外研社最新简明英汉词典

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2005-10
ISBN:9787560051659
作者:[日]木原研三
页数:1795页

编辑推荐

  近些年来,随着大陆、台湾之间的交流日益频繁,一些台湾用语逐渐被人们所熟悉,因此,在不防碍阅读的前提下,本词典保留了部分台湾用语,希冀不仅在英文方面对读者有所助益,而且能够向读者展示汉语的丰富与多样性。

作者简介

《外研社最新简明英汉词典》具有以下几大特色:首先,收词量大。共收词语14万,其中词目79,500个,短语19,401个,派生词14,502个。其收词量之大为便携式袖珍英汉词典之冠。其次,百科词汇丰富,新词新义多。除了普通词汇外,本词典比《简明英和词典》(第13版)增收了4,500余条时下各行各业最新、最流行的词汇,并在词目前另加红色的★以资区别,例如,仅经济和计算机技术这两方面就增加了1,000余条新词;收录了9·11事件后媒体所新创出来的一些英文词汇(BAT(美国人在9·11恐怖袭击前的)天真、自我中心的态度);鉴于英语学习不仅需要了解语言本身,而且需要了解英语国家的社会、政治、文化和生活的方方面面,因此本词典收录了大量的人物(Powell鲍威尔(美国国务卿(2001-2005)))、组织机构、烹饪与酒类词汇(pierogi乳酪饺子;StrawberryKiss草莓之吻鸡尾酒)、及产品(Kit-Kat奇巧巧克力)等名称。第三,背景知识详细。本词典对大多数百科词条(包括大量的普通词汇)都提供了背景知识解说,就其收词量和袖珍开本而言,实属难能可贵。第四,标注词频。本词典在正文中以红色标出核心词汇,并以一个或两个红色星号(*)标示其使用频率的高低,为读者遣词造句提供参考。第五,词源信息丰富。一些词词的来源、外来语的原意、以及首字母缩写的词条的英文全称在正文中悉皆标出。第六,美式发音。本词典采用K.K.音标,只标示美式发音。

图书封面


 外研社最新简明英汉词典下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     《外研社最新简明英汉词典》:这本词典以历史悠久的《三省堂袖珍简明英和辞典》为蓝本,收词14万,书厚1800页,南京爱德印刷,用最薄的圣经纸装订成64开本,不愧是收词量最大的便携式袖珍英汉词典。这本词典的特点是释义、举例、语法标注简洁明了,百科词汇丰富,背景知识详细。陆谷孙先生认为学习型词典有语料库做后援,英汉词典难以以例证争胜,倒不如大增词条和义项数,毕功于解疑释惑。这本词典就部分体现了这个特点,正好可以和我的朗文互为补充。
  •     这本《最新简明英汉词典》放在豆瓣“在读”状态已经很久了,也真得是一直在读,鉴于将其读完遥遥无期甚至不可能,特写一书评以示“读过”。翻辞典是我的一大癖好,一如翻地图,大概是“按图索骥”的体验让我着迷。汉语类的《新华字典》、《辞海》、《现代汉语词典》等等自不必说;英语类的呢,传说中的朗当、牛高之名著也是翻过的。这些大部头有个人所共知的缺陷,就是用起来太累人,简直成了件体力活。再到后来电子词典横行、网络词典当道,正儿八经拿本英语辞典当书看的事儿也就从来没做成。直到两年前在书店里淘到了这本连封面和包装都很concise的简明词典,爱不释手啊好不欢喜,都没手机上网比价就当场买下了。于是终于找到了那种美妙的体验。尽管收词量是相当地大,却还能保持体型小巧,圣经纸套色印刷(著名的南京爱德)也很轻便,出门可以揣兜里,随翻随看。晚上躺床上读书看报,遇到点儿实在摸不着门道的关键词,顺手就翻开查阅。事实上,根据我使用的经验,平日阅读时遇到的大部分心理学和生理学领域的专业词汇,都能查到。只是有些专业词汇的音标未必准确,比如noradrenaline(p1033)。相比之下,朗当、牛高真得只是名副其实的学习型词典了。也正是因为词典编撰目的的差别,如果是想查找常用词,无疑学习型词典的释义(包括对同一个词条下不同释义的编排顺序)更地道。这本词典的优秀实在是有原因的。它的原本是《三省堂コンサイス英和辞典》,1922年首版,到2001年,由木原研三先生主编了第13版。三省堂是日本久负盛名的辞书出版社,它的《新明解国语辞典》是日本国内销售量最大的辞典。当初为了与出版大型及专业辞典的富山房竞争,三省堂从一开始就定位于小型实用的辞书。据说三省堂的印刷设备在日本国内是首屈一指的,日本圣经协会的圣经大半由三省堂印制。不知道是不是这个缘由,词典开头特别有一页是《圣经》目录,正文条目也给圣经相关单词更多的笔墨(有些可能是汉化版进一步的阐释)。台湾的资深外交官陆以正先生,以第13版为蓝本进行汉化,使得辞书的中文也是相当雅正,翻译用词很精准。不仅如此,老先生还以自己的兴趣和多年旅居欧美国家的经历,为不少单词加注了进一步的阐释,并指出国人理解的偏误之处。兼具迷你百科全书加简明文法指南之功用。此外,他还在第13版的基础上新添了4500余条新词及缩略词。这里需要指出的是,由于“新”的缘故,新添的这些词条不见得都经得起时间考验,有些也许还没等用上就已经淘汰了。值得一提的是,这本台版《最新簡明英漢辭典》是由三民书局出版,这也是一家以出版辞典见长的出版社,最有名的《大辞典》是台湾第一部由民间自编的百科全书型中文大辞典。(早前还有淡江大学林耀福先生在1985年发行的第12版基本上编撰的《文橋明解英漢辭典》,颇有侵权之嫌,大陆也曾引进过。)而经由以上两个版本引进大陆之后,外研社的编辑们又做了一项校对的工作,也即把台湾与大陆在使用汉语习惯上的差异进行调整(对于一些大陆已经熟悉的台湾用语则予以保留)。这样一来,别的不说,至少是能把台版的排版和笔误又消灭掉一些,也包括一些原有的释义差错。不过印象里,我使用这么久,还是发现过两处笔误(p1365,scientist误作scentist;p1791,台版新增词zaicitabine释义中的“反转氯酶抑制剂”应为“反转录酶抑制剂”)。再比如amygdala(p54),指的是大脑中与情绪有关的一个区域,通常的译名是“杏仁体”,而它却译作不太常见的“扁桃体”,容易与“tonsil”混淆。综上所述,这是一本经由日本、台湾和大陆最著名的辞书出版机构逐次敲打而成的简明英汉词典。这里还特别想说的一点是,由于日本人和中国人在文化上的相似性,这样一本词典在某种程度上,可能比朗文、牛津出版的简明词典还要更得心应手一些。从词典中收录的不少人物名、城市名的地域分布,以及不少源自欧美的食品点心的单词的收录和释义上,就可窥斑见豹。不过随着时代的发展,三省堂已经把目光投向了网络,主打起辞典的电子化和网络化。据说连《三省堂コンサイス英和辞典》也不会再有纸质的修订版问世,倘若真是如此,那这本词典在我看来,也就成了传统简明英汉词典的最美之绝唱了。

精彩短评 (总计10条)

  •     非常的好
  •     读到豆瓣这篇评论才决定买的http://book.douban.com/review/4617328/第一本收百科类单词的阅读型词典(之前基本都是学习型词典),适合随手翻翻长知识用。有词频标注,就是字小、纸黄,有点费眼。装帧考究,分量也轻,不过实物的封皮是黑色的。
  •     原型是日本三省堂的。感觉是最趁手的便携本了。而且有收百科词条,这是其他同规模词典没有的。
  •     音标是英音 不太方便
  •     2011-3-17
  •     我的是蓝皮的。《外研社最新简明英汉词典》:这本词典以历史悠久的《三省堂袖珍简明英和辞典》为蓝本,收词14万,书厚1800页,南京爱德印刷,用最薄的圣经纸装订成64开本,不愧是收词量最大的便携式袖珍英汉词典。这本词典的特点是释义、举例、语法标注简洁明了,百科词汇丰富,背景知识详细。陆谷孙先生认为学习型词典有语料库做后援,英汉词典难以以例证争胜,倒不如大增词条和义项数,毕功于解疑释惑。这本词典就部分体现了这个特点,正好可以和我的朗文互为补充。
  •     很好的一本字典、真的很小放入口袋都行,收录词汇也比较丰富。
  •     什么词都能查到!@海带客@瑞哥
  •     非常棒的一本词典。1.收词量大 2.体积小,携带方便3.解释详尽4.印刷装帧考究.
  •     这本词典帅到爆,太好用了,小开本放在包里又非常方便。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024