道,“你把冒险当作你的职业,这一 点无可轻视。现在你由于你的职业而毁灭:因此我要亲手埋葬你。” 当查拉图斯特拉说完这番话时,那个垂死的人不再作答;可是他动动 手,好像想要去握握查拉图斯特拉的手以表示谢意。—— 7 这时,夜晚来到了,广场笼罩在暮色里;群众散去了,因为,就是好 奇心和惊恐也变得疲倦了。可是查拉图斯特拉却靠着死者坐在地上,陷于 沉思之中:他就这样忘掉时间。最后,黑夜降临,一阵寒风吹过这位孤独 的人。查拉图斯特拉于是站起来,对他的心说道: “确实,查拉图斯特拉今天做了一次出色的捕鱼工作!他捉到的不是 一个人,而是一具尸体。 人的生存是阴森可怕的,而且总是毫无意义:一个丑角也可以成为人 的不幸的命运。 我想给世人教以生存的意义:这就是超人,从人的乌云中发出的闪电 。 可是我跟他们还有很远的距离,我的心不能跟他们的心相通。对于世 人,我仍是处于小丑和死尸的中间。 夜色黑暗,查拉图斯特拉的道路也是黑暗的。来,冰冷而僵硬的旅伴 !我要把你带往我亲手埋葬你的地方。”P12-16

前言

以宣讲“上帝死掉了”、“对一切价值重新评估”、“超人”、“永远回归”给世界思想界投下几枚原子弹、带来巨大冲击的德国怪杰弗里德里希·威廉·尼采(1844-1900)是伟大的思想家(哲学家)和诗人。这里译出的《查拉图斯特拉如是说》是他的若干著作中最为人广泛爱读的一部跟歌德的《浮士德》并称的世界文学巨著、一部富于哲理的思想诗,或者说是用箴言体写成的智慧书。说到智慧书(LiberSapientiae)就不由令人想到《旧约圣经》(包括次经部分)中以称颂并传扬智慧为主题的经书,如《箴言》、《传道书》、《雅歌》、《所罗门智训》(亦称《智慧篇》)、《便西拉智训》(亦称《德训篇》)等等。西语中的philosophia(哲学、哲理),源于希腊语,本来就是“爱智慧”(φιλοδ爱,σξφ■δ智慧)的意思。说到《旧约》,又不得不提到《新约》,《新约》中开头四卷的《马太福音》、《马可福音》、《路加福音》、《约翰福音》,一般称为“四福音书”或“四部福音”,而尼采则把他的《查拉图斯特拉如是说》称为“第五部福音”。  尼釆的论著不仅对若干哲学家、特别是存在主义哲学家如雅斯贝尔斯、海德格尔、萨特等产生重大的影响,而且对德国以及世界各国的文学大师也引起强烈的共鸣。格奥尔格在他的诗集《第七圈》中写过《尼釆》颂歌。黑塞把尼采著作列为他的爱读之书,并且写过一本《查拉图斯特拉的复返》。托马斯·曼说他的《浮士德博士》中的主人公莱弗金的思想、气质、经历和变成痴呆等的细节是取材于尼釆的实事,他还写过一篇《根据我们的经验看尼釆哲学》的评论。里尔克的《杜伊诺哀歌》,据海德格尔和瓜尔迪尼研究,指出应从尼釆哲学中寻求它的思想基础。纪德特别推崇尼采热烈向往人生的学说,他的《人间食粮》从尼釆著作中吸取了灵感。此外,肖伯纳、叶芝、斯特林堡,都曾受过尼采的影响。奥尼尔把《查拉图斯特拉如是说》当作《圣经》一样背诵。  然而,不幸的是:尼采的学说往往受到误解和歪曲。德国哲学史家阿尔弗雷德·鲍姆勒尔等人竟把尼采学说曲解为法西斯理论的支柱。德国纳粹分子更厚颜无耻地把尼采的思想奉为圭臬。希特勒曾去魏玛参观尼釆故居,跟尼釆塑像合影留念,又去拜谒尼采之墓,并在墨索里尼生日时把尼釆全集送去作为寿礼。在此之前,意大利作家邓南遮接受尼釆的哲学思想,在作品中描写肩负“伟大使命”的超人,鼓吹民族沙文主义和扩张主义。这些都产生了很多极坏的负面影响。  在我国,早在1902年,梁启超就在《新民丛报》上提到尼至埃(即尼采)的名字:“尼至埃谓今日社会之弊在少数之优者为多数之劣者所牵制”。其后,1904年,王国维发表《叔本华与尼釆》,推崇他“以强烈之意见而辅以极伟大之智力,其高瞻远瞩于精神界”。1907年,鲁迅在《文化偏至论》文中赞扬尼釆“向旧有之文明而加之掊击扫荡焉”。1915年,陈独秀在《新青年》创刊号发表《敬告青年》一文,介绍尼釆创立的关于主人道德和奴隶道德的论说。随着1919年五四运动的爆发,由于尼采彻底否定一切旧传统、旧道德、重新估定一切价值的思想跟我国反帝反封建的历史要求相吻合,所以,尼采也曾起过积极的影响。在鼓吹者之中,可以举出一大串的名字,如徐志摩、方东美、李石岑、蔡元培、傅斯年、田汉、高长虹、向培良、茅盾、郭沫若、郁达夫、朱光潜等等。然而,尽管有这许多受感染者,尼釆著作的中译本却迟迟未能跟上。最初出现的翻译不过是些零星的片断摘译,例如鲁迅最早翻译的《察罗堵斯德罗绪言》,仅译了《查拉图斯特拉如是说》中第一部《前言》的三段,而且是用古奥的文言译的,后来用白话再译的《察拉斯忒拉的序言》,也不过只译了《前言》的前九段。该译文刊于1920年6月《新潮》杂志第2卷第5期,这也许是尼采著作最早的中译了。其后郭沫若译的《察拉图斯屈拉如是说》以及茅盾的译文,都是短短的节译。要等到1936年(民国25年)才由商务出版了该书的全译本,即徐梵澄翻译的《苏鲁支语录》,并由郑振铎作序。到1940年(民国29年5月)又由中华书局出版了雷白韦的全译本《查拉杜斯屈拉如是说》。到1947年,更由文通书局出版了高寒(即楚图南)根据英译本翻译的《查拉斯图拉如是说》(民国36年7月上海第一版)。可惜,到了五十年代以后,由于“一边倒”,一切都唯老大哥的“马”首是瞻,尼采也变成像《启示录》中的古蛇那样,“被扔在无底坑里,关起来,用印封上,免得他再迷惑万民”。因为,他已被定为反动哲学家,谁也不敢去碰他,尼采的介绍和研究成了禁区。那时,我们能看到的,也许只有勃伦蒂涅尔的《尼采哲学与法西斯主义》和奥杜也夫的《尼采学说的反动本质》两本译著了。幸而到了八十年代以后,改革开放的春风像破冰船一样驶来,尼采也从冰封中被释放出来,出版界又掀起了一阵一阵的尼采热,尼釆作品的新译和研究尼采的书一本一本地相继问世。就拿《查拉图斯特拉如是说》来说,除了重印两种旧译,也出版了黄明嘉教授的新译本,由漓江出版社于2000年1月推出。  ……  尼采的这部巨著,不仅闪耀着他的智慧的光芒,而且显示出抒情诗人的艺术魅力。他曾说:“海涅和我绝对是第一流的掌握德语的艺术家”。他又说:“我想象,以这部《查拉图斯特拉》使德语达到完善的地步”。例如第二部中的《夜歌》,具有无与伦比的语言之美,在用德语写的作品中被誉为最高之作,他也自称本歌为“旷古的最孤独之歌”。  尼采出生于虔诚的基督教家庭,自幼熟读路德翻译的德语《圣经》,这部《查拉图斯特拉》也就处处显示出对《圣经》的模仿。《圣经》中的常用语,也频频出现在本书中,如“正如经书上记载”、“有耳可听的,就应当听”等等。《圣经》中常用的一些表现手法如比喻、象征、寓言等,也是本书中常用的,例如他把那些吹捧演员和伟大人物的愚民比喻为市场上的有毒的苍蝇,把那些冒牌社会主义者比喻为塔兰图拉毒蛛;他的宠物鹰象征高傲和独立自主、蛇象征智慧;在叙述他的教义被人歪曲时,就创造一个拿着镜子的小孩,让他看到他在镜子里的形象竟变成一个魔鬼。由于尼采是反对基督教者,为了批判,他在引用《圣经》语句时,常用“戏拟”(Parodie)和“反讽”(Ironie)手法,也就是反其意而用之:例如《圣经》上说:“因为一切事,在天主,没有做不到的”,尼采却说:“因为一切事,在女人,没有做不到的”,《圣经》上说:“施比受更为有福”,尼釆却说:“盗窃一定比受取还要幸福”。  最使翻译者感到伤脑筋的是:尼采最爱玩弄用同音异义词进行文字游戏(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有这样的几句:“当他们说,我主持正义(1chbingerecht我是正义的),听起来好像在说,我出了口气”(ichbingeracht我报了仇)。英译者也无从命笔,只好译成Iamjust和Iamrevenged。这样,原文中文字游戏的妙趣就丧失了。  还有另一种作文字游戏的方式:在《查拉图斯特拉的前言》第九段有一句:“我要向单独隐修者和双双隐修者唱我的歌”。德文中Emsiedler,意为隐修士,此字的字头Ein拆开来意为一,即单独一人,它是希腊语,μovaxσs(单独,修士,隐修士)的德译,而siedel则来自古高地德语sedal(坐位,住处)。尼采由此造出一个新词ZWclsiedlcr(字头Zwei意为二)。英语中无相应的字,只好译成thelonehermit和thehermitsinpairs。  尼釆的这部著作,初看上去,似乎写得很简明,没有复杂的长句,但其中却有很多晦涩难解之处,不容易猜透其深层的内涵。他在《看这个人》中曾叙述:“有一次,亨利希·封·施泰因博士老实地对我诉说:他对我的《查拉图斯特拉》一句也不懂。”施泰因博士是德国的哲学家,出版过很多著作,尼采看中的继承者,尚且有这种感觉,何况我辈中国读者。因此,我在译完本书后,尽量妄加些译注或抄译若干前辈研究家的诠释,以供参考。但鲁鱼亥豕之误,定当难免,尚希海内外研究尼釆的专家学者指正。  2003年5月底识于上海北郊  尼釆出生于基督教家庭,自幼熟读《圣经》,他这本《查拉图斯特拉如是说》又是在《圣经》的影响下写成的,所以书中大量引用了《圣经》的语句,但由于尼采是反基督教的,所以引用时,往往反其意而用之,使用了戏拟(Parodie)和反讽(Ironie)手法。我在翻译本书时,按一般惯例,所有《圣经》语句,都照抄中文本《圣经》的译语,亦即各新教教堂通用的、由圣经公会印发的《旧约全书》和《新约全书》。但由于尼采引用的为路德的译本,现在德国教会已使用另外的新译本,英美教会也采用了新译本(NewInternationalVersionoftheHolyBible),又由于不同的中文译本各有不同的译法,为了更适合原意,译者也间或引用了我国天主教会的几种译本中的译语,如思高圣经学会译释的《圣经》袖珍本(1985年11版,香港),徐汇总修院翻译的《新译福音初稿》(1956年再版),天主教教区译的《新经,上,四福音》(1986年5月第一版)。  尼采著作的英译本颇多,最早有OscarLevy编译的18卷《尼采文集》(1909-1913),译论家认为其中也有些不可靠的译本(Comprisesunreliabletranslationsbyvaiioushands),其后有WalterKaufmann编译的《袖珍版尼釆文集》(ThePortableNietzsche,1954)和《尼采基本作品集》(TheBasicWritingsofNietzsche,1968)。其他还有大量单行本出版,不及备载。我手头有一本供我翻译参考用的《查拉图斯特拉如是说》英译本是R.J.Hollingdale翻译的(企鹅丛书版,1972),他是一位著名翻译家,但在书后附注中却屡屡慨叹原书中文字游戏之类的若干用语的妙趣都在翻译中丧失了,难以用英语表现出来。  我们的东邻,也称得上是一个翻译事业非常发达的国家。早在1921年(该国大正十年,我国民国十年)就出版了生田长江译的《尼采全集》(名为全集,实为选集),以后又出过角川文库版《尼采全集》23卷、理想社版《尼釆全集》16卷。到上世纪下半叶,还出过新译的全集以及收入各种名著丛书和文库版的新译单行本。岩波文库中的一部《查拉图斯特拉》译本(1970年初版,1985年18版),译者在后记中说,他花了五年时间,在东大比较文学比较文化大学院,使用欧比埃版的该书德法对照本仔细阅读。一部已有过前人多种译本的原书,还要精读五年,加以重译,这一方面说明译者的认真敬业精神,另一方面也说明译这本书决不是容易之事。确实,原书中除了有许多文字游戏,妙语如珠,难以适译成他国语外,还有若干晦涩难解之处,无怪乎有许多评论家要为本书作出专门的诠释工作,如古斯塔夫·垴曼的《查拉图斯特拉诠释》4卷(1899-1901),汉斯·魏歇尔特的《查拉图斯特拉诠释》(1922),A.梅塞尔的《尼釆的查拉图斯特拉注解》(1922),此外,还有为本书作专题研究的论著,如西格弗里特·维滕斯的《尼釆在中的语言艺术》等等。一个外国的翻译工作者,如何有可能广泛阅读这些汗牛充栋的文献,不用说,连借阅也无处可借啊。不过,对于一般性的读者,似乎也没有这样过多的要求。在第一次世界大战时,人们检查在前线牺牲的德国兵士们的遗物,惊奇地发现,在他们随身携带的很少物品中,竟有不少人把尼采著的这本《查拉图斯特拉如是说》带到战场上去。由此可见,本书受大众欢迎的程度。但那些被驱赶到各线战场上送死的兵士,在硝烟弥漫的生死关头阅读此书时,一定也只能囫囵吞枣,无暇去咬文嚼字了。  最后,要说明的是:原书中标点符号的使用,跟我国稍有不同,如破折号的使用,引号中的句点放在引号里面等,这些,在译本中都是照原书依样画葫芦的。  2003年7月译者识于上海

书籍目录

译者前言
查拉图斯特拉如是说
第一部
查拉图斯特拉的前言
查拉图斯特拉的说教
三段变化
道德的讲座
背后世界论者
轻视肉体者
快乐的热情和痛苦的热情
苍白的犯罪者
读和写
山上的树
死亡的说教者
战斗与战士
新的偶像
市场的苍蝇
贞洁
朋友
一千个目标和一个目标
爱邻
创造者的道路
年老的和年轻的女人
毒蛇的咬伤
孩子和结婚
自愿的死
赠予的道德
第二部
拿着镜子的小孩
在幸福的岛屿上
同情者
教士们
有道德的人
贱民
塔兰图拉毒蛛
著名的哲人
夜歌
舞蹈之歌
坟墓之歌
超越自己
崇高的人们
文化之国
无玷的认识
学者
诗人
重大的事件
预言者
拯救
……
第三部
第四部
译后记

编辑推荐

  《查拉图斯特拉如是说》是尼采假借查拉图斯特拉之名说出他自己的哲学思想,也可以说是一本查拉图斯特拉的说教集或者说是查拉图斯特拉的行藏录,又有点像圣者传一类的书,但这位圣者并不是宗教的圣者,而且本书并不像一般宗教书那样枯燥乏味,却是具有极高文学价值的散文诗。  《查拉图斯特拉如是说》是尼采的里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全部思想。全书以汪洋恣肆的诗体写成,熔酒神的狂醉与日神的清醒于一炉,通过“超人”查拉图斯特拉之口宣讲未来世界的启示,在世界哲学史和诗歌史上均占有独特的不朽的地位。

作者简介

《查拉图斯特拉如是说》是尼采假借查拉图斯特拉之名说出他自己的哲学思想,也可以说是一本查拉图斯特拉的说教集或者说是查拉图斯特拉的行藏录,又有点像圣者传一类的书,但这位圣者并不是宗教的圣者,而且本书并不像一般宗教书那样枯燥乏味,却是具有极高文学价值的散文诗。
《查拉图斯特拉如是说》是尼采的里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全部思想。全书以汪洋恣肆的诗体写成,熔酒神的狂醉与日神的清醒于一炉,通过“超人”查拉图斯特拉之口宣讲未来世界的启示,在世界哲学史和诗歌史上均占有独特的不朽的地位。

图书封面


 查拉图斯特拉如是说下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计38条)

  •     不喜欢详注这种形式。。我还没思考呢您就先喂给我了多没意思啊~应该另外出一个注释或者读本就好了。看得我心惊肉跳的,满片子的叹号和问号。心脏不好的考虑考虑,呵呵。另外这位同学有点过于自信了哈~我更喜欢稍微自卑一些的人,对待人类的缺点更加包容一些。
  •     我泅渡梦的海域,紫色的腐尸共我同行。彼此轻声交谈,如同恋人絮语。他的瞳孔中冻结着闪电,赤裸的脊背上燃烧起喷泉。他将手指嵌入肋骨缝隙,咽喉处发出阵阵轻笑。“亲爱的,你将到往何处?”他沉吟。我努力回想,却无法忆起。他望着挂在暗夜的薄雾里的已经熄灭了的太阳,喃喃自语:“你来自已经死灭的起始,到往尚未起始的死灭。”说着,他开始哭泣。我发觉自己无法捏紧他的泪珠,只得看着它们飞往天际。我们都耗尽了溯游的力气,任由着葡萄酒般的海水托举着身体,仰面看向血红色的天空。我隐隐发觉,透过渺远的云团,两个被沾在天空上的人影正在与我们对视。他迟疑的取下一根肋骨,指向他们。问我是否知道他们是谁。我摇头。虽然他无法看见我在摇头。他接着说,他们就是你我,天空就是被翻转过来的这片海洋。我闭上眼睛,却看得从未有过的明晰。我看见在破鱼网之中做着无谓挣扎的飞鸟,看见翱翔于云端的游鱼。看见了大地与海藻纠缠了五千万年的寒武纪,看见了善妒好战的阿修罗。看见了彼岸花开到荼靡花事了,看见了伊甸园长出第一颗菩提。面颊被冰凉的雨点钝重的击中。我还是不想睁开眼睛。他在歌唱,用蝴蝶骨敲击着锁骨打着节拍。我听到歌声之外寂寞的回声,那一定是水滴落在他裸露的骨头上,落进他空洞的眼眶中发出的声响。他唱得有些疲累了。轻轻的告诉我,这场雨就是刚才他遗落在天空上的眼泪。它们飞向那一端的苍穹,而那一端的苍穹就是我们背后的汪洋。你看,它们又回来了。我感到寒冷。我问他能不能够让雨水暂时停歇。他歌唱,如呓语,并不理睬我。我抱着他,一边哀求,一边哭泣。眼泪在风中飞舞,旋转着,上升着。我意识到需要立刻停止,因为我无从预料现在遗落的泪珠会在何时变作雨点,带走我的温度。我们又恢复了力气,于是继续溯游。然而我竟不记得应该向哪一个方向上进发了。他说,朝着任何一个方向都不会错。似乎只有在极点上才能到达同一个方向——无论向哪里走。我想。他听见了我的想法,又说,其实我们便是不断移动的第三个极点。他的肋骨还拿在我的手上,我想将它抛向天空,又恐惧它会掉落下来。于是只得将其沉入海底。我望向海的深处,那是一片雨林,树木繁茂,有着各种结着网捕食的蜘蛛,有被黏在网上动弹不得的豹子,蝴蝶正围在老虎的周围,苍蝇吸吮着大丽花的花蜜。刹那间,火山塌崩。岩浆将整个雨林封冻成一块巨大的琥珀。他的那块肋骨,被海水侵蚀成一位貌美的女子,缓缓沉入尚未凝固的琥珀之中。亲爱的,你就此缺少了一根肋骨。而他其余的肋骨因此变得不稳固,游水过程中咯咯作响。我向他投以担忧的目光。而他,又开始了哭泣。我祈求他不要哭泣,可是他显然无法停止。于是,我命令,旋即咒骂,我捶打他。他的眼泪涌出得更为凶猛,不断飞升。终于,他又一根肋骨脱落,坠向海底。我们前行着,他又开始了歌唱。我能够听清楚他的唱词了:我来到世上便开始了死亡不被操纵者的喜怒与哀伤宁愿迷狂着创作全新的洪荒我的伴侣在天与海的那方呼应着我的仓皇踩着我的呼吸向远方投降我突然之间厌烦了他的声音,于是用尽力气前行。甩开他一段距离。我听见歌声渐息,而骨骼落水的声响却愈发响亮。我不愿回头,只是放慢速度。慢。慢到停止下来。我犹犹豫豫的看向天空,那里竟只有一个影子。回头,他已无踪。我开始呜咽,眼泪飞升。这时,雨点下坠。我憎恶他,适才为何要流下这许多眼泪。我寒冷,于是纵肆大哭。上升的泪珠和下落的雨点交汇,凝滞在空中。渐渐,整个世界都被水滴包围。什么也看不见了。我感觉身体在慢慢负重。我开始下沉,可海水的确太深了,下沉中,我竟至入眠。在梦的海域,紫色的腐尸共我同行。彼此轻声交谈,如同恋人絮语。他的瞳孔中冻结着闪电,赤裸的脊背上燃烧起喷泉。他将手指嵌入肋骨缝隙,咽喉处发出阵阵轻笑。“亲爱的,你将到往何处?”他沉吟。我努力回想,却无法忆起。
  •     我们的灵魂渴望着自由,过于广阔的星球却会令我们失去自由,精神自由了,而灵魂还是需要净化。有时候,我觉得没有读书就没办法认识人生,但是没有好好地认识人生落得的下场便是读不懂书,于是读书和做人要同步进行着。但有些书的阅读却要经历时光的浸泡,就想此前我读不懂尼采的《查拉图斯特拉如是说》,但是现在我至少能够读进去了,懂得多少就要慢慢地消化了。其实,“多少”是一个数量的价值观,现在我们还是要多追求质量的价值观,这是一本教我们智慧和沉静的书,尼采的思想蘸着狂欢的酒神,也带着清醒的日神,恰恰给我们的人生带来很多有意思的气势,而“超人哲学”和“权力意志”,他认为人生的本质就是不断地表现和创造自己,发挥自己的权力;而超人哲学则在“上帝死了”之后,对一切人生观、价值观和世界观进行重估,最能体现生命意志的哲学,它叫我们做生活中的强者。其实对于自由,我也有自己的思考,尼采用哲学横扫了宗教教条下的种种奴役,但是当我们自由之后,我们却被空旷奴役了,空间的广阔造成了自由的虚无,我们都放弃了宝贵的自由,甘愿被虚无的物质主义所迷惑,这倒让我们觉得只有生活在牢笼里的时候,才会特别地想要自由,特别地想要挣脱。不仅要有自由,而且要会珍惜和运用自由,书籍教我们最好的方法。查拉图斯特拉所谓何人?他本是波斯梭罗亚斯德教的创始人,即拜火教,主张善恶二元论,意为光明和黑暗两种力量在斗争,在道德问题上,拜火教强调正直和诚实,反对禁欲主义和单身制度,这倒是我觉得不错的。而尼采借着查拉图斯特拉这个人来说出自己的哲学思想也是有所根据的,用散文诗的方式来融入自己的哲学,与我们的生活还是较为贴近的,但是其中不乏一些难懂的地方,而尼采喜欢超人、酒神等狂欢,也就不免被某些不理解的人认为他是个“疯子”了。现在的社会,不光是上帝死了,后来读者也死了,人也死了,个人被集体所淹没,个体性消失了,我们的价值被虚无化和碎片化了。我们都希望能够抓住光明,逃离黑暗,癫狂能给我们带来颠覆,但不代表着能够带来平和和自由的生活。颠覆之后的重建是非常重要的,我们拥有美丽的心灵,我们要用它来追求高善的道德以及人生的意义。尼采将人的精神分为三重境界,初级境界就像骆驼;中级境界就像狮子;高级境界就像孩子。骆驼在忍耐和接受中代表着虚伪,狮子在虚幻和蛮横中代表着强权,而孩子在天真与健忘中代表着创造。我们不能够只是被动地去接受生活的施舍,也不能够在追逐权力和物质中迷失自我,我们要追求道德的高善和心灵的自由,但是我们不能逃避自由,推卸责任。让我们保持理性与意志的平衡,富有信仰和目标吧。By当当特约评论员 江焕明

精彩短评 (总计50条)

  •     2016年8月22日16时21分读完,耗时约十天。 “我的弟兄,带着我的眼泪走进你的孤独里去吧。我爱的是那种想超越自己去创造而由此毁灭的人。”
  •     喜欢这种小寓言可以自己揉捏❤
  •     绝对适合颂读,太具有煽动性了!不愧是疯子里的翘楚,读的我要灵魂出窍。估计是哲学家里,诗歌写得最好的?哲学和诗歌都容易致疯,看来尼采疯了实属正常啊。。。
  •     只记得看的那天我身体很难受 看了一点之后就更想吐了...
  •     虽是隐喻,但要表达的也没多么深刻或能给人释疑,读了142页没有收获感,和叔本华的严密逻辑、直击重点很不同,不适合此时的我。 充满了类似“我们的心情是向上飞翔的”,“盘住太阳的是认知之蛇”的句子,别人都是凡夫俗子,就自己是超人。翻译太糟糕
  •     翻译有些错误,比如是"Notwendigkeit"不是"Nofwendigkeit","迭韵"现在多作"叠韵",以及对"前景"这个词的翻译似有不妥。尼采的思想在这本书里面体现得非常全面,高度诗化的语言让他比诗人更像诗人。
  •     三联版的更学术,漓江版的更诗意。
  •     实话说,读一遍不太懂……有空重读再来评价
  •     两年前不完全能懂。三年后再来读一遍。
  •     高一硬是啃完了 但感觉啥都没留下hhh
  •     消化不了
  •     读了很久的书,一直没有读完,为什么呢,因为我读不懂。我觉得尼采是个s,大概。
  •     可能對虛無主義多了一些什麼的感受。敘述的口吻蠻吸引人23333
  •     反正是看完了,没懂。
  •     尼采的这部作品也不是文科生/哲学系传闻的那样如同侠客岛的蝌蚪文,其实我的理解是:把尼采理解成一个想用科学和哲学来倡导神学和天人合一的灵性主义者,他很多作品就容易理解多了。
  •     不错。尼采的很多思想在今天依然不过时。“上帝已死”、“超人”、“永远回归”、“试婚”等等,的确是很厉害的哲学家,思想、文字功底了得。ps:同名音乐在库布里克《2001太空漫游》听过,震人心魄,俨然超人降临。
  •     有种治愈叫叔本华,有种多巴胺叫罗素,有种孤独叫尼采
  •     这本小册子绝版了…………新版的印刷和装帧都很垃圾。
  •     你到女人那里去吗,记得带上你鞭。。。
  •     好的,有些能看懂的部分实在是((((
  •     一口好牙和一个强健的胃,便是我对你的期待!只要你受得了我的书,我们就一定合得来!
  •     像个疯癫的神棍
  •     逃出孤独。
  •     最爱
  •     是去找女人吧?别忘了带上你的鞭子
  •     精神被碾压而过的感觉,触动颇多,但同时有很多地方没觉得自己明白了。
  •     喜欢他的偏激,狂妄,惊世骇俗,让人觉得真实
  •     注释的确很详细很用心,但是翻译实在是不通顺无法达意。说得过分一些,译者应该很明显地能读出很多不通顺的地方?
  •     转钱春绮译本
  •     死定了……要被洗脑了
  •     尼采和陀思妥耶夫斯基在某些方面是相似的,抽空一定读一读《尼采与陀思妥耶夫斯基》。Jetzt bin ich leicht, jetzt fliege ich, jetzt sehe ich mich unter mir, jetzt tanzt ein Gott durch mich. 现在我轻盈了,现在我飞翔着,现在我看见自己驾凌于自己之上,现在我看见上帝在我身上舞蹈。——《查拉图斯特拉如是说》
  •     其实没看懂,读大一时思维还太浅。
  •     因为太深奥所以无话可说
  •     天才与疯子一线之隔
  •     我觉得世界是一位神的梦和诗 是不满之神眼前飘荡的彩色的烟
  •     与其说这是一哲学,还不如说这是诗
  •     不要看别人的书评 自己去看看查拉图斯特拉到底说了什么
  •     人是一条不洁的河流。
  •     很遗憾,没能读懂
  •     第一遍,没读懂,跟风给个四星吧
  •     没错我买的就是这本,好像是五十块钱?。译者太啰嗦,就这样,解析太繁琐太多。不可能一次看懂
  •     哈哈哈
  •     没人知道我以前很喜欢尼采。可直到今年年初我才读了这部书,没有注解可能全程懵逼,可是看到一半我发现我恨注解,因为注解无形中把注解人的主观意志加在了我身上,让我对其的理解带上了他人的符号
  •     人类就像是树,长的越高,根就要往深处扎去。
  •     老实说……和这本一起看的还有尤利西斯……这本大概能看懂60%到70%,尤利西斯完全看不懂作罢了……以后有机会再回头重新看这两本书。
  •     好奇给这本书八分的人,他们的十分书籍是哪些。哲学家里,无论其他人多伟大,只有尼采有毒。
  •     这书算是常看常新啦
  •     ①无论是谁高喊“看啊,这里有一处可供许多口渴者饮用的井水,一颗足以慰藉许多期望者的心,一个能当许多工具使用的意志。”则在他的四周必会聚成一个民族,即许多尝试者。人类社会就是一项【尝试】。 ②嘈杂的声音会扼杀思想,我们应在善恶的界限之外找到属于自己的岛屿和青草地。
  •     还是喜欢这个版本
  •     重压之魔过后的生命中不能承受之轻
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024