外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构

出版社:中央编译出版社
出版日期:2013-3
ISBN:9787511715760
作者:熊辉
页数:340页

章节摘录

版权页:   从诗歌的均齐和诗行的排列来看,原诗和译诗之间几乎如出一辙;但从节奏和韵律的角度讲,原诗中的音节和音步与译诗中的音节和顿之 间就不可能达到对等了;而原诗中每节都有元音音标(i:)或(ei)造成押韵而形成音乐化效果,但译诗对韵的运用却不够重视。尽管译诗在形式上比较整齐,但与原诗的形式之间的差异仍然很大。所以,犹如翻译的语言学派要求翻译达到信息和功能的对等具有理想性色彩一样,在诗歌翻译中要求达到形式的对等或避免形式的误译也是不可能的。林庚先生在《关于新诗形式的问题和建议》一文中认为采用外国格律诗的音步或顿来创作中国新格律诗是错误的:“我们今天热心于格律诗的人们却并不都是重视民族诗歌形式的,从新月派的诗人们讲求格律以来,在诗歌形式问题上,有不少人是想把西洋诗的形式移植到中国新诗上来……马上就证明了是不科学的……正由于中国诗行原不是用音步或顿数来构成格律的。”美国学者安德烈•勒菲弗尔(Andre Lefevere)主张诗歌的韵律翻译法(Metrical Translation),认为译者力图步原文的韵律,以在最大程度上保留原文的形式。但这也是不可能的,无论两种语言的体系多么接近,要在两种语言中找到完全相同的韵律,是不可能的。像音位翻译法一样,译者为了凑音步,就难以顾全意义。结果是歪曲了原文的词语的本意和交际意义。上世纪20年代发表在《诗》上的一篇谈翻译的文章谈到了译诗的音韵问题,其作者这样写道:“我以为译诗要达原有的风调很难,要达原有的风格更难——有时竟可说是绝对不能。所以如果一首诗失去了原有的风调音节就失去了原有的价值,则这首诗万不必译。如果失去两者而原有的价值尚无大损失,就不必为保存原有的风格与音节之十分之一或百分之一,而使意义暗晦。如果失去两者而原有的价值丝毫无伤,就更不必为保存风调音节而使文字受不必要的欧化以陷于暗晦。”在原诗形式无法翻译转换的时候,译诗就不必为了形式而使原诗的意义和情感招受折损。卞之琳先生说:“最难自然是翻译西方格律诗。韵式可以相同或相似,音韵只能响应。”

内容概要

熊辉(1976.10—),教授,文学博士,中国社会科学院博士后,西南大学中国新诗研究所所长,博士生导师,主要从事翻译文学与中国现代诗学研究,兼事诗歌评论。先后入选“教育部新世纪优秀人才”、“首批重庆市高等学校青年骨干教师”、“重庆市委宣传部首批青年文化人才”。已在《文学评论》《中国现代文学研究丛刊》《文艺理论研究》等刊物上发表学术论文和文学评论100余篇,出版学术专著3部,主持了国家社科基金项目、教育部人文社科研究项目和人事部博士后基金等10多项课题。

书籍目录

绪论
第一节 外国诗歌的翻译对中国现代新诗文体建构的重要意义
第二节 中国现代译诗的研究现状
第三节 研究思路与方法
第四节 选题原因及主要研究内容
第一章 现代译诗批评场域中的诗歌文体观念
第一节 西方文化过滤下的译诗文体选择
第二节 翻译伦理批评与译诗语言意义的准确性
第三节 翻译论争中的译诗形式批评
第二章 译诗语言与中国现代新诗的语言建构
第一节 中国现代译诗的语体特征
第二节 译诗语言的流变与中国现代新诗的语言诉求
第三节 译诗语言与中国现代新诗的语言建构
第三章 译诗形式与中国现代新诗的形式建构
第一节 中国现代译诗的形式追求
第二节 中国现代译诗形式的多元化
第三节 译诗形式与中国现代新诗的形式建构
第四章 外国诗歌形式的误译与中国现代新诗的文体建构
第一节 外国诗歌形式误译的普遍性
第二节 民族文化审美与外国诗歌形式的误译
第三节 外国诗歌形式误译的几种类型
第四节 外国诗歌形式的误译与中国现代新诗的形式建构
第五章 外国诗歌的翻译与中国现代新诗各体形式的建构
第一节 外国诗歌的翻译与中国现代自由诗体的建构
第二节 外国诗歌的翻译与中国现代格律诗体的建构
第三节 外国诗歌的翻译与中国现代散文诗体的建构
第四节 外国诗歌的翻译与中国现代小诗体的建构
第五节 外国诗歌的翻译与中国现代叙事诗体的建构
第六章 外国诗歌的翻译与中国现代新诗文体的关系
第一节 外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新
第二节 外国诗歌的翻译对中国现代新诗文体观念的践行
第三节 外国诗歌的翻译与中国现代新诗创作的文体选择
第四节 外国诗歌的“翻译体”与中国现代新诗的
文体建设
结语
参考文献
附录现代译诗研究成果目录
后记

编辑推荐

《外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构》由中央编译出版社出版。

作者简介

《外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构》在突破“启蒙/革命”、“传统/现代”或“域外/境内”等二元研究模式的基础上,重在探讨现代译诗对中国新诗文体建构的正面意义;呈现中国新诗文体演变与现代转型的基本轨迹与本真面貌;展示在不同历史时期重要诗人与译者的生命意识、精神世界、文化资源以及译诗文体选择与中国新诗文体建构之间极为密切的各种潜隐关系;揭示在殊异的时代语境中新诗对译诗的文体诉求或译诗对中国新诗不可规避的文体影响。从而阐明译诗对新诗文体影响的合法性以及二者不可辩驳的艺术和现实关联。


 外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     。。。作者的“背景”很牛,但博论《五四译诗与中国早期新诗》和此书在不才看来都是扯淡之作,而且扯淡能力极为强悍。。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024