瓦尔登湖

出版社:天津人民出版社
出版日期:2013-7-1
ISBN:9787201082134
作者:[美] 亨利·戴维·梭罗
页数:307页

内容概要

[美] 亨利•戴维•梭罗
Henry David Thoreau
1817-1862
作家、哲学家、思想家。
毕业于哈佛大学,却选择了隐居瓦尔登湖。
倡导朴素、真实、清醒、自然的生活方式。
美国环境运动的思想先驱,关注人类生存状况的生态主义哲学家,自然随笔创始者。
《瓦尔登湖》被美国国会图书馆评为塑造读者人生的25部经典之一。
他深深影响托尔斯泰、圣雄甘地、罗曼•罗兰、马丁•路德•金、海明威、亨利•米勒、海子。
代表作:
《康科德和梅里麦克河上的一周》(1849年)
《论公民的不服从权利》(1849年)
《马萨诸赛州的奴隶制度》(1854年)
《瓦尔登湖》 (1854年)
译者:
李继宏
生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。

书籍目录

导读
生计
居所和生活的目标
阅读
声音
孤寂
访客
豆田
镇区
湖泊
贝克尔农场
更高的法则
野生的邻居
室内的取暖
原先的居民和冬天的访客
冬天的动物
冬天的湖
春天
结语
版本和注释说明

作者简介

★159年来,《瓦尔登湖》 终于真正来到中国。
12822字导读,1083条权威注解。帮你真正读懂梭罗这本“文学、哲学、博物学的永恒经典”。
★年轻天才翻译家、百万畅销书《小王子》《追风筝的人》《与神对话》译者李继宏巅峰译作。
★与《圣经》一同被美国国会评为“塑造人类文明2 5部作品”之一。
★影响马丁•路德•金、托尔斯泰、圣雄甘地、海明威一生,从而改写一些民族和国家的命运。海子离开人世的时候带的四本书中的一本。
★为生活,做减法;为思想,做加法。这本书清新、健康、引人向上,语言生动,意境深邃,闪现智慧的光辉,它会让你感到心灵的纯净,精神的升华。
★美国自然文学的典范,当代美国读者最多的散文经典,整个世界阅读和怀念的美国最好的书。
★感动了全世界亿万读者的名著经典,读完它,你会获得内心的宁静。
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。
1845年3月,梭罗来到瓦尔登湖,动手搭建一座十英尺宽、十五英尺长的小木屋;7月4日,也就是美国的独立纪念日,终于如愿以偿地开始了那段在后世成为传奇的独居生活。两年后,他带着在湖边生活时完成的书稿,永远地离开了那座亲手所建的木屋。之后七年间七易其稿,直到1854年8月9日才正式出版。
这部著作区别于先前文学作品的第一个特征,是其对自然巨细靡遗的描摹和引申。大至四季交替造成的景色变化,小到两只蚂蚁的争斗,无不栩栩如生地再现于梭罗的生花妙笔之下,并且描写也不流于表浅,而是有着博物学家的精确。
作者无微不至地描述两年多的湖畔独居生活,目的在于通过这次亲力亲为的实验向读者证明:其实不需要很多钱,也能够好好地活着,而且能够快快乐乐地活着。
在今天的中国,有太多的人,为了一日三餐或者三房两厅,过着奔波劳碌、忧心如焚的日子;也许还有同样多的人,他们去澳洲旅游,去西藏朝圣,去欧洲购物,花三千块钱吃一顿饭或者做一次头发,却依然感到空虚和痛苦。但生活其实不必如此。这本《瓦尔登湖》能够让你明白这个道理。
正如梭罗在书中所说:“让我们如大自然般悠然自在地生活一天吧,别因为有坚果外壳或者蚊子翅膀落在铁轨上而翻了车。让我们该起床时就赶紧起床,该休息时就安心休息,保持安宁而没有烦扰的心态;身边的人要来就让他来,要去就让他去,让钟声回荡,让孩子哭喊——下定决心好好地过一天。”
无论在什么地方,只要有学问、有道德的、爱美的人,一定都是他的忠实读者。我深信,他的声誉还没有到他应该达到的一半。
——拉夫尔•沃尔多•爱默生(美国著名作家)
美国文学中最无可争议的传世作品,百年来常销不衰的心灵圣经,超凡入圣的好书。
——乔治•艾略特(英国著名作家)
在过去的一百年里,《瓦尔登湖》已经成为美国文化中纯洁天堂的同义词。
——伊拉•布鲁克(美国著名评论家)


 瓦尔登湖下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计13条)

  •     好吧这是我读的第一个译本,读完看到评论决定不说梭罗说说李翻这事。以前读过《追风筝的人》和《灿烂千阳》觉得特别顺畅,所以看到这本瓦尔登湖的翻译是李继宏,想都没想直接买了。也是这时候才发觉李翻的名气已经很大,很多人在黑他。我虽然没读过瓦尔登湖其他译本,没法比较,但是这书读起来翻得确实没什么毛病啊,而且后面70页1083条注释,其中很多都是花心思查了资料的,还有一处翻译参考了法译本和日译本,这难道不值得点赞吗?我没去了解李翻的人品和人格,但是作为翻译他确实是严谨用心的,这难道还不够?看到有人发了张李继宏的广播截图,虽然让人不舒服,可是谁遇到不爽的事捣乱的人没个大小脾气谁没说过BB这俩字呢,从这点判定他人品有问题算不算某种绑架。如果真的不喜欢李继宏,可以去贴吧微博别的地方黑呀,豆瓣不是特别公正吗,为什么评书成了评人品,给一星的真的都读完这个译本了吗,没读能别评吗,能收好你的小情绪给书和其他读者一个公道吗?
  •     先引用一下之前关于李继宏翻译的《老人与海》的评论:发起这种一星运动的人动过脑子吗?      原书最后有译者对于翻译的评论,以后发言的人最好先看一下   http://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23659054/      单从这里来看,我觉得他说得十分正确。人狂又怎么了?那些文人都很狂,苏轼更狂。而且民国狂人很多,比如熊十力,狂的根本不搭理毛泽东,一个人狂又怎么了?是谁造就了这种情况?就是因为中国大陆学者太浮躁了。然后有人回复说“你敢不敢把现存其他50多个《老人与海》版本的1000多处错误给全部列出来?”,我就奇怪了,作者流出了这么多错误,已经足够说明问题了,为什么要把错误都列出来?      要看的是学术水准,不是人狂不狂!重新粘帖一下对于这本书的评论:  这个是我之前写的,现在加上关于这本书的翻译。建议读者最好读过书再去评价,不要意气用事,说什么“为什么说自己收自己最好,太狂了,就凭这一点给差评 ”,这个个评价没有任何用处,人身攻击什么也说明不了:      对于文学性书籍的翻译,一定要把句子翻得优美,力求表意准确。在此,以亨利•戴维•梭罗(Henry David Thoreau)的《瓦尔登湖》为例。首先对比全书正文第一段。   When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.      先是徐迟的译本,上海译文出版社,2009年版(徐迟的翻译从以前到现在一直认为是最权威的)   当我写后面那些篇页,或者后面那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。在那里,我住了两年又两个月。目前,我又是文明生活中的过客了。      他的翻译我认为不怎么样,原因有   其一:词汇太俗。“或者后面那一大堆文字的时候”中“一大堆”显然很没水准,词汇毫无优美之感。   其二:直译现象太严重。“在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里”,典型的直译。原文什么地方有“in”,他就在那里译为“在”,又如“只靠着我双手劳动,养活我自己”,如此翻译,又怎会有美感?   其三:丰富的意思翻译得很简略,没有完全表达出来。“我又是文明生活中的过客了”有两层含义:1、我回到文明世界。2、我马上就要离开,不会久居于此(sojourner译为“寄居者,即在外地或在别人家居住的人”,或“过客,即过路人”)。而读徐迟的翻译这两层意思总觉得表达的不是很清楚。      田然译,吉林出版集团有限责任公司,2011年版   当我写下这篇文章,还有后面许多文字的时候,我一直独居在森林中的一间小木屋里。它是我亲手搭建的,坐落在马萨诸塞州康科德镇的瓦尔登湖岸边。在木屋的四周,一英里内都没有人烟,我仅仅依靠我的辛勤劳动来养活自己。我在湖畔住了两年零两个月。现在,我又步入文明社会,成为一名过客了。      王家湘译,北京十月文艺出版社,2009年版   当我写出下列篇章、更确切地说是其中的大部分篇章的时候,我是独自生活在马萨诸塞州康科德镇瓦尔登湖旁森林中一所我自己盖的小屋里,周围一英里之内没有任何邻居,完全依靠双手的劳动养活自己。我在那里生活了两年又两个月。目前,我又是文明生活里的过客了。      李暮译,上海三联书店,2008年版   下面的这些文字,这些篇幅,是我在享受孤独的生活时候写出来的。在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,方圆一英里之内,没有任何居民,在这里我只靠自己的双手劳动养活自己。在那里,我住了两年又两个月。可是目前,我又像一个过客一样回到匆匆的文明社会里。      许崇信,林本椿译,译林出版社,2009年版   当我写下后面的记录,说得确切点,写下其中的大部分时,我独住林中,距离任何邻居都有至少一英里之遥,就在马萨诸塞州康科德镇瓦尔登湖岸上,我亲手盖的一栋房子里,全靠自己双手的劳动度日。我在那边住了两年零两个月。如今,我又回到文明生活中寄迹了。      上面五个译本差别不大,均有徐迟译本的缺点,下面这个译本可以说非常不错。      仲泽 译,四川文艺出版社,2011年版   本书文字,或者说其中大半,写于数年之前。当时我孤身一人,在马塞诸塞州康科德密林深处的瓦尔登湖畔生活。我在那里亲手搭建小屋,营谋生计。我僻居其间两年有余(两年又两月),最近的邻人也在一英里之外。此刻,我又重返文明世界,匆匆驻足,聊充过客。      这个译本我刚才说的三个缺点都没有,尤其是最后一句,翻译得特别准确:“此刻,我又重返文明世界,匆匆驻足,聊充过客。”中“重返”二字写出了我回到文明世界,“匆匆”写出了我在文明世界的时间之短,很慌忙、急切,想要马上回到瓦尔登湖;“聊充”中的“聊”是姑且,勉强之意,写出了我的不情愿;“充”即“充当”,一般是充当一种职务(如:充当负责人),而此处“充当过客”则把过客看作职务(一般要履行某种义务、责任),因此很不情愿。      再来看看李继宏翻译的:“在撰写随后的篇章、或者说大部分篇章时,我独自生活在森林里,方圆一英里荒无人烟,房子是我自己盖的,在马萨诸塞州康科德镇的瓦尔登湖畔,日常生活所需也都靠双手的劳动来解决。我在那里生活了两年又两个月。如今我重又当起文明生活的过客。”   就看最后一句话“如今我重又当起文明生活的过客。”就不如仲泽翻译的         再有就是文笔的优美,以正文第三段其中一句话为例。   What I have heard of Bramins sitting exposed to four fires and looking in the face of the sun; or hanging suspended, with their heads downward, over flames; or looking at the heavens over their shoulders "until it becomes impossible for them to resume their natural position, while from the twist of the neck nothing but liquids can pass into the stomach"; or dwelling, chained for life, at the foot of a tree; or measuring with their bodies, like caterpillars, the breadth of vast empires; or standing on one leg on the tops of pillars -- even these forms of conscious penance are hardly more incredible and astonishing than the scenes which I daily witness.      仲泽译,四川文艺出版社,2011年版   “我曾听说过婆罗门的苦修:或是端坐凝眸,曝身于四围的烈火,望着天空的太阳;或倒悬于火焰之上,头颅低垂;或仰首苍穹,“直至无法恢复原状,将脖颈扭动一下也只有液体能进入胃囊”;或终生束缚着肉体,在大树下凝思寂虑;或是如爬虫那般,用他们的肉身之躯丈量广袤的帝国;或单腿独立于杆子的顶端——这些苦修已经让人难以置信,惊诧莫名,但较之我平素目睹却相形见绌,不值一提了。”      仅举一例(因为其他译本同这个译本相差不大)   许崇信,林本椿译,译林出版社,2009年版   我曾经听说婆罗门教徒的情况正是如此,他们毫无遮掩地坐在四面皆火的地方,眼睛直盯着太阳;或者身体倒悬,头垂在火焰之上;或者侧着身子转望天空,“直至他们的身体再也无法恢复原状,这时除了液体外,别的任何食物都无法通过扭曲了的脖子输入胃中”;或者终生用一根链条拴在树下度日;或者像毛毛虫那样,用自己的身体来丈量巨大帝国的广袤幅员;或者用一只脚站在柱子上面——甚至这类有意识的赎罪行为,也未必比我每天目睹的景象更加难以置信,更加令人惊讶。      我认为相差最大的是“或仰首苍穹”和“或者侧着身子转望天空”,前者仲泽译的简洁,优美,后者许崇信,林本椿译的罗嗦,词汇太俗。      再来看看李继宏翻译的:“我曾经听说婆罗门教徒会坐在四个火堆中间,抬头仰望着太阳;或者把自己吊起来,头下脚上,经受烈焰的炙烤;或者扭头凝视天空,“直到他们再也恢复不了自然的姿势,而且由于脖子是扭曲的,只有液体能够流进他们的胃”;或者终生带着锁链,生活在某棵树木之下;或者像毛毛虫那样,用他们的身体去丈量广袤的国土;或者单足站立在木柱之上——但即使这些有意为之的苦行,也不比我日常所见的场景更为令人难以置信和震惊。”   就看“或者扭头凝视天空”就知道没有仲泽“仰首苍穹”好         这里再次印证,根据出版社买书根本不行,上海三联书店和译林出版社均很有名,可是书的质量比四川文艺出版社差远了,挑书要看译者,不能看出版社。原因主要是以前国家出钱让出版社出好书,现在国家不给钱了,出版社为了生存,只能去印质量差的书(甚至只要给出版社足够的钱,就能出书)。      关键就是,很多译者因为没有名气(比如仲泽),出版社根本不再版,结果就很可惜。李继宏翻译的是比徐驰的要好,说句难听的,徐驰翻译的简直是垃圾,以后的翻译超过他是必须的            李继宏翻译得还是很不错的。。。比如“或者把自己吊起来,头下脚上,经受烈焰的炙烤;或者扭头凝视天空”,与林本椿的相比较,明显发现李继宏翻译得更好 之前还想替继红说句公道话的,这次真是被起到了,那些乱打1星的人动动脑子,不要把自己当成傻子,被别人拿来耍,被别人利用了还很高兴,可悲!!!转发一个卓越网的评价(评论者:炎炎),写的很好:http://www.amazon.cn/%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96-%E4%BA%A8%E5%88%A9%E2%80%A2%E6%88%B4%E7%BB%B4%E2%80%A2%E6%A2%AD%E7%BD%97/dp/B00E7MLXWG/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1377350426&sr=8-1&keywords=%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96+%E6%9D%8E%E7%BB%A7%E5%AE%8F一直很喜欢李继宏翻译的书,从他翻译的《与神对话》《追风筝的人》开始,基本他译的书都会购入。现在他翻译了《瓦尔登湖》,当然也要支持。这本书的腰封上说这本书是“159年来最好的中文译本”,这话有些“狂”,似乎引起了一些人的争议。但我对比了市面上几个常见的版本,觉得这种说法真的一点不为过。不怕不识货就怕货比货,为了方便和公平,我们就来比较一下几个版本的第一段:先看原文: When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.各个版本的译文:上海译文出版社 徐迟译2009年版当我写后面那些篇页,或者后面那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。在那里,我住了两年又两个月。目前,我又是文明生活中的过客了。北京燕山出版社 王义国译 2011年版当我写作本书的时候,或者更确切地说当我写出本书的主要部分的时候,我是独自居住在树林里的,那是在马萨诸塞州康科德镇的瓦尔登湖的湖畔,方圆一英里之内没有邻居。我住在自己建造的一个房子里,仅仅靠着双手的劳动生活。我在那里住了两年又两个月的时间。如今我又再次成了文明生活中的一位寄居者。译林出版社 许崇信 林本椿译 2011年版当我写下后面的记录,说的确切点,写下其中的大部分时,我独住竹林中,距离任何邻居都有至少一英里之遥,就在马萨诸塞州康科德镇瓦尔登湖岸上,我亲手盖的一栋房子里,全靠自己双手的劳动度日。我在那边住了两年零两个月。如今,我又回到文明生活中寄迹了。四川文艺出版社 仲泽译 2011年版本书文字,或者说其中大半,写于数年之前。当时我孤身一人,在马塞诸塞州康科德密林深处的瓦尔登湖畔生活。我在那里亲手搭建小屋,营谋生计。我僻居其间两年有余(两年又两月),最近的邻人也在一英里之外。此刻,我又重返文明世界,匆匆驻足,聊充过客。天津人民出版社 李继宏译 2013年版在撰写随后的篇章,或者说大部分篇章时,我独自生活在森林里,方圆一英里荒无人烟,房子是我自己盖的,在马萨诸塞州康科德镇的瓦尔登湖畔,日常生活所需也都靠双手的劳动来解决。我在那里生活了两年又两个月。如今我重又当起文明生活的过客。几个版本的开头一比较就看出来了,首先从字数上看,李继宏版本的字数是最少的,非常精炼而又准确。而其他几个版本多少存在啰嗦重复。比如仲泽的版本,“我又重返文明世界,匆匆驻足,聊充过客。”显得过于复杂。另外想不明白“两年有余(两年又两月)”的处理是为什么,直接翻译成“生活了两年又两个月”不是很好吗?再比如王义国版本的头一句“当我写作本书的时候,或者更确切地说当我写出本书的主要部分的时候,”这话已经注定跟精炼无缘了。其次,从文字阅读通顺流畅的角度来看,好几个版本都存在滞涩、阻碍。比如许崇信和林本椿的“回到文明生活中寄迹了。”这个“寄迹”就让人难以消化。再比如仲泽的版本,“营谋生计”“僻居”,这些生僻的词让这部本来就因为思想高深而难以读下去的书,变得更加拒人千里。而徐迟的译本呢,字词上面倒是没有多少困难,可是受限于当年的用语习惯,句子读起来总是跟现代有些距离,比如“我是在孤独地生活着”,现代人肯定不这么说话的。评价一篇文章是否好,其实很简单,跳出一段来读一读,读得顺口,毫无阻碍,同时意思又很顺畅地被接收,这篇文章就肯定好。大家可以读一读这几个版本,个人认为李继宏的版本读得是最流畅的。因为他的用字用词毫不生僻,句子也很少用复杂长句,基本都是精炼的短句,但是意思明了,意境也完整。当然,这种翻译风格本来就是李继宏的标识——让名著变得流畅易懂。另外,从封面设计上看,李继宏这版《瓦尔登湖》应该也是最用心的。从纸张上,用的是比较少见的牛皮纸,用意显然是呼应书中质朴的生活方式。上面画的动植物,还有封面镂空下透出的湖水,也是与书中梭罗生活的环境相呼应。尤值得赞赏的是,湖水还专门做了晕染效果,显得设计感十足。而其他版本的,要不就是一个简单的风景画,要不就是单一的花纹纸,感觉没有这版设计得用心。还值得一提的是,李继宏这版《瓦尔登湖》的注释多到惊人,占了全书有四分之一的篇幅吧。对书里出现的,让国人费解的动植物,还有各种典故都做了非常详细的解释。这是一个对读者很体贴的举动,因为梭罗的知识太渊博,书里出现的各种典故让学者都常常望而却步,普通读者就更是不知所云了。还有美国的那些动植物和地名,国人本来就不甚了了,有了这些注解之后,读着就清楚了,而且还长见识。反观其他版本的《瓦尔登湖》,基本都只有寥寥几个注解而已,置读者的大量困惑于不顾,这点还是有欠缺的。所以几方比较之下,个人认为无论是易读性、准确性、印制的精美度以及内容丰富性等方面,李继宏这个版本的《瓦尔登湖》都很经典,如果要买一本《瓦尔登湖》,个人认为这本最值得购入。
  •     文/ 酷老姜阅读《瓦尔登湖》,结识了梭罗,以初生者的姿态追求生活智慧的梭罗,而因为梭罗,因为流诸其笔端的潺潺文字,亲近了这片“瓦尔登湖”,这片赋予愿亲近她的人以智慧的“瓦尔登湖”。“是我们必需踮起脚尖,将我们最机敏最清醒的时光贡献给它们的,才是阅读。”正应梭罗对于“阅读”的高级定义,注定《瓦尔登湖》的阅读绝非轻松。阅读它,读者需具备一颗包容的心,因为它不时闪现可能与你一贯思维大相径庭的“智者之言”。你不要急于否定、排斥它,你的包容、你的愿花时间的细细品味,将给你带来意想不到的收获。当然,一方面我们认为是读者选择书籍,另一方面,我们也应认识到书籍也会选择读者。被它“选中”的读者,它将毫无保留地完全呈现自身精粹,使其获得丰厚回报。《瓦尔登湖》,于我看来,它选择的是这样一些读者:他们爱智慧、追求智慧,怀疑目前生活状态的真正价值并不断探寻、追求属于自己的理想状态生活。捧起它,轻轻翻开,我们开始阅读。书的开端,“要不是镇里的人对我的生活方式提出十分详细的询问,我本来是不会用这么多自己的事情来打扰读者的。”这似乎交代了本书写作的缘由,对于独居瓦尔登湖畔自建小木屋,自耕自食两年又两个月的生活,任何好奇都是情理中的。而书中也有提到梭罗选择到瓦尔登湖居住的初衷:“我到林中居住,因为我希望生活得从容一些,只面对基本的生活事实,看看是否能够学到生活要教给我的东西,而不要等到死亡将临时发现自己没有生活过……如果证明生活是平庸的,那么就把它全部的、真正的平庸之处认识清楚,公之于众;而如果生活是崇高的,那就去亲身体会它,然后在我的下一次旅行时以真切的记载。”于此,梭罗对于生活的挑剔、对智慧的追求尽展读者面前,他要求清醒、自主地选择生活,而非浑浑噩噩地被生活驱使。《瓦尔登湖》中以较大篇幅讨论了生活的必需品问题以及记录了梭罗的流水账。对于生活必需品,得出结论:食物、遮蔽处、衣服和燃料。这让我联想到了前不久看的电影《钢琴师》,作为犹太人钢琴家,为了逃避德国纳粹对其的残杀,只得四处躲藏。在其躲藏过程中,最大的挑战便是食物和御寒问题。解决了这两样需求,即使在战后的废弃建筑物中,钢琴家也坚持活了下来。看到这,你不禁为生命的韧性所震撼、感动,这也正解答了生活必需品的疑问。而这也将成为追求生活简单化的有力支撑。梭罗研究专家沃尔特·哈丁提出《瓦尔登湖》至少有五种读法:1、作为一部自然与人的心灵探索之书;2、作为一部自力更生过简单生活的指南;3、作为一部批评现代生活的讽刺作品;4、作为一部纯文学名著;5、作为一本神圣的书。我想我在阅读后,更倾向于将其定位于一本予读者智慧、启读者思索的哲学读物。正如梭罗所认为的“哲学家要热爱智慧的哲理,并按照它的要求过纯朴、独立、宽厚和信任的生活。不仅从理论上,而且从实际上解决生活中的一些问题。”哲学的智慧凝成一种生活态度,凭借态度去选择适合的生活方式。梭罗的独特便在于,他付诸行动了,以自身行动后的体会鼓舞愿意尝试、愿意改变的人们去选择属于自己的独特生活,拥抱独一无二的人生。最后“成为一个与其他任何人(当然也包括梭罗)不同的人,成为一个可以说这一句话的人——我是我自己。”每一个体的生命是独一无二的,赋予它以独一无二的意义将是我们对于生命的最高馈赠。“瓦尔登湖”是梭罗选择的生活的某一站点,而同样作为独立个体的我们,又将怎样选择,选择多少个属于自己的生活站点呢?(ps 此为以前看的 王家湘 翻译版本所写,只是觉得《瓦尔登湖》的精神都是一致的,故贴至此)未经同意,不得以任何形式转载或发表。

精彩短评 (总计50条)

  •     不喜欢这样的风格
  •     把一切都放下之后,人类才能平静地面对内心,从内心重新出发,重新发现,寻找真正的自己,梭罗带领我寻找人生的更多可能性。
  •     作者道法自然的心境,悠然自得的态度,与自然为伍。这版翻译的有点晦涩。
  •     饶了这本书吧。梭罗会不高兴的。
  •     每晚睡前读一章就能睡得很好,瓦尔登湖的四季安宁祥和到跟身处钢筋水泥的我们简直不在一个次元,不知道为什么这个版本评价都不高可能是因为太多不必要的注释让书本少了一些纯粹的意境倒像是科普读物了,有机会再看看别的译本吧。
  •     一星,跟译者没关系!
  •     在最恰当的时候遇见最恰当的书。沉下心来,想想自己要的究竟是什么,对于生活本身而言,哪些事或物是多余的,哪些才是真正值得用心去经营,或者说去创造的。
  •     可以读一生的书,值得时不时拿出来读一读提醒自己生活的意义。翻译得有些闷,想读原版。
  •     有点读不下去。书里面很多道理和我的生活理念本就相似,比如亲近自然,不要奢靡,等等。你要说引起共鸣吧,书内容又比较平淡,比较难吸引我。也或许是心不够静,所以读不下去。
  •     读这本书,可以对生活有一些新的见解。语言平实琐碎,读的时候要耐住性子。
  •     挺好的,现在总静不下来,读读这部书有一些启发
  •     对于Kindle上名著译著选择的吐槽,不能影响这本书原作者以自己的眼睛和态度传递出的美。
  •     被黄爸爸评价为最爱的书。相比起作者回归田园质朴生活的描写,倒是作者对当年社会的评价让我更为印象深刻。1854年大多数人的烦恼和现在的烦恼是多么的类似。所以物质生活的变化到底能不能算是进步?还是说,我们只是被成功洗了脑觉得自己在进步。
  •     花了半年时间,看了几百遍开头,直接跳到结语,终于读完了!!!总结一下,要精神不要物质。
  •     真本书本身是很牛的,在开始的部分也有很多感触,不过后面的故事很多看不懂。囫囵吞枣以后来写评论,看到评论我安慰了许多,原来确实有翻译原因啊,虽然没读过其他版本,但是目前读来看,可能只有三星。但是前面的感触不会浪费,我还是会写下笔记的。
  •     这个译本光就翻译质量而言还是不错的,比语句不通的徐迟强太多,给一星的人无法理解你们的评分思路:跟译者对着干的有一批,跟风的有一批,还有自己看不下去就差评的有一批。这是书评不是译者人品评价,不要把评论区弄的乌烟瘴气。
  •     看了3年了,还没看完……
  •     工业时代隆隆驶来之际,毅然转身过着离群索居的自然生活。笔下的瓦尔登湖美极,生活随笔又掺杂实实在在的道理。译者减一颗星
  •     大半年吭哧吭哧终于读完了,没有故事性的诱导深入发人深思,只是淡淡的、轻轻的诉说你早起晨风吹拂、中午太阳戏谑、晚间各路动物跟你道晚安的诗意生活
  •     静
  •     这个版本真的让我想打一星:) 看在瓦尔登湖本身的价值上加一星 cx买的什么鬼版本!看的时候一脸懵逼...这排版这翻译还有为什么注释要弄到后面去?? 看了下封面译者我就;)
  •     朋友的推荐才知道有这本书,当时觉得在现实社会中,怎么可能用这种方式进行生活?在自己读了一半,还是觉得他的生活非常不可思议,但越读到后面越觉得梭罗本身对自然,对自我,对精神世界的深度探索,以及对美好事物的热爱~他笔尖下的生物都赋予鲜活的灵气和更高一层的境地,特别是“湖泊“中,对瓦尔登湖的描写更是惟妙惟肖,他并不认为自己是一种苦行僧的生活,而是在与自然,与自我进行深层次的沟通交流,对自我潜能的开发~。ps这是看过的第一个版本,以后还想再看一看另外的版本,虽说这个版本有些地方读着确实有些绕,但就注释的用心来说,译者在翻译书籍时非常认真在搭建作者与读者之间的心灵桥梁。
  •     读了好几年终于看完了。。。。。
  •     Simplicity! Simplicity! Simplicity!
  •     學會做減法,而不是加法。畢竟每個人的精力是有限的,回歸大自然,造物主早已經為人類準備了足夠的詩和遠方。只是缺少一雙發現美的眼睛。
  •     在晨光中涤荡尘怀
  •     神书,这个译本还是不错的,读起来像鲁迅的闰土
  •     一起读好几个版本,单纯译文来说还行,就是文学性略差,流畅度很高。鉴于别人的过度抨击,打5星。还在寻找好的版本
  •     如同梭罗住到湖边发了一条超长的无图朋友圈,思绪错综混乱,观点前后矛盾,随便想象的成分更多。书如其评论,“读完它,你会获得内心的宁静。”遗憾的是也仅此而已,全书建立在远离文明世界的前提下,也因此无法适用于这个世上的绝大多数人,生活在喧嚣浮华的现实当中的人读了此书又能如何,追随之?模仿之?或仅仅是羡慕之。所以仅有的收获就是在读它的几个小时内获得了暂时的欣慰而无法对未来的生活起到任何作用,不会因此书而产生任何改变,更没有其他延伸的收获。这是真正的“开卷有益”。
  •     人生之书。翻译。。。
  •     非常有趣的是红字的作者和梭罗是朋友,他写的书我实在是看不下去。流露出和人类简史非常相似的回归到“人”的意味,美国版农政全书,让我沉醉于未曾注意到过的大自然的美。//这本书描绘了一种景象,人以为自己没有选择,于是自以为清醒(实际上跟随父母、社会准则)的选择一项没有尽头的赎罪一样的生活,给自己打造了黄金白银做的镣铐。镣铐就是对于物质的无尽的追求,自己成为了奴隶。不关注自身的真实地感受,不感受天地之大,四时之变,节气更迭。一只手杖即世界,拥有朴素、独立、淡薄和坚定的生活,追随自己内心的真实感受和想法
  •     我觉得这个译本挺好,第一次使用 百度阅读app 的体验非常棒,我怀念读纸质书的方位感,仿佛在一页页地图上行走永远不用担心迷路,而电子阅读又带来查询的便利,尤其这种旁征博引、多识草木之名的书,直接链接到百科图片,方便实用。然而,这些都不是重要的,除了阅读的形式,我更想记录阅读的内容,被他人作品照耀下,积雪笑容后,突显出的自己心中的沙丘。
  •     译者水平真是差;超验;出世;独处
  •     里脊红求你别祸害好书了行不行
  •     让我们如大自然般悠然自在的生活一天吧,别因为有坚果外壳或者蚊子翅膀落在铁轨上而翻了车。让我们该起床时就赶紧起床,该休息就安心休息,保持安宁而没有烦恼的心态;身边的人要来就让他来,要去就让他去,让钟声回荡,让孩子哭喊——下定决心好好的过一天。
  •     为啥这个译本打分这么低 改天读读其他译本对比一下...
  •     译者的序言写的烂到让我不想看他的翻译。正文看了几页,对作者极端并且有些自相矛盾的观点不敢苟同。世界不是非黑即白的,你需要活得够长才能自己领悟。并且,结婚生子之后,才会知道结婚生子的必要性。我凭什么要听一个终身未婚,只活了四十多岁的人叨逼叨告诉我我有多愚不可及?
  •     我可能读不懂
  •     睡前读物
  •     看完,书是好书,应该一生都不时的看看。李继宏的导读无比装逼。批注多到打断阅读。打算再买个徐迟或仲泽的纸质版一读
  •     注释通通放在最后 是不是有毛病。。。 【这本是某一年书展上买的 没想到是这么多版本中差评最多的啊
  •     很多的描述都很有意趣,文章通篇也充满一种意境。喜欢阅读之后的章节,尤其是孤寂一节。
  •     单独一个人在湖边搭个木屋过两年的日子看起来是可行的,但奉行独立思想、贫瘠生活、纯素食大量的推广是行不通的。在当今崇尚物质金钱的社会里,钱买来了更多没有必要的东西,人又为了那些没有必要的东西不停拼搏,人的生命就是在这样的博弈中销磨,并没有更高的追求和思想价值。喜欢瓦尔登湖的水,它有绿有蓝,那里的冰有白有蓝;喜欢那里的水草和嬉戏在水中的浮游生物,还有路过的各种动物,被作者有意无意吸引的各类动物或和他同居的动物。喜欢篮里的蓝天白云,追猎物的,钓鱼的,运冰的,做客的人。
  •     无论你的生活多么艰难,请正视它,好好地活下去,别逃避它,也别咒骂它。
  •     希望看这类的书,求推荐
  •     其实,我也是个迷信权威、以数量胜过质量为耻的人,但是凭良心说,李译确实比徐迟先生的译本更为通俗易懂,而且言辞同样优美。后者不知是否因为琢字磨句的缘故,炼字稍过。
  •     开始很无聊,后来把我看high了哈哈,里面讲读书读经典的1段讽刺模仿当时的美国流行文学广告词笑死我了,跟现在没啥区别啊。书中所描述的美国挺契合如今中国的状态的,和他们比起来我们现在发展的只会更快,虽然这对我等俗人来说不失为1件好事,但能寻觅我们自己的瓦尔登湖不是更好吗?
  •     瓦尔登湖是我最喜欢的书 读过原版和很多译本 这本觉得翻译不太好 个人意见 但李继宏的《小王子》和《追风筝的人》翻译得的确好
  •     断断续续在kindle中读完了,头脑中夹杂着作者混杂的各种景物描写与不时蹦出的人生思考,整体而言没有太大感觉,可能是我自己的文学造诣不够吧……作者有点极简主义的倾向,不知道那个时代有没有这个概念。个人感觉,可能这种文学形式,对于刚刚成立的美利坚合众国来说,是个突破欧洲文学、俄罗斯文学的一种新颖的写作手法,才得以推到这么高的地位的。
  •     看到译者和网友对骂,他那嘴脸确实挺那什么的。但我看过四个译本,读了点原著,从翻译的角度看,这本确实很好啊。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024