《拜伦诗选》章节试读

出版社:上海译文出版社
出版日期:1982.02
ISBN:SH10188-248
作者:拜伦
页数:465页

《拜伦诗选》的笔记-第20页

想一想你不曾痛苦的日子,算一算你有几小时的欢笑,你就知道了,无论你曾经怎样,化作虚无会比活着更好

《拜伦诗选》的笔记-我没有爱过这世界 - 我没有爱过这世界

我没有爱过这世界,它对我也一样;
我没有阿谀过它腐臭的呼吸,
也不曾 忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;
我没有在脸上堆着笑,
更没有高声 叫嚷着,崇拜一种回音;
纷纭的世人不能把我看作他们一伙;
我站在人群中却不属于他们;
也没有把头脑放进那并非而又算作他们的思想的尸衣中,
一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。
我没有爱过这世界,
它对我也一样——
但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;
虽然我自己不曾看到,
在这世上
我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,
也许还有些美德,它们的确怀有仁心,
并不给失败的人安排陷阱;
我还这样想:
当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,
有那么一两个,几乎就是所表现的那样——
我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。
I have not loved the world, nor the world me;
I have not flattered its rank breath, nor bow'd
To its idolatries a patient knee –
Nor coin'd my cheek to smiles - nor cried aloud
In worship of an echo; in the crowd
They could not deem me one of such;
I stood among them, but not of them; in a shroud
Of thoughts which were not their thoughts, and still could,
Had I not filled my mind which thus itself subdued.
I have not loved the world, nor the world me -
But let us part fair foes; I do believe,
Though I have found them not, that there may be
Words which are things - hopes which will not deceive,
And virtues which are merciful nor weave
Snares for the failing: I would also deem
O'er others' griefs that some sincerely grieve;
That two, or one, are almost what they seem -
That goodness is no name, and happiness no dream.

《拜伦诗选》的笔记-第83页 - 给奥古斯达的诗章

我并不责备或唾弃这个世界,
  也不怪罪世俗对一人的挞伐,
  若使我的心灵对它不能赞许,
  是愚蠢使我不曾早些避开它。
  如果这错误使我付出的代价
  比我一度预料的多了许多,
  我终于发现,无论有怎样的损失,
  它不能把你从我的心上剥夺。

《拜伦诗选》的笔记-第148页

《我没有爱过这世界》
我没有爱过这世界,它对我也一样,
我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾
忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像。
我没有在脸上堆着笑,更没有高声
叫嚷着,崇拜一种回音。纷纭的世人
不能把我看作他们一伙,我站在人群中
却不属于他们。也没有把头脑放进
那并非而又算作他们的思想的尸衣中,
一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。
我没有爱过这世界,它对我也一样——
但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便
分手吧。虽然我自己不曾看到,在这世上
我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,
也许还有些美德,它们的确怀有仁心,
并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:
当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,
有那么一两个,几乎就是所表现的那样——
我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。

《拜伦诗选》的笔记-第100页

爱我的,我致以叹息,
恨我的,我报以微笑,
无论头上是怎样的天空,
我准备承受任何风暴。
《致托马斯·摩尔》

《拜伦诗选》的笔记-第100页

爱我的,我致以叹息,
恨我的,我报以微笑,
无论头上是怎样的天空,
我准备承受任何风暴。

《拜伦诗选》的笔记-第82页 - 给奥古斯达的诗章

虽然我的最后希望——那基石
动摇了,纷纷碎落在浪潮里,
虽然我感觉我的灵魂的归宿
是痛苦,却绝不作它的奴隶。
许多种痛苦在追逐着我,
它们可以压碎我,我不会求情,
可以折磨我,却不能征服,
我想着的是你,而不是那伤痛

《拜伦诗选》的笔记-第18页

《无痛而终》
"想一想你不曾痛苦的日子,算一算你有几小时的欢笑,你就知道了,无论你曾经怎样,化作虚无会比活着更好。"
《致伯沙撒》
"呵,很早就在天平上秤过了,你言语轻微,没一点品德,你的灵魂在青春凋零以前,就枯萎了,留给你泥土一撮。看见你,轻蔑你的人会失笑,而希望则会掉开头哭泣—— 他伤心何以有你这样的人,不适于统治,生存,或者死去。"
《致托马斯·摩尔》
"爱我的,我致以叹息,恨我的,我报以微笑,无论头上是怎样的天空,我准备承受任何风暴。"

《拜伦诗选》的笔记-第170页 - 诗人自讽

然而,由于我一向爱穷究哲理,
我常自慰说:“呜呼,生如白驹过隙,
此身乃是草芥,任死神随意收割;
你的青春总算过得差强人意,
即使照你的心愿能再活一遍,它礽将流逝——所以,先生,该感激
你的星宿,一切情况总不算太坏:
读你的《圣经》吧,照顾好你的钱袋。”

《拜伦诗选》的笔记-第128页 - 写于佛罗伦萨至比萨途中

写于佛罗伦萨至比萨途中
哦 别跟我谈论什么故事里的伟大的人名
我们青春的岁月是我们最光辉的时辰;
甜蜜的廿二岁所得到的常春藤和桃金娘
胜过你所有的桂冠 无论戴得多么辉煌。
对于满额皱纹 花冠和王冕算得了什么?
那不过是五月的朝露 洒上枯死的花朵。
那么 不如把这一切 从苍白的头上扔开!
对于只给予人荣誉的花环 我又何所挂怀?

呵 美名 如果我对你的赞扬也感到欣喜,
那不仅仅是为了你 富丽堂皇的词句,
我是想看到亲爱的人儿睁大明亮的眼,
让她知道我这爱她的人儿也并非等闲。

主要是因此 我才追寻你 并且把你发现;
她的目光是笼罩着你的最美的光线;
如果听到我的灿烂的故事 她闪闪眼睛,
我就知道那是爱 我感到那才是光荣。

《拜伦诗选》的笔记-第1页

When We Two Parted
  
  George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦(1788-1824),英国著名诗人。“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。
    这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。
  
  
  When We Two Parted
  
  
  When we two parted 昔日依依惜别,
  
  In silence and tears, 泪流默默无言;
  
  Half broken-hearted 离恨肝肠断,
  
  To serve for years, 此别又几年。
  
  Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
  
  Colder thy kiss, 一吻寒更添;
  
  Truly that hour foretold 日后伤心事,
  
  Sorrow to this! 此刻已预言。
  
  The dew of the morning 朝起寒露重,
  
  Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
  
  It felt like the warning 彼时已预告:
  
  Of what I feel now. 悲伤在今天。
  
  Thy cows are all broken, 山盟今安在?
  
  And light is thy fame; 汝名何轻贱!
  
  I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
  
  And share in its shame. 羞愧在人前。
  
  They name thee before me, 闻汝名声恶,
  
  A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
  
  A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
  
  Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
  
  Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
  
  who knew thee too well: 斯人知太深。
  
  Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
  
  Too deeply to tell. 尽在不言中。
  
  In secret we met— 昔日喜幽会,
  
  In silence I grieve 今朝恨无声。
  
  That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
  
  Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
  
  If I should meet thee 多年惜别后,
  After long years, 抑或再相逢,
  
  How should I greet thee ? 相逢何所语?
  With silence and tears. 泪流默无声。
  
  
  
  
  翻译版本 2
  
  When We Two Parted
  
  When we two parted
  In silence and tears,
  Half broken-hearted
  To serve for years,
  Pale grew thy cheek and cold,
  Colder thy kiss,
  Truly that hour foretold
  Sorrow to this!
  The dew of the morning
  Suck chill or my brow
  It felt like the warning
  Of what I feel now.
  Thy cows are all broken,
  And light is thy fame;
  I hear thy name spoken,
  And share in its shame.
  They name thee before me,
  A knell to mine ear;
  A shudder comes o'er me
  Why wert thou so dear?
  Thy know not I knew thee
  who knew thee too well:
  Long, Long shall I rue thee
  Too deeply to tell.
  In secret we met—
  In silence I grieve
  That thy heart could forget,
  Thy spirit deceive.
  If I should meet thee
  After long years,
  How should I greet thee ?
  With silence and tears.
  
  注释:
  thy your的古用法
  dew n. 露(水)
  chill n. 寒意、寒心
  thee you的古用法
  knell n. 丧钟
  shudder n. 战栗、发抖
  rue v. 懊悔、悲伤
  grieve v. 悲痛、伤心
  
  
  附录:查良铮译《想从前我们俩分手》
  
  
  想从前我们俩分手,
    默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
    我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
    你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
    我今日的悲痛。
  
  清早凝结着寒露,
    冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
    对我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
    你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
    我听了也感到羞辱。
  他们当着我讲到你,
    一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗——
    为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
    呵,熟识得太过了——
  我将长久、长久地悔恨,
    这深处难以为外人道。
  
  你我秘密地相会,
   我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
   你的心终于遗忘。
  如果很多年以后,
   我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。
  
  

《拜伦诗选》的笔记-第14页

《只要再克制一下》
只要再克制一下,我就会解脱
这割裂我内心的阵阵绞痛。
最后一次对你和爱情长叹过,
我就要再回到忙碌的人生。
我如今随遇而安,善于混日子。
尽管在这种种从未使我欢喜。
纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。
给我拿酒来吧,给我摆上筵席,
人本来不适于孤独的生存,
我将作一个无心的浪荡弟子,
随大家欢笑,不要和人悲恸。
在美好的日子里我不是如此,
我原不会这样,如果不是你
逝去了,把我孤独地留下度日。
你化作虚无——一切也失去了意义。
我的竖琴妄想弹唱得潇洒,
被忧伤所勉强作出的笑容,
有如覆盖在石墓上的玫瑰花,
不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
虽然我有快活的友伴共饮,
可以暂时驱遣满怀的怨诉,
虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,
这颗心呵——这颗心仍旧孤独!
很多回,在清幽寂寞的晚上,
我有所慰藉地凝视着天空,
因为我猜想,这天廷的银光
正甜蜜地照着你沉思的眼睛,
常常,当新西雅高踞天厥,
当我驶过爱琴海的波涛,
我会想:塞莎在望着那明月——
唉,但它是在她的墓上闪耀!
当我辗转于病痛失眠的床褥,
高热在抽搐我跳动的血管,
塞莎不可能知道我的痛苦,
我疲弱地说:这倒是一种慰安。
仿佛一个奴隶被折磨了一生,
给他以自由是无益的恩赐,
悲悯的造化白白给我以生命,
因为呵,塞莎已经与世长辞!
我的塞莎的一件定情的馈赠,
当生命和爱情还正在鲜艳!
呵,如今你看来已多么不同!
时光给你染上了怎样的愁颜!
那和你一起许给我的一颗心,
沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
虽然它已冷得有如死去的人,
却还感到,还嫌恶周身的寒意。
你酸心的证物!你凄凉的表记!
尽管令人难过,贴紧我的前胸!
仍旧保存那爱情吧,使它专一,
不然就撕裂你所贴紧的心。
时间只能冷却,但移不动爱情,
爱情会因为绝望而更神圣。
呵,千万颗活跃的爱心又怎能
比得上这对于逝者的钟情。

《拜伦诗选》的笔记-第1页

“给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来就不适于孤独的生存;我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。”
孤独,一直是诗人的们灵魂的内核,孤独的漂流才会可求尘世的皈依,但是,心漂流久了,那遥远的距离依然无法填补,所以,做一个随大家欢笑,不与人共悲恸的无心的浪荡子弟又谈何容易,当酒上筵席,三杯下肚,你才会发现,生命最原始的激情,已然在无尽的游曳中分离,回不去,回不去....
如同他在《乐章》中说的
“尽管雄辩的唇舌还闪着机智,欢笑在沸腾,这午夜的春晓再也不能希冀以往的宁静,就好像常春藤覆盖这倾圮的楼阁,外表看来葱翠而清新,里面却灰暗而残破。”
不喜欢常用孤独这个字眼,就如同一件圣洁殿堂供奉的艺术品在复制中泛滥,粗糙不堪,但是,而提到英国浪漫派诗人,就离不开这个词。几千年来,孤独被人们赋予一种神秘空灵的气质,不食人间烟火,格格不入的人就天赋异禀。我不知道,但至少,拜伦不是这样的,他是再普通不过的人,他怀着炽热的爱恋,对少女的迷恋已然成为创作的源泉,少女,温存的天性,炽热的心灵,吹弹可破的娇嫩肌肤,灵韵柔美的身材曲线俘获着古往今来多少文人墨客。拜伦就是其中的一个,他旅居雅典,寄住色欧杜拉的寡妇的家中。当他踏进门槛的那一刻,旅途疲惫的双眼被什么光芒照亮,相目而视,是一双墨玉镶边的眼睛,吻着着颊间嫣红的睫毛一扫心中长久氤氲的阴霾。她就是主人家的三女儿,特瑞莎。爱情,就这样挥发着悸动文思的魔力……
“我久欲一嚐的红唇,还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花,他们生过一切言语的表达,我要说,凭着爱情的遗传悲喜,你是我的生命,我爱你”
大胆而炽热的情谊表达,是诗人纯洁无暇的真情流露。爱情,也是古往今来文人墨客无不颂扬的情感释放。但爱情,在拜伦的世界里,已然不是传统的意义。在拜伦的世界里,逢场作戏的爱情俯拾即是,她的人生注定忙碌,乐趣飞逝,悲哀再次让他坠入忙碌的人生。于是乎,就产生了前面的诗句
“我的竖琴妄想弹唱得潇洒,被忧伤所勉强做出的笑容,犹如覆盖在石墓上的玫瑰花,不过是对潜伏的悲哀的嘲讽,虽然我有快活的有伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉,虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,这这颗心啊,这颗心依旧孤独!”
人生百态,寻寻觅觅,或许只为实现当初一句倔强的话语。或许,当你决心抛弃曾经的誓言,淡忘那滚烫于心的情缘,痛,就会渐渐的愈合成为一道伤疤,不痛不痒,但是,纯粹的人,永远无法忘怀,当初少女那温润的红唇,一旦触及那道可以忘怀而弥合的伤疤,悲恸,就如同淤积依旧的宏沙,爆破固堤,一泻而下。
“那么,让我孤独的死吧,无所会很,没有一声哀号,许多人都没有被私人贬低,痛苦很短暂,甚至没有觉察到”
死,是绝望的深渊,死,是因为爱得深沉,恨得决裂。死,在拜伦的严厉,只是复归与出生前的虚无,没有生命和生的哀伤的地方。他的爱情死去,于是复归到对理想的拼搏,于是,“拜伦式英雄”就在前方,指引前路。

《拜伦诗选》的笔记-第37页

呵,死亡!/对于死去的人/你的尺度同样的公道


 拜伦诗选下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024