文艺风象·信达雅之烦恼

出版社:长江文艺出版社
出版日期:2012-4-1
ISBN:9787544725453
作者:落落主编
页数:128页

作者简介

落落主编的杂志《文艺风象》月刊第四辑。无论文学,艺术还是电影,当有一天我们终于将触角伸出自己的壳之后,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事实在太多太多了。每个人的精力和阅历在这个世界上都显得那么有限和渺小,索性人类是聪明的,他们中有专门从事翻译的一群人,用他们的智慧和坚持,把文字和声音变成了互通的信号,使得我们可以轻松地看懂它们,并喜欢上它们。这些人看上去是那么的优雅,聪慧,成熟可靠,我们羡慕他们懂得那么多不同的语言,能从事如此伟大的工作,我们想对他们的智慧人生一探究竟。这些这就是《文艺风象•信达雅之烦恼(2012年第4期)》主题的起点。正如文学的表现形式有很多种,诠释“信达雅”的角度也有千万个区别。秉承“好读”、“有趣”、“不落窠臼”的编排特色,文艺风象在对“文化”和“生活”的探索和表达中,又有了新的尝试和突破。
本期围绕“译制”这一与当今生活休闲紧密相关的主题,以名家讲述翻译中遭遇的困扰、欢乐,为你带来异国情调和盎然趣味:
1.专访村上春树百万销量作品《1Q84》翻译施小炜
《1Q84》作为村上春树蛰伏7年的震撼新作,日本上市1周销售突破65万册,创造历史纪录。其内地版权费高达数百万,它的译者施小炜因此备受媒体关注。
施小炜早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。经他翻译的村上春树的《当我谈跑步时谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著,获得了读者广泛好评。
2.“20世纪最伟大的小说”《百年孤独》翻译范晔撰写散文
《百年孤独》是诺贝尔文学奖史上最无争议得主加西亚•马尔克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的巅峰之作,世界销量破千万。2011年首次授获中文版权,其版权费高达120万美元。它的翻译范晔,任教于北京大学西葡语系,译有西语诗人圣胡安•德拉•克鲁斯、塞尔努达、阿莱克桑德雷、希梅内斯等人的诗作,阿根廷作家科塔萨尔的小说等。
3、著名翻译家倾情撰文,讲述最难忘的翻译细节
最高人民法院法官、著名法政丛书译者何帆,科幻小说著名翻译丁丁虫,从各种角度讲述翻译时遭遇的各种经历。
4.热门电影译者讲解翻译另一面
上海电影译制厂译制导演,曾指导译制《达•芬奇密码》、《波斯王子:时之刃》等影片的导演狄菲菲,以及票房过亿的热门电影《大侦探福尔摩斯1、2》的译者周东撰写散文,讲述与纸媒所不同的翻译故事;
5.网络热门剧相关翻译书写轻松散文,带来异国情调
2011国内最热门美剧《冰与火之歌》原著翻译屈畅,曾深获网民喜爱及模仿的《搞笑漫画日和》中译配音组cucn,也书写相关散文,提升读者兴趣。
6.著名插画作家,另类演绎“翻译”主题
胆大心细的插画作家用各种经典画风“翻译”了经典著作,水墨画诠释的《哈利波特》,浮世绘风格的《神雕侠侣》,等等极富想象力的创意作品。
7.人物专访,“R&B小王子”
马来西亚知名歌手张智成,图像文字真实展现“R&B小王子”马来西亚知名歌手张智成精彩专访,为粉丝讲述台上台下最真实的他。


 文艺风象·信达雅之烦恼下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     我想,这是一个离我很近,但又从未接触过的领域——翻译。越读下去,越觉得做翻译不容易,当然这里不包括那些没有信仰的。他们沉浸在其中,要用最准确的语言去表达一种心情,所以期间定是手舞足蹈、喃喃自语,甚至绞尽脑汁。这两天,再看到那些字幕组,对着那些台词我都能油然而生一种敬佩。书里一个简单的心理测试,测适合自己的外语或语言。我的结果是英语,倒也不错,我的确不是个学语言的孩子,测中这个一直接触又舍不得扔掉的英语还真是合理。测试中,有一题我是犹豫的,于是我回过来换个选项继续试……答案是,中文……是一种兴趣,是一种生活状态,或是一种喜爱,做翻译的人,总是要有一定的信念才行的,我觉得。所以,我现在做着英语练习,英译中,总是会好好思索一下语句通顺,或语境语义啥的……中译英嘛,咳咳,那啥,脑子里有个词儿就用了……嘻嘻,我终究不是走这条路的,只是现在更尊重那些劳动果实了。
  •     一直是落落死忠粉但不得不说这杂志办得太骗钱了一共买了三期 第一期满怀期待 结果和预想差老多 写了满满正反两页调查表 ……应该是被无视了吧第二期 以为会有改观 但也实在是失望这一期 讲翻译的 比较感兴趣 而且封面阮筠庭画得 好像我爸年轻的时候(……)于是买啦但 果然还是失望啊……那个推荐翻译软件的 先不提 还有什么电子词典 谁要你这儿来介绍比较啊?我真想买就去电子城了啊?那个谷歌、百度还有什么什么的在线翻译的比较 我靠 先不说排版那个差 那么一大页就写不几个字 那什么内容啊 不,说真的那有内容吗 随便打几个字让在线翻译翻一下就完事啊?我花钱买的就是几张纸吗?前面也有些有料的内容 占全书不到四分之一 其他大部分还是靠凑字数骗钱一句话 失望透顶落落,别去做什么主编啦,专心写小说吧
  •     在很久没有看文字杂志之后,会被文艺风象吸引,很大程度是因为它的特辑主题总是能引起我的共鸣,这次的信达雅,便是如此。大学时代曾经选修过一门中英文学翻译的英语课,里面提到了很多翻译的事情,名著名诗的翻译,翻译的技巧,以及作为学期大考的那篇微型小说的翻译实践,那番咬文嚼字、意欲表达原文幽默却又要寻找中文中同样效果的文字,绞尽脑汁,甚至夜不能寐,看到风象中各位翻译人士提到的种种烦恼,当初做功课的日子又重现在脑海中。里面关于字幕组的内容,就更感同身受了。曾经做过一段时间的动画日语字幕翻译,时间不长,只有一部半的作品,几乎不好意思和别人提起。但那段日子,现在回想起来,还真是各种滋味。半夜起来下片源,然后翻译,最早我没有电子词典,只能拿着比板砖厚2倍的新日汉字典猛翻,听力不是我的强项,只能反复听反复听,10分钟的字幕,要译2个多小时,然后和搭档对换互相校对,最后提交给后期,天已大亮,再回到床上蒙头继续睡。因为不太逛论坛,也没有特别关注别人的评价,直到有一天朋友贴给我看一个评论我翻译的那部动画字幕的帖子,看到素不相识的网友真心认可我们的翻译,并且从里面读懂了我们的幽默,我们的节奏,我只呆坐在电脑前,眼泪出来了,说不清楚是一种怎样的感受,只是觉得,真的被认可了,被认可了。字幕组的人们,不就是为了追求这种“被认可”,一直在努力吗?看着这期,同感,强烈的同感,共鸣,还是共鸣。但最后老实说,里面有些内容略有点堆砌的感觉,有一种选题极好,却没有把题做到最好的感觉。

精彩短评 (总计50条)

  •        我想,这是一个离我很近,但又从未接触过的领域——翻译。
       越读下去,越觉得做翻译不容易,当然这里不包括那些没有信仰的。他们沉浸在其中,要用最准确的语言去表达一种心情,所以期间定是手舞足蹈、喃喃自语,甚至绞尽脑汁。这两天,再看到那些字幕组,对着那些台词我都能油然而生一种敬佩。
       书里一个简单的心理测试,测适合自己的外语或语言。我的结果是英语,倒也不错,我的确不是个学语言的孩子,测中这个一直接触又舍不得扔掉的英语还真是合理。测试中,有一题我是犹豫的,于是我回过来换个选项继续试……答案是,中文……
       是一种兴趣,是一种生活状态,或是一种喜爱,做翻译的人,总是要有一定的信念才行的,我觉得。所以,我现在做着英语练习,英译中,总是会好好思索一下语句通顺,或语境语义啥的……中译英嘛,咳咳,那啥,脑子里有个词儿就用了……嘻嘻,我终究不是走这条路的,只是现在更尊重那些劳动果实了。
  •     TAT翻译非常棒!
  •     风象特色 选题好内容还行
  •     这期真的不错,因为是自己完全不了解的领域,所以好有趣。最后面那些小说还是不行啊
  •     唯一的收获是将《批评官员的尺度》纳入书单。
  •     完全是被封面男生吸引。嘻嘻
  •     各种小语种
  •     这期真的好霸气
  •     翻译
  •     看完以后就是很像把英语学好 好出去旅行
  •     一般。信达雅是我感兴趣的主题我才买的,但真的没涉及什么专业的知识,就是看个玩儿~没神马意思。
  •     这本没什么意思
  •     这个是讲翻译的。
  •     翻译的艺术
  •     读过之后才了解翻译是多么困难的工作
  •     翻译啊~~~~都是大神~~
  •     其实是读过的 但这本确实没买回家 当时没有那么喜欢英文诶 可是我觉得 能把原文的意思理解好还真是很有成就感的事
  •     向每一个在信达雅的烦恼中,燃烧自己生命的翻译,致以我的敬意。年轻的中国翻译们——在路上。
  •     超级赞~
  •     太浅薄
  •     感兴趣的语言话题。
  •     挺好哟吧···~
  •     总觉得会说除母语外的语言的人非常酷。但是有几页明显是在凑页数诶......
  •     这期很不错。
  •     翻译不是一件容易的事 既然选择了就努力学好吧
  •     信达雅
  •     最好的一期
  •     学术味浓厚。
  •     领衔者的几篇文很不错 开头的主题策划倒很一般
  •     我真的对文字一个字都读不进去 图还挺好看的
  •     我的翻译梦就是在这里起步的,现在会好好努力学习英语和日语的
  •     翻译对比那里比较好玩,这期比日剧那期好很多。
  •     书签很萌的哦
  •     才了解 翻译是这么不易的一个工作
  •     主题策划得很好,拓充了很多
  •     正好是在帮一个老师研究有关龙的主题,就恰好在看这本有关翻译的主题。很喜欢这期恒殊的专栏,很对味,里面真的请到翻译界的牛人,很棒。
  •     喜欢这期的选题!
  •     还不错,每个人都会遇到翻译这件事,翻译真是令人烦恼啊,哈~
  •     能熟练掌握一门外语真是太~~~帅气了!!
  •     超级喜欢赠送的书签~
  •     读的是自己的心愿与梦想
  •     关于语言~
  •     看来我想做一个翻译家的梦想还远><
  •     刘麦加的智齿完胜我心。
  •     信仰
  •     最喜欢的一期没有之一。当时看完就去背单词了,说真的,很多时候学习这回事真的需要这样文艺又可爱的东西来刺激一下。这期做的实在太棒,一些诗歌翻译的节选让人美到泪目。
  •     专业什么的
  •     只是冲信达雅的烦恼这篇文章去的,写得不错,正本杂志设计也很好,就是广告太多了,让我觉得自己花的钱都是买广告去的,而不是杂志内容
  •     外语专业等我来!
  •     应该算是 最喜欢的一期了
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024