《从柏拉图到巴特:西方文艺思想史》书评

出版社:中央编译出版社
出版日期:2014-1
ISBN:9787511718730
作者:[澳] 理查德•哈兰德(Richard Harland)
页数:277页

你们敢相信这是翻译吗?韩晗,你TM玩我吗?

我根本没办法挑错了,基本没几句是翻译对的。我就摘抄前三段吧,我都懒得解释了,各位自己对照英文吧,这翻译太牛太牛太牛了,完全刷新了烂翻译的绝对底线!!!大家看过了以后去看对这本书的评价吧:“译者是小说家加散文家出身,翻译的流畅程度就不说了”,我TM都哭惨了!各位随便挑一句然后对照,你就会发现译者有多牛逼了!小说、叙事、戏剧以及诗性语言——这些均诞生于遥远的远古社会。但是他们却拥有一个相同的起源,包括他们的思想与理论。在许多不同的出处中,希腊人都被认为是第一个采取口头著作的形式将其问题提出并将其回答的人群。Fictions, narratives, dramatisations, special poetic modes of language --these have been produced in all societies from the very earliest times. But it is one matter to produce them, another to think and theorise about them. As in so many other areas, it was the Greeks who first recognised that there were questions to be asked and answered about these forms of verbal composition.显然,希腊文论的“文学”的概念明显与我们当下“文学”这个概念不尽相同。甫一开始他们就将其紧密地与特殊的社会因素联系到一起,于是,戏剧只能在某些节日上演,荷马史诗只可在某些特殊的条件下诵读,诙谐句(epimician)或庆功诗往往就会在某些约定俗成的庆典仪式上即兴完稿。这一切其实并非如当下坊间那些事关文论的杂书所叙述的那样,此类形式实际上蕴含了大量的宗教元素。所以说“风格”这个词的概念也随之自动从希腊文论中跳出,不同的风格很快就被以对作品抽样检查的方法所甄别。继而,它们在发展的过程中又各自被不同的社会原因所阐释(或定义)。Not that the Greek forms were equivalent to “literature” in our modern understanding of the term. In the first place, they were tied in very tightly to specific social occasions. Thus, plays were performed only during certain festivals; there were special occasions for the recitation of Homeric epics; and epinician or victory odes were composed during the actual ceremonies of celebration. Such forms belonged within larger rituals, quite unlike the free-floating books of modern literature. It is no wonder that concepts of genre sprang up almost automatically in Greek ‘literary’ theory. The different genres did not have to be discovered by a sampling of contents; they were defined in advance by different categories of social occasion.【我没打错,第一页人家就把epinician改成了epimician,我诙谐你妹啊,人家都说epinician or victory odes,你译成“诙谐句或庆功诗”就没发现or吗?人家指的是同一种东西啊大哥!】就在那个时代,宗教仪式的结构由于受到责难与质疑而遭到了修改与颠覆。在雅典的戏剧庆典中,不同剧作家的戏剧作品要予以展演,进而进行竞评,在评出名序之后,依次获得奖品。其中两个势均力敌的竞争者会被邀请参加一个诗会,然而再一决优劣。其中的评判立场完全基于与现场互动的观众。在当时的雅典,观众的立场完全引导着批评潮流的方向,这不得不督促剧作家们不断改进剧本,迎合观众,从而竞争中脱颖而出。At the same time, the element of ritual was modified by the element of agon or contest. In the Athenian drama festivals, for example, the plays of different dramatists were presented competitively, for judging and the awarding of prizes; and a similar competitiveness applied to many other occasions of poetic performance. This suggests an evaluative stance on the part of the audience going beyond pure communal involvement in ritual. An evaluative stance naturally leads on to a critical stance, to asking questions about what makes one work better than another.我拜服了,韩晗你果然是个作家,能把翻译折腾成这样,干嘛不直接重新写一本啊?

要公正地谈这本书

豆瓣上很多黑子,我看不惯,拿到一本书就破口大骂,如果这样的话,不要读书好了,天天刷微博,没准还能刷出个大V来。翻译是一个苦力活,译界素来无最好。莎士比亚剧作,无数人翻译过,你说谁的最好?《生命不能承受之轻》你说是韩少功的好,还是许钧的好?这种事情,是没法比较的。在中国,译者又恰是最倒霉的人群。一本书下来,也就七八千块钱,如果是学术书,最多五六千。弄完了,评职称干神马的都没用,最后还被人骂,说翻译的不好。在一个崇洋媚外的时代,外国人写的都是好的,中国人译的都是最糟糕的,是不是这样呢?

译者脚注真是顶天立地!

这本书姐是从头看到尾,译者是小说家加散文家出身,翻译的流畅程度就不说了。关键是作者很贴心找了许多图片,甚至是档案馆里才有的图片,这些也不说了。更关键是,译者很牛叉的写了起码有一万多字的译者注!这真是很贴心很牛逼有木有!简直可以做导读了有木有!这样暖心热心的译者去哪里找有木有!顶天立地的译者,我爱死你了!总之,两个字:推荐!

译者受毒害不浅

读了几页,很多译名是台译和港译。如坤体良,一看译者受假洋鬼子毒害不少。好在译名不要紧,这年头,意大利和义大利是一个意思,别出现常凯申就好。其他没有了。

考研党必备,反正我买了

哥是二本学校考研党一枚,目标是华东师大文艺学,吼吼~国内关于西方文论史的书并不多,有的讲不到德勒兹这里来,这本书从柏拉图扯到德勒兹,史料上是齐全的,而且有很多图片,这个很受用。我用了两个晚上的时间读了一遍,怎么说呢,感觉还是有用的。重点在中世纪和当代这一块,厘清了不少基本概念,背诵几段话,考场上说不定用得上。

来,我们坐下来好好谈谈

http://img3.douban.com/view/status/median/public/e45d33c558379ee.jpg闲来无事看了看这位翻译者的微博,并且搜索了一下他的相关资料,感觉他有一句话说的很对。他说:对于一切对本人的学术、文化批评,我都欢迎。但唯独不欢迎:一,仅仅是因为政见不同就进行无休止的辱骂与纠缠。二,涉及对本人家人的攻击与威胁。三,张口就骂,骂完就走,除了脏话,一无所有。此外,建议批评者公开发表文章来批评。最后补充一点:批评应有批评的方式,做人要有基本的修养。我在下面为他点了赞。因为喷应该就事论事,有理有据才能让人信服,搞人身攻击是无能的表现。那么,我们坐下来好好谈谈吧。且不谈红三代背景对你的人生观世界观如何造成了毁灭性的打击,也不提你那超过寻常人的天赋(李天一比起你就是个战5渣),我就问你一句话,把整个豆瓣一刀切到底是几个意思?也许一开始只是有几个人吐槽一下你的翻译方式,但是你对这么一个庞大群体的一句黑,已经成功邀请到了很多人为你“千里送一星”。你前脚在微博里鄙夷了那些没理没据的喷子,但是转眼就给了自己一个响亮的耳光,自己加入了喷子的队伍。没准事情闹得更大了,也许你的中学英语老师会觉得自己多年来的教学生涯除了日了狗了就是日了鬼了。事实上,韩先生,在这次闹剧中你原本只犯了一小部分错误,却通过自己不恰当的言论把绝大多数的责任统统背到了自己的身上。事实上,最应该承担起责任的是编辑部。我相信任意一个出版社的策划编辑就算不是学富五车,也至少要专精一两门的功夫。如果要是打算出版译作,至少要有那么一两位认识26个字母的编辑,否则怎么能分不清楚epinician和epimician呢?那么,我很想知道顶着中央大名的编译出版社究竟是如何允许这样的书本不经校准就直接出版的?咱们国家的学术圈子有多浮躁谁做科研谁知道,看来社科这边也好不到哪去。想来《静静的顿河》里那句“鱼总是从头开始腐烂”这样的话是一句真话。那些机构里养着什么样的人,究竟是一些什么样的人混得风生水起。看来不能想多,很多事情都是细思极恐啊。不过我仍然感到欣慰,信息爆炸的时代揭开了铁幕的一角,比起二十年前活在蒙昧中的我们要好得多。

读不懂这本书,TMD就别骂译者

上周我在万圣书园买到了这本书,读了几章,不像是豆瓣上的黑子们写的那样糟糕。前几天我还为这本书在豆瓣上受到的冷落而鸣不平,没想到,一夜之间,豆瓣上竟然冒出了几十个黑子,这一看是有预谋而为之。这些黑子们装出一副通硕大儒的样子,有本事你们去读原版,没谁拦着你。译文好不好,中央编译社的招牌在这里。你们不长眼,怪不得别人。酸葡萄心理,在豆瓣上一抓一大把,都是一些屌丝文青,以为自己才高八斗,其实就是一臭豆腐扶不上墙。见不得小说家搞翻译,自己读不懂理论书,反倒说别人翻译水平糟糕,这种玩意儿,该被敲死。作为读者(我自己也是北外的研究生),也做翻译,深知中国翻译界水深,做事情的少,看热闹的多,读书的少,骂人的多。这种不专业的黑子做法,在豆瓣上总是冒头。总之,我推荐这本书。


 从柏拉图到巴特:西方文艺思想史下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024