《契诃夫传》书评

出版社:世界知识出版社
出版日期:1992
ISBN:9787501204717
作者:亨利·特罗亚
页数:348页

读亨利•特罗亚的《契诃夫传》

特罗亚的传记有口皆碑,这部《契诃夫传》自然也是精彩非凡。丰富详实的素材,细腻熨贴的叙述,简洁精到的概述,深刻有力的评论,这一切都牢牢地吸引着我。于是我着了迷,日复一日地读它,铅笔不停地在上面划过,书签贴不断地加上.我佩服特罗亚的灵活文笔和深宏思绪。他真是太强大了,就如同巴尔扎克般,敢于对着整块的巨石凿刻,全书不仅轮廓形象清晰肯定,而且细节部分精致优美,处处洋溢着纯正的文学气息,同时,笔调那么潇洒优裕,文辞那么丰赡撩人,即便是通过不怎么严谨的译文,也能清楚地感受到这一点。他把契诃夫的时代背景、家庭生活、社会交际、性格特征、身体状况、创作历程、精神旅程、主要作品、艺术特色以及舆论反应全都囊括在内,好像在创作一部长篇小说般,精心谋篇布局,仔细构造细节,将所有记述和评论浸在文学化的言辞里,既不浮夸矫饰,又不耽于抒情,非常专业地勾勒着契诃夫所处的世界和他所创造的世界,时时刻刻保持着极高的水准,不断为我们展示这位天才作家的整个生活。他运用了大量的书信,在页边加注达三百个之多;他采用了同时代人的回忆文章,巧妙地穿插安排;他指明那些作品的创作时间和背景,揭示它们的素材来源,记录当时的舆论反应;他概述重要的作品,转述传主的文学见解,分析他的艺术特色,指出他的独特价值;他甚至深入到各个角色的内心,在客观性所允许的范围内,描摹他们的感受和想法,将人物刻画得栩栩如生。这既是部严谨的传记作品,又是部漂亮的文学作品。特罗亚对契诃夫作品的评论,同样令人印象深刻。他基本上是按时间顺序来提及那些作品的,对于戏剧,除了早期的《普拉托诺夫》外,他无一不推崇倍至,不仅做了详实的概述和精彩的评价,而且还挖掘其创作素材的来源,为我们提供了许多剧本背后的东西。对于小说,他特别看重《苦恼》、《草原》、《没意思的故事》、《第六病室》、《黑衣修士》、《农民》和《带小狗的女人》,对它们进行了专门介绍,其中《草原》和《带小狗的女人》可能是他最喜欢的作品,以致妙笔生花,概述得诗意盎然,透出浓郁的感情,而且,引述他人见解也恰到好处。全书既有这样针对某个作品的单独评论,也有概括整个创作时期的总体评价。这些总体评价很有说服力,它们分别出现在五十八页、三百一十二页和三百一十五页,可以看作是特罗亚对契诃夫的盖棺定论。而对于契诃夫这个人,特罗亚也时不时见缝插针地评论两句,如:“他整个一生就是由这种轻率的冲动和随之而来的失望情绪所组成的。”(235页),又如:“在日常生活中,契诃夫不相信有极大的快乐,也不相信有过度的痛苦。他主张中庸之道。他唯一的热情,就是爱好艺术和文学。”(306页)等等。但是,作为一位多产的传记作家,特罗亚对契诃夫小说作品的研究,毕竟没有对其生平经历的研究来得透彻。他可以不断地记述传主的活动和人际交往,描述契诃夫及朋友们的生活状况,但却不能一直深入到那些作品的核心。对于契诃夫后期的小说作品,他的评论是不够的,如《农民》被描述成了揭露社会弊病的作品,《在峡谷中》被一笔带过,对《主教》的概括也失当,而像《在大车上》、《关于爱情》、《亲别墅》、《公差》、《姚内奇》这样精彩的杰作,他几乎不予关注,只是在创作时间上指明了一下。这多少反映了他对契诃夫认识的偏差,可以说在广度上是够了,但在深度上还存在不足。而且,很奇怪的是,特罗亚如此熟悉契诃夫的那些创作素材,却没有想到要把不同的作品联系起来观察他使用素材的方式,象中期作品《丈夫》(1885)中已经包含了《脖子上的安娜》和《三姐妹》的素材,又如《我的一生》中包含着《新别墅》和《农民》的素材,都没有被指出,更不用说把“契洪特时期”的作品与后来的作品放在一起观察了。对于那些艺术价值上居次要地位、但对研究契诃夫却相当重要的作品,如《灯光》、《我的一生》,特罗亚也都没来得及讨论,这使他在一定程度上失去了表现鉴赏力的机会。全书由十二个人分工翻译,可能后期进行了统一润色,在文风上倒也统一,词汇丰富,语调纯熟,读起来兴味颇浓,可是常犯以文害意的毛病,某些句子徒有词藻,意义含糊不清。最令人遗憾的是,这些译者对契诃夫的作品毫不了解,把中篇当长篇、把作品当著作的错误屡屡出现,(甚至还出现了这样的用语:“他的全部著作…有的短小精练,有的是长篇巨著……”天知道契诃夫写过什么长篇巨著!)而作品题目更是没有参考汝龙译本,造成许多不必要的混乱,我稍稍整理了一下,按书中出现的顺序排列,等号左边是本书用名,右边则是上海译文版汝龙的用名:《文官的死》=《一个文官的死》《授勋》=《勋章》《求职考试》=《文官考试》   《好办法》=《适当的措施》《罪犯》=《凶犯》    《哀伤》=《苦恼》《追思》=《安魂祭》     《生活的烦恼》=《尘世忧患》《谜》(原书作“迷”)=《神秘》《蒙胧欲睡》=《困》《节日》=《命名日》      《捣蛋鬼》=《贼》《决计》=《决斗》(也可能是排版错误,因为下一章又写成《决斗》了) 《多嘴的女人》=《村妇》   《蝉》=《跳来跳去的女人》 《我的妻子》=《妻子》    《妻子》=《太太》 《白色战线》=《白额头》   《凶犯》=《凶杀》《彼什奈格人》=《贝琴涅格人》《手推车》=《在大车上》《论爱情》=《关于爱情》(附注:第56页的《僵尸》还没找到对应的作品。)另外,还有些由译者造成的错误和疏漏:第76页的“纳娜”,译者加注:“女人的小名,此处契诃夫是说自己像风流女人一样时髦。”,但事实上这里指的是左拉的《娜娜》,当时正风行一时,是个极其时髦的话题。第124页和125页的“《叶尔马克》号轮”,这书名号用得莫名其妙。最后,我会在豆瓣笔记里添加一些有用的引文,以供感兴趣者参考。


 契诃夫传下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024