小癞子

出版社:人民文学出版社
出版日期:2013-11
ISBN:9787020100354
作者:[西班牙] 佚名
页数:96页

内容概要

杨绛,原名杨季康,1911年生,祖籍江苏无锡,丈夫钱锺书。清华大学研究生院毕业。曾留学英国、法国。中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。

书籍目录

译本序
前言
第一章癞子自述身世他父母是何许人
第二章癞子做教士的佣人经历了种种事
第三章癞子伺候一位侍从在他那里的遭遇
第四章癞子跟了一位墨西德会的修士,有何遭遇
第五章癞子伺候一位兜售免罪符的人,跟随他的种种经历
第六章癞子投靠一位驻堂神父,有何经历
第七章癞子跟了一个公差,所遭遇的事

作者简介

小癞子伺候一个又一个主人,亲身领略人世间种种艰苦,在不容他生存的社会里到处流浪,挣扎着生存下去,让人体会出在穷乏低微的生活历程中,癞子为求苟延残喘所散发出不为势屈的生命情调。《小癞子》,文字质朴简洁,故事精采生动,真实反映中世纪西班牙的社会状况,开启流浪汉小说(Lanovelapicaresca)先例,并成为同类作品鼻祖。


 小癞子下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     被动句皆不用“被”字聪敏的翻译的语气,虽然有些做作,瞎子两次下狠手,鼻子戳到喉咙里,很有意思的主仆关系,总觉得哪里有些不寻常。教士的吝啬,打蛇,穷人的不幸,是只有且说且笑,“五个人吵吵闹闹地一起拿走了老婆子的旧毯子”。机敏是因为缺乏,杨绛应该是想寄托什么吧。胃口养粗了,胃口最秀气

精彩短评 (总计50条)

  •     小文十分诙谐。在图书馆中,读到让瞎子庄柱子,偷吃吝啬汉的面包,还是忍俊不禁。
  •     杨绛的译文很好,平实流畅,让人几乎感觉不到是在翻译。书前面的序言也写得好,旁征博引,颇有钱钟书之风。
  •     一般吧
  •     流浪汉文学的鼻祖,读着时觉得Candide也有这种风格的意思。小癞子精,但也简单,虽然做了些小偷小盗、甚至伤人的事情,但实在让人讨厌不起来。杨绛先生的翻译通俗好懂,还很有趣味。好翻译像是管中窥豹,该给人以一种想看原著的吸引。看了这本书,我想大概以后作者及译者的序也是该翻一翻的,其中有很多东西值得推敲。
  •     挺欢乐的,有自讽,有对社会的讽刺,能流传下来,是因其作为“流浪汉小说”鼻祖的名分,就内容而言,受制于篇幅,并不能带来太多可以挖掘的东西。
  •     很自然
  •     虽然是滥觞,一点都不觉得好看。杨绛先生要不要声明一下这个锅你不背。我一点也没体谅心。
  •     杨绛先生翻译的极其好,同情小癞子的遭遇,但仔细想想背后也有很深刻的人性问题
  •     世事看多了,终于相信世上确有凶残的人。
  •     趣味的故事里藏满了机敏与明见。题外话,这一天总会要来,杨绛先生终会回家,替一代人与我们道别,终于读了这本《小癞子》,作为纪念。
  •     看破世界而安于世界
  •     讽刺无处不在,幽默风趣的写作手法,社会底层一步步成长的小癞子,心态很好,值得学习!
  •     感谢黄霸赠书,第二次专门把课本里的作品拿出来读(第一次是王安忆)。 此书西班牙文学史地位奇高,十六世纪西班牙文学,可能是地域和时间的问题,与文中社会生活和宗教思想都难以产生共鸣
  •     我在读到一些书中整人的桥段时竟能笑出来,我拿给邻座的老友看,他笑不出来!
  •     过年时候在海燕二姐家的书架上看到这本书,是杨绛译的所以决定买来看。书不长,四万多字,描述了小癞子做瞎子、教士、侍从等人的仆人的经历,一方面描写小癞子的生活如何艰辛,主人如何虐待他,另一方面描写了世间百态,精明能干的瞎子,一毛不拔的教士,虚有其表的仆从,诡诈多端的免罪符贩卖者等等。从小癞子为自己的温饱问题而抗争,一直到做了点生意挣了点钱,到最后当上了个公差,捧起了铁饭碗,还娶了一个神父的姘妇,可见他力求过上更好生活的不屈不挠,和对生活的妥协。
  •     “硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫肯我顾。逝将去女,适彼乐土。”真的有那么多吝啬鬼~读来令人发笑又觉讽刺。
  •     讽刺小说,杨绛先生说它是流浪汉小说的鼻祖。意义重于内容吧,并没作者及译者说得有趣,应该是年代和语言、文化的隔阂所致吧。和堂.吉诃德有点像,不过堂.吉诃德是自己荒唐,小癞子是跟的主人们荒唐。
  •     小癞子人间奔波史
  •     出身卑贱而能上今晚,多了不起;出身高贵而甘心下流,多没出息。
  •     杨绛先生走好。清淡的译笔自成一家,这书不大好看
  •     恕我才疏学浅,觉得很一般。
  •     2016-079
  •     刚开始觉得小癞子挺狠的,对瞎子主人以牙还牙,但是,他又对那个侍从主人又是同情……
  •     文字活泼,却又干净,抛开虚浮的纯口语化文字,最市井表述的最底层的生存。流浪汉文学的源头。伺候瞎子以及要面子的主仆两章节,真是读来生趣。
  •     读着流畅的语言简短的故事不时会心的一笑,但没经过挨饿的疾苦生活谁又能体味其中的辛酸与痛苦呢。生活不易且过且珍惜,尊严在生存面前一文不值。
  •     世情揭露,又用俏皮话避免了锋利的尴尬 杨绛翻译的水平也是极高,推荐阅读译序
  •     楼上新华书店站着一个小时读完 短小且很有风格的小说 杨绛先生译。
  •     in 新知书店 / 一小时看完系列... /
  •     杨绛先生翻译的非常传神,篇首的序言写的非常精彩,比正文更值得一读
  •     小人物,大世界。
  •     佚名小品文却是大家翻译,装帧出版什么都很好,内容也妙。最后癞子落得“为皇家效力”,真是让人哭笑不得的HE啊。
  •     4.1
  •     揪心的故事。
  •     第一本流浪漢小說 前言簡短卻有好多精華 正如譯者說肯定是費了一番心思寫成的 故事以自述體的形式寫了“我”跟六個主人的遭遇 捉弄瞎子 為表面得體窮得可憐的侍從乞分享肉 把開箱鎖含在嘴裡模仿老鼠搓麵包 忍受飢餓想盡辦法學會成長 認定好人就是有錢人 最後娶了妻子還過上正經的生活
  •     杨绛译版
  •     书店
  •     码
  •     想到杨绛先生并没有系统学习过西班牙语,却有勇气翻译并且还翻译出了她自己的风格和见解,对我来说也是力量的源泉。
  •     短小有趣
  •     大师的译作,非常好!
  •     非常好的流浪汉小说,前三章甚是精彩、可惜后面烂尾的感觉,完全不过瘾。译文精彩通俗,“与好人为伍”串起了癞子的荒诞人生。
  •     杨绛翻译的文字风趣幽默
  •     1、杨绛先生译笔大好。2、《小癞子》令我想起井原西鹤的《日本永代藏》和《世间胸算用》,满载底层人的生活智慧,只不过小癞子更叫人心酸。
  •     值得一读
  •     流浪汉跟过的一个又一个的主人,瞎子,教士,修士,商人,神父,好像职场上的老板们,最后混不吝当了公差。写实好经典!
  •     因为看到是杨绛译,又篇幅不大的一小册子,就一晚上功夫读完了。四世纪的故事,在今天看来,人们的食物供给那真是太充足了。小癞子谋生跟的这些个主子,有的自身都难以吃饱,小癞子还要贴补主子,这样看来,小癞子的谋生活技能真是太强了,小叫花子中的高手。译作的文笔流畅自然。
  •     2016年12月11日读,2016-436。(人民文学出版社《杨绛全集》)
  •     十一年后二刷这本书,比起当年来读出很多新的领悟,不过这一版精装封一的那张地图感觉很多小地方没标出来,帮助不是很大
  •     虽短但内容不错
  •     短小精悍 翻译的好接地气
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024