《爱达或爱欲》章节试读

出版社:上海文艺出版社
出版日期:2013-10
ISBN:9787532150144
作者:[美] 弗拉基米尔·纳博科夫
页数:574页

《爱达或爱欲》的笔记-第106页


凡感到自己受到了冷落。他们都走了,只留下我一人,就像老菲耶斯在《樱桃园》里的喃喃自语(玛丽娜演拉夫内斯基夫人很合适)。
Boyd 的注:
In the final speech of Vishnyoviy sad (The Cherry Orchard, written 1903, published 1904), Firs (pronounced like English “fierce”), the 87-year-old servant, emerges on the empty stage to find his mistress, Mme Ranevski, has finally left with her family after the selling of her estate. He goes up to the door: “Locked. They’ve gone. (Sits on the divan.) They forgot about me. . . . Never mind. . . . I’ll sit here a bit.” Lyubov’ Alexandrovna Ranevski, in her forties, the bright and well-meaning owner of the estate she loses over the course of the play, is one of the central characters of the play.
On their first night of love-making at Ardis the Second, Van echoes the final speech in Chekhov’s Dyadya Vanya (Uncle Vanya, written 1890-96, published 1897): “we shall live quietly, you as my housekeeper, I as your epileptic, and then, as in your Chekhov, ‘we shall see the whole sky swarm with diamonds’” (193.25-27). Sonya in her final speech in the play, in Act 4, says: “My uslyshim angelov, my ividim vsyo nebo v almazakh” (“We will hear the angels, we will see the whole sky in diamonds”).
In 1888, updating his father about Ada, Van explains that “She likes . . . what all our belles like—balls, orchids, and The Cherry Orchard” (245.10-11). In 1891, Marina will play with Ada in a production of Chekhov’s Four Sisters (427.02-430.27). MOTIF: actress.

《爱达或爱欲》的笔记-第51页

顺便问一下,撞到萤火虫时会烧伤吗?
那本翻烂的小书准也是她的,《梅尔特瓦戈医生的爱情》,一位牧师写的神秘浪漫剧。
尾注里说,mertvago乃是对zhivago之戏拟,mert——死,zhiv——生。死瓦戈医生,帕斯捷尔纳克倒地不起~

《爱达或爱欲》的笔记-初见 - 初见

她偏了偏脑袋,以使他的脑袋也偏向所需的角度,她的头发触到了他的脖子.在早期梦见她时,这一触碰再次展现出来,那么轻巧,那么紧促,总是逾越了梦者忍耐的限度,像一柄举起的剑,发出了开火和猛烈宣泄的指令.

《爱达或爱欲》的笔记-第111页

这又是什么?红牛肝菌盖还不及这一半奢华呢。
A bolete is any fungus of the family Boletaceae, with a smooth rounded, soft-spongy cap. The Red Bolete here may be Boletus aurantiacus. Cf. 276.19-21: “ Ada, facing him with two stipple-stemmed red boletes in one hand and three in the other.”
Collecting mushrooms is, Nabokov notes in SM, a “very Russian sport.” His mother was a particularly avid collector, whose “quest had its rules. Thus, no agarics were taken; all she picked were species belonging to the edible section of the genus Boletus (tawny edulis, brown scaber, red aurantiacus, and a few close allies), called ‘tube mushrooms’ by some and coldly defined by mycologists as ‘terrestrial, fleshy, putrescent, centrally stipitate fungi.’ Their compact pilei—tight-fitting in infant plants, robust and appetizingly domed in ripe ones—have a smooth (not lamellate) undersurface and a neat, strong stem.” (SM 43)
In Tolstoy’s Anna Karenin, Pt. 5 Ch, 5, Sergey Ivanovich is about to propose to Varenka when a conversation about boletes reveals to them that the crucial question will not get asked: “ ‘What’s the difference between the white and the birch one?’ Varenka’s lips trembled with agitation, as she answered: ‘There’s no difference in the cap, only the stem.’ ”
Cf. Ada’s later, more deliberate, evocation of Van’s glans in terms of botany: “an extract of scarlet aril, the flesh of yew, just only yew” (334.19-20). One of Kim’s early shots of Van and Ada making love among the long grasses of Ardis shows, under a magnifying glass, “topping the daisies in an upper picture, the type of tight-capped toadstool called in Scots law . . . ‘the Lord of Erection’ ” (405.25-27). MOTIF: Ada’s taxonomy; bolete.
那啥,描写小鸡鸡的桥段没必要跟安娜·卡列宁娜扯上关系吧。。。

《爱达或爱欲》的笔记-第317页 - 第二部第三章

这个涵盖肉欲、监禁、性奴、滥交的古堡式的“千惠谷”概念一定启发了近期Louis Vuitton L'invitation au Voyage-威尼斯短片大卫鲍伊的构想,即使是片中用类似化妆舞会的主题作掩盖,淫靡之气的架空幻想(尤其鲍伊的歌词出现了纳博科夫的名字 'brilliant & naked' ),还是让人在读到这段纳氏性幻想般的文字时立刻将二者联系到了一起。

《爱达或爱欲》的笔记-第112页

《爱达或爱欲》的笔记-第97页

他发现了她的手(忘记咬指甲那档子事吧)。手腕的凄婉,指骨的优雅令人无助地屈服,泪眼婆娑,生出无法消解的爱慕之痛。他像一个行将就木的医生那样触摸她的手腕。他像一个沉默的疯子,爱抚着她细软的汗毛,这些同向并生的汗毛遮掩着黑发女孩的前臂。他重新回到她的指节。请让我抚摸手指吧。p 97

《爱达或爱欲》的笔记-第455页

在比我们这个肮脏的小泥丸有着更深沉的道德世界里,也许存在着约束、准则、超验的慰藉,甚或某种骄傲,能让一个没有真正被爱上的人感到快乐;可是在这个行星上,卢塞特们是注定要死的。

《爱达或爱欲》的笔记-第198页

《爱达或爱欲》的笔记-第71页

她这种类型的孩子往往有着最纯洁的哲学观。爱达已发展出了自己的小体系。凡来了几乎不到一周,她便发现他具备被自己的智慧之网吸纳的资质。一个人的生命由某些类型之物组成:“真实之物”,难得而又弥足珍贵,它们只是组成寻常生活内容的“物”;以及“幽灵之物”,也叫“雾”,比如发烧、牙痛、大失所望、还有死亡。同时发生的三件或更多的事组成了一座“塔”,或者,假如是接踵而至的话,便构成了一座“桥”。“真实的塔”和“真实的桥”是生活中的快乐,而当一座座塔纷至沓来时,便能体验到极度的狂喜;可这几乎绝无可能发生。在一些情形中,从某种角度看,中性的“物”也许看似甚或实际上转变成为“真实”的,否则也可能反向地凝结成恶臭的“雾”。当欢与寡欢交错、同时或次第发生时,一个人便面临着“废塔”或是“断桥”。
将形而上学的东西图解为建筑学内容,这使她的夜晚过得要比凡容易,而那天清晨——如大多数清晨一样——相较于她与她的阳光而言,他感到自己是从一个极为遥远而严酷的国度归来的。
她丰满、湿热而泛光的嘴唇笑起来。
(当我吻你这儿时,多年以后他对她说,我总想起那个蔚蓝色的早晨,你在阳台上吃着一份蜂蜜黄油面包;用法语说要好得多。)
紫云英蜜的那种经典之美,柔滑,清淡,半透明,毫无阻碍地从勺子流出来,宛如液态的黄铜,浸润着我爱侣的黄油面包。面包屑也包裹在其中。
“真实之物?”他问。
“塔,”她答道。
还有那只黄蜂。
那只黄蜂查看着她的盘子。它的身体颤动着。
“我们以后得尝一只,”她说,“不过得生吞活剥了才会好吃。当然,它不会蛰你的舌头。没有什么动物愿意碰人舌头的。当一只狮子在沙漠里连皮带骨头吃掉一个旅行者时,它总是将舌头留下来。”(作不屑状)
“我表示怀疑。”
“这是个很有名的谜。”
那天她头发梳得很好,乌黑发亮,与脖子和胳膊缺乏光泽的苍白形成了对比。她穿着条纹T恤,在私下的想象中,他特别想将它从她那翘曲的身子上剥下来。漆桌布分割成蓝白两色格子。一抹清凉的蜂蜜在桌布上沾了点儿黄油屑。
“好吧。那么第三件‘真实之物’呢?”
她端详着他。她嘴角的一小滴蜂蜜端详着他。一支三色丝绒紫罗兰——前一天晚上她还为它画过一幅水彩画——从其刻有凹槽的水晶花瓶里端详着他。她什么也没说。她舔着伸展开的手指,仍然看着他。
不得其解的凡离开了阳台。她的塔在美好恬谧的阳光中轻柔地坍塌下来。读第一遍的时候把这一段跳掉了。第二遍发现他写开始那么长的定义,绕了一段,只是为了说明凡是她的第三件真实之物?非常美的一段场景。纳博科夫不愧是诗人出身。

《爱达或爱欲》的笔记-第117页

我的老大长得一般,但头发好。
Boyd 的注:
Cf. in Act 3 of Chekhov’s play Dyadya Vanya (Uncle Vanya, 1897), after the beautiful Elena Andreevna Serebryakov tells her step-daughter Sonya “U tebya prekrasnye volosy” (“You have beautiful hair”), Sonya replies: “Net! Net! Kogda zhenshchina nekrasiva to ey govoryat: ‘U vas prekrasnye glaza, u vas prekrasnye volosy’ ” (“No! No! When a woman is plain people tell her: ‘You have beautiful eyes, you have beautiful hair’ ”).

《爱达或爱欲》的笔记-第94页

ophrys scolopax
ophrys veenae 应该是纳博科夫杜撰的,Boyd 对此的注释是 Or else she combined one species with another (unrecorded but possible).
Ophrys, a genus of orchids, family Orchidaceae, that contains approximately 30 species of plants native to Eurasia and North Africa. All have metallic-colored, hairy flowers that resemble insects. Each plant is less than 30 centimeters (1 foot) tall and bears several flowers on a single spike. Male insects attempt to copulate with the flowers, which resemble females of their own species. During this process, pollen sacs become attached to the insect’s body and are transferred to the next flower visited.” (Encyclopaedia Britannica, 1974 edition, VII, 550)
Since veen in Dutch means “peat, bog,” Ophrys veenae is—although since it is invented, we do not know the etymology of its name!—presumably a bog orchid (a likelihood strengthened when Van sees Ada in Don Juan’s Last Fling and reacts: “It is no longer another man’s Dolores, but a little girl twisting an aquarelle brush in the paint of Van’s blood, and Donna Anna’s castle is now a bog flower,” 489.20-23). In the Scrabble game in Ardis the Second, Van advises Lucette of a word she can place with the letters she has: “ ‘Go through her ORHIDEYa.’ ‘Through her silly orchid,’ said Lucette. ‘And now,’ said Ada, ‘Adochka is going to do something even sillier. . . . Ada, with a deep sigh of pleasure, composed the adjective TORFYaNUYu” (227.21-27), which, as she explains in response to Lucette’s challenge, “means ‘peaty’”
以上均摘自Boyd的注,期待以后有谁能做个Boyd注本《爱达》(根本不大可能吧。。。)
注释中提及的 bog orchid (沼兰),品种很多随便挑了个

《爱达或爱欲》的笔记-第90页

在他们第一次肆无忌惮地相互爱抚之前,有一段短暂而古怪的预谋期,有一种战战兢兢的诡秘。伪装的冒犯者是凡,但是她对这个可怜的小伙子的行为的被动接受也似乎默许了其不体面甚至怪异的性质。几个星期后,两人都会以一种开心的屈尊俯就的态度看待他的求爱;可是在当时,那种含蓄的怯懦使她感到困惑,而使他感到忧伤——主要是因为他敏锐地意识到了她的迷惘。p 90

《爱达或爱欲》的笔记-第168页

1887年2月5日,《叫嚷者》(通常喜欢讽刺挖苦吹毛求疵的乔斯的周刊)的一篇社论把马斯科达伽马的表演描述为“献给音乐厅里疲乏观众最为有想象力、最非凡的杂技艺术。”
Boyd 的注:
Mascodagama’s performance:
Van’s singular stage name first evokes the Portuguese explorer Vasco da Gama (c. 1460-1524), the first European to sail to southern and eastern Africa and to India. He is the hero of the epic Os Lusiadas (The Lusiads, 1572) by Portugal’s greatest poet, Luís Vas de Camões (Camoens, c. 1524-1580). There Camões invents a Greek god, Adamastor, as the Spirit of the Cape of Storms (now the Cape of Good Hope), whose domain is the Indian Ocean and who represents the natural dangers Vasco da Gama’s fleet had to face rounding the Cape.

Masco recalls “mask” and, as in the Renaissance instrument the viola da gamba, where gamba means “leg” (Italian), Mascodagama therefore suggests something like “leg mask.” Masco also suggests “masculine” and, given the eeriness of Mascodagama’s performance, there may be overtones of French mascotte, “charm,” ultimately from Medieval Latin masca or mascha, “witch, specter.”

Gama: gam- or gama is a combinatory form (ultimately from the Greek gamos, “marriage,” as in bigamy) that means “united, joined” or “sexual.” There may be overtones also of game, and of gambol or gambado (W2: “A fantastic movement as in dancing”; “To execute a gambado; to bound, to caper” or “A kind of long boot or legging”).

Van’s role as Mascodagama combines elements of Demon’s demonism and Marina’s (and later Ada’s) stage ambitions.
纳博科夫真是太会玩了~

《爱达或爱欲》的笔记-第93页

《爱达或爱欲》的笔记-第390页

对他而言,书写的文字只存于其抽象的纯净状态中,存于对同样完美的思想不可重复的诉求中,只属于其创造者,不可言说,不可由滑稽表演再现,否则他者思想的致命冲击必将致艺术家于死地,而且是在自己的领地内。书写的剧本在本质上高于其最好的演绎,即使由作者本人执导也概莫能外。
纳博科夫论土鳖库布里克

《爱达或爱欲》的笔记-第138页

语言,云烟。就像先于远处炮声的尘雾。p 138

《爱达或爱欲》的笔记-第69页

天才并非总是生气勃勃的,即便对于家财万贯、长着溜尖胡须及很程式化的秃脑门儿的比尔,对于脾气暴躁、睡不着时就喜欢剁掉耗子脑袋的普鲁斯特……
比尔指莎士比亚

《爱达或爱欲》的笔记-爱达!或爱欲! - 爱达!或爱欲!

在我们这两个孩子的亲吻期(不算特别健康的两周,期间还有许多动作十分狼狈的拥抱),可以这么说,有某种过分拘谨的屏障把两人火烧火燎的躯体切断开.然而身体的接触以及对接触的反应如同绝望信号的巨幅摆动一般不由自主的震颤着传来.
凡无休止,有规则,不失优雅地用唇轻拂着她的唇,逗弄着这朵怒放的花儿,来来回回,左右反复,死而又生,迷醉在这开放的田园诗的轻盈温软与那暗藏的肉体的膨胀充血的反差之间.
那天,她的黑色天鹅绒发带,从两鬓的发丝到分缝处的一线雪白的皮肤,都发出闪亮的光.长而直的秀发从脖子上披下来,从肩部分开,于是深古铜色的发瀑中白皙的脖颈便呈现出一块优雅的三角形.女孩苍白的皮肤在凡眼里细致的令他兴奋,在野兽的尖刺下是那么不堪一击,但实则却强韧如撒马尔罕绸缎,每当爱达用五根手指刮擦那些粉红色的包时,她的皮肤都能经得起这种自我打击,此时她深色的眸子如沉浸在性爱中一般恍惚,凡已经在他们纵情亲吻时目睹过,那时她朱唇分开,宽大的牙齿上沾着唾液
.
"而你记得吗,a ti pomnish',et te souviens-tu"在他们浓情话语中,已成为开启下一个句子的标准方式.他们争论日历上的时间,筛选排列事件的次序,反复对比伤感的记录,充满热情地分析那种种犹疑和决然.如果他们的回忆有时不相吻合,那常常是由于性别的差异而非个性的不同.两人都曾在隆隆的青春中忘乎所以,又都在时间的智慧面前黯然神伤.
爱达倾向于将那些最初的阶段视作极其舒展而分散的生长,也许很不自然,可能独一无二,但在其顺畅的舒展过程却是全然令人愉快的,排除了所有粗野的冲动或因羞耻而感到的震惊.凡在记忆中总不由得挑出那些有陡然的,剧烈的,有时不无遗憾的肉体陶醉的具体事件.P101
p110 谷仓之夜
“我想问,”她重复道,同时他贪婪地抚到了那温热而苍白的目标。
“我想问你,”她的声音依然清晰,但似也已失去了自制,因为他恣肆的手掌已经摸索到了腋窝,大拇指按在了一只乳头上,使她感到有些刺痒。
(我抗议,你不能用这个词。爱达的旁注。)
“——想问你……”
“问吧,”凡呼唤道,“但别把这一切都搅了”(比如喂足你的欲望,和你扭曲翻滚)。
“嗯,为什么,”她问,“为什么你那儿会变得那么肿大坚硬,当你——”
“哪儿?当我什么时候?”
她巧妙地贴着他扭起了肚皮舞,让肌肤的触知解释一切。她多少还是跪着的,长发蒙在脸颊上,一只眼睛盯着他的耳朵(他们相互之间的位置已凌乱不堪)。
“再说一次呀!”他喊道,放佛她还在远处,还是黑暗的窗户上的一个影像。
“让我看看吧,就现在,”爱达坚定地说。
他除去了那件临时凑合的苏格兰短褶裙,她的声调陡然变了。
“哦,天哪,”这是一个孩子对另一个孩子说的话。“都是皮和肉哦。它会不会疼?会很疼吗?”
“快摸一摸,”他哀求道。
“凡,可怜的凡,”她用甜美女孩对猫、毛毛虫、化蛹的幼虫说话时的细声细调继续说,“好的,我肯定它很疼,我摸一摸会好些吗,你肯定吗?”
“当然了,”凡说,“没有人会笨成那样”(“愚蠢也是有限度的,”真粗俗)。
“立体地图,”乐在其中又故作一本正经的女孩说道,“非洲的河流。”她的食指顺着那尼罗河一直探进那丛林里,继而又滑上来。“这又是什么?红牛肝菌盖还不及这一半奢华呢。事实上,这让我想起了天竺葵,或更确切的说是天竺葵属植物开的花。”
“上帝,我们都是,”凡说。
“哦,我喜欢这皮肤的肌理,凡,我喜欢!真的!”
“挤一挤它,你这小笨鹅,你没看见我快要死了吗。”
然而我们年轻的植物学家丝毫不懂该如何是好——而已到达极限的凡粗蛮地向她睡衣的裙边顶去,当快感化为一团液体时他不禁呻吟着瘫软下来。
P306
凡,你在我们还是孩子时,放纵了我体内某种疯狂的东西,一种肉体的渴求,贪得无厌的欲望,这你是要负责的。你所擦出的火花在我身体最软弱,最邪恶而柔嫩之处留下了烙印。此刻我不得不为你过猛过早抓出的血红痕迹而付出代价,一如焦黑的木炭得为燃烧付出代价。
P466
将礼节客套抛在了脑后的爱达匆忙向他快步走来。她落单的身影和急促的步伐将过去漫长的分别岁月悉数抹去,而她也从一位珠光宝气,盘着时尚高发髻的黑衣陌路女子,变为那个手臂白皙,永远属于他的黑衣姑娘。在那时间流转的一瞬中,在这阔大的房间里,他们刚巧是唯一赫然站立且还有所动作的人,两人于屋子中央相遇,入在舞台上一般,所有的头都转过来,所有的眼神都瞄过来;然而在她莽撞之举的高潮,在她眼神的狂喜与炽烈的珠宝之气中,那本该将缠绵的爱爆发出来时,只有显著而异常的沉默。他将僵硬的嘴唇凑过来吻了吻她鹅颈形的手,然后他们就这样站着,相互凝视,他把手放在外套下面的裤子口袋里把玩着几枚硬币,她则拨弄着项链,似乎两人在相互反射着一种不确定的光线,而其亮度已经被这无言的欢迎大打了折扣。
P521
他们在一起的生活交替呼应着1884年两人度过的第一个夏天。她从不拒绝帮助他实现分享整个日落过程的完满,那种满足感越来越珍贵,因为越来越稀有了。他那挑剔而狂热的灵魂在人生中探寻的一切都在她身上反射出来。
P453 卢赛特之死
在她就要失去对自己的控制时,她想应该要告知这一系列正在消退的卢赛特——让她们在踏上复归的路上不断地传递——就是,死亡不过是孤寂的无限碎片的一个较为完满的形式而已。
然而此刻多少海水已经翻腾过去,卢塞特累的等不了了。接着夜空中又充斥着一架老旧却还结实的直升飞机咔哒咔哒的轰鸣声,它勤勉的探照光柱只能照出凡黑色的脑袋,后者被小船在避让自己突如其来的阴影时甩了出去。他在水面上下浮动,在漆黑,布满泡沫,诡黠的水中叫唤着溺亡女孩的名字。
“既是情侣又是兄妹,”她喊道,“我们有双重机会可以长相厮守。天堂里的四双眼睛!”
Ada,Ardor and Arbor.






《爱达或爱欲》的笔记-第114页

而赞比亚的赞波夫斯基只能两手叉腰,目瞪口呆,无法相信看到的情景。
Boyd 的注:
Apart from the absurd alliteration, a Russian Zambian sounds comically improbable, but despite the echo of the river Zambesi there is a genuine Russian surname Zambovsky: a Yakov Zambovsky, for instance, was one of the assistants of the doctor who embalmed Lenin (Ilya Zbarsky, Lenin’s Embalmers, London: Harvill, 1999). During the late 1960s the Soviet Union sought to extend its influence in Zambia, led since independence in 1964 by the Marxist-leaning Kenneth Kaunda (1924- ).
这个貌似有点牵强嗳。。。

《爱达或爱欲》的笔记-第104页

请宽恕这些旁注吧,我没法真正表达出那种巨大而顽固的欲望所带来的难受滋味。

《爱达或爱欲》的笔记-第243页

离开便是短暂的离世,而离世便是有点太久的离开。

《爱达或爱欲》的笔记-第32页 - 一

我们就必须永远记住,人的力量、尊严、喜悦便是要去鄙视藏匿着不可告人的秘密的阴影和星辰并与它们作对。让她屈服的唯有痛苦所具有的荒谬的力量。
两个人都曾在隆隆的青春中忘乎所以,又都在时间的智慧面前黯然神伤。
因为我曾经、现在、将来都只有一个情郎,只有一匹野兽,只有一种悲哀,只有一种喜悦。
惟有他是她生命的全部,高于怜悯,高于她女性怜悯心的贫乏。
然而在他们的激情时刻她丢了链子,当他表示无所谓、某年某月另有某情人会帮她找回来时,她却出其不意地哭着落泪了。
他俩之间的争执少之又少,且转瞬即逝,却足以构成留存恒久的镶嵌画。【:很多争执都是这样的命运吧】
他不知道另外那个女孩是否还笔直地背靠一棵呢喃的树,被爱慕也被憎恨着,心如止水亦心如刀绞。
无疑,这些信件在回忆中的异常衍生可以解释为,其每封都如同月球火山一样投射下令他饱受折磨的阴影,在他生活中数月都挥之不去,只有在心中萌生对下一封信的预期时那阴影才会缩成一点,而这新的预期也并不能为他减轻丝毫的痛苦。
一个是“我们有千言万语要说”,一个是“我们根本没说的”。但这也可以在一瞬间改变。
“那要是我说我对你欣赏得要命?”
“我要的是凡,”她哭道,“不是什么看不见摸不着的欣赏。”【:聪明的愚执】
凡深知自从与爱达断绝关系后,他对于不加抑制的涕泪(不时如癫痫般爆发,突如其来的嚎啕撼动着躯体,涕流源源不绝地充斥着鼻腔)的能忍善耐给他带来了深深的痛苦,这是唯我独尊的他在快乐至上的过去所始料不及的。
因为假若生活之书没有翻到下一页,他也不会记起认识爱达之前的岁月了,和爱达在一起的日子的荣光已经照耀在脑海里所有的时间区域里。
“是的,我还总坐在你膝上,还有那不断退后的路。路会动吗?”
“路会动的。”
浪子是不会回头的。他们燃烧着,迸出最后几星惨绿的火花,便熄灭了。
【:“喜之以验其守”,还是被形式的、情绪的表达拖着走了】

《爱达或爱欲》的笔记-第95页

追忆,如同伦勃朗的画作,幽暗却令人愉悦。回忆中的人物为此穿戴整齐,正襟危坐。p 95

《爱达或爱欲》的笔记-第93页

他干燥的嘴唇非常轻柔地顺着她温暖的头发和炙热的颈背滑下来。这是男孩所体验过的最甜美、最强烈、最神秘的感觉;去冬的那种肮脏的淫欲根本无法比拟这种似绒毛般的柔滑,这种对欲望的绝望。p 93

《爱达或爱欲》的笔记-第183页

注1:影射小说及其同名电影《言而无忌的孩子们》,其中女主人公与其兄有不伦之爱。

这个通常译作《可怕的孩子们》吧,原作里是姐弟而非兄妹,不伦之爱确实是有的,虽然带着一种欲盖弥彰的隐晦。

《爱达或爱欲》的笔记-第21页 - 丰饶世界;阿卡

我们的巫师,我们的魔鬼们,都是些高贵闪亮的生灵,长着半透明的爪子和强劲扇动的翅膀;然而在十九世纪六十年代,那些"新信徒"却怂恿人去想象这样一方天地:我们的挚友都已完全堕落,成为十恶不赦的怪物,令人厌恶的恶魔,长着食肉类动物的黑色阴囊和蛇的毒牙,还对女星百般辱骂和折磨;而在这宇宙之道的另一边,天使的精灵升腾起彩虹般的雾霭,他们是美好的"地界"之国度的居民,他们要恢复所有陈旧但还不乏活力,承载着古老信条的神话,用簧风琴重新调谐所有层滋生于我们这个丰饶世界的泥沼里,关于所有生灵和圣人的杂音乱调.
可怜的阿卡,她的幻想很轻易地就能与怪人及基督徒所搞出来的新发明一拍即合,她能设想出一个由赞美诗作者营造的天堂,一个未来的美国,那里有如雪花石膏般的百层大厦,好似一家漂亮的家具店,堆满了高大雪白的衣橱和稍矮些的冰箱;她看见眼睛长在侧面的会飞的巨鲨,用不到一宿的时间便载着朝圣者穿行于黑暗的以太空间,越过整个大陆,从黑暗来到闪亮的大海,之后便隆隆的返回西雅图或瓦克.她听见音乐魔盒在说唱,消弭了思想的恐惧,将电梯管理小姐高高提起,和矿工一同探入地下,赞美着美与虔诚,贞女与维纳斯,就在那孤苦及贫困者的栖息地....要是在两三百年前,她或许只是另一个要遭罪的女巫.

《爱达或爱欲》的笔记-第28页

疗养院主管行政的怪物之一弗鲁伊德先生
维也纳的庸医又被黑了~

《爱达或爱欲》的笔记-第10页

凡总是能够透过家族世系的郁黑枝叶,分辨出一片赏心悦目、无所不在的夏季天空,那光洁的背景会让他情不自禁地产生审美感动。他在日后的岁月里重读普鲁斯特时,总不免泛起一阵厌恶以及粗砺的心痛(正如他再也无法享用那种带香味的土耳其软泡泡糖);然而他最钟爱的辞藻华丽的部分还是有涉“盖尔芒特”这个家族名字的段落,该名字的气韵与凡近乎深蓝的家世融合在他思维的棱镜之中,愉快地逗弄着他那点文雅的虚荣。p 10

《爱达或爱欲》的笔记-第103页

如此要持续好长时间,,直到晚餐钟声响起,或是保姆端了一杯果汁进来。令所有人如释重负的是,在这种欺骗性的上举游戏中,她可怜的小屁股终于蹭上了他衬衫的胸口,他把她放下来,并系好了小礼服的扣子。
In part an echo of the attentions Nabokov’s homosexual uncle, Vasiliy Rukavishnikov (the “Uncle Ruka” of Speak, Memory) paid to him as a boy: “When I was eight or nine, he would invariably take me upon his knee after lunch and (while two young footmen were clearing the table in the empty dining room) fondle me, with crooning sounds and fancy endearments, and I felt embarrassed for my uncle by the presence of the servants and relieved when my father called him from the veranda, ‘Basile, on vous attend.’” (SM 68)
Boyd 这里的注虽然不无道理,但这种联想不正是维也纳の庸医才会干的事儿么?

《爱达或爱欲》的笔记-第273页

《爱达或爱欲》的笔记-第453页

她并没有如我们所担心的那样看见自己整个一生在眼前闪现

《爱达或爱欲》的笔记-第121页

如若不然,他就将让维尔托格拉多小姐——他父亲的图书管理员……
Boyd的注:
Miss Vertograd: An obsolete Russian word meaning “garden.” In part a match for Verger as “garden, orchard,” (and with the same ver-g-r pattern), in part, as Alexey Sklyarenko suggests (private communication), a play on Alexander Pushkin’s poem “Vertograd moey sestry” (written 1825, published 1829), which in turn echoes the most erotic chapter of the Bible, the Song of Solomon, 4.12-16.
Vertograd moey sestrï, The garden of my sister,
Vertograd uedinennïy, A solitary garden;
Chistïy klyuch u ney s gorï Her pure spring from no hill
Ne bezhit zapechatlennïy. Runs, [being] sealed up.
U menya plodï blestyat I have fruits that shine,
Nalivnïe, zolotïe; Juicy, golden;
U menya begut, shumyat I have waters that run and burble,
Vodï chistïe, zhivïe. Pure and living.
Nard, aloy i kinnamon Nard, aloe and cinnamon
Blagovoniem bogatï: Are rich with fragrance
Lish’ poveet akvilon, Let the north wind blow,
I zakaplyut aromatï. And the perfumes drip.
From the Song of Solomon, 4:12: “A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, 14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes; with all the chief spices; 15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. 16 Awake, O north wind, and come, thou south; blow upon my garden, that its spices may flow out.”

《爱达或爱欲》的笔记-第101页

《爱达或爱欲》的笔记-第67页

(她).亿万个男孩.需要足足十年时间.有亿万个叫比尔的,优秀,有才气,温柔又热情,不论在精神上还是身体上都不乏善意,在这十年间他们为亿万个同样不乏温柔与智慧的吉尔解去了衣带,他们的身份和当时的情形都得被掌握和清点,否则整个报告将充斥着蔓生的统计数字和仅达腰际的概述.

《爱达或爱欲》的笔记-第99页

“Sladko! (真舒服!)”普希金曾在育空谈到另一种蚊子时叹道。
Boyd 的注:
Alexey Sklyarenko explains (Nabokv-L, March 2, 2007): “In a letter of May 20, 1828, Prince Peter Vyazemsky describes to his wife his visit, in the company of the poet Adam Mickiewicz, to Priiutino, the country house of the Olenin family (Olenin père was an amateur painter and the director, if I'm not mistaken, of the St. Petersburg public library) some 17 versts east of St. Petersburg. At the Olenins', they found Pushkin with his ‘amorous grimaces’ (Pushkin was at the time in love with Anette Olenine, whom he even desired to marry). Vyazemsky praises to his wife the picturesque surroundings but adds that mosquitoes turn the place into a veritable hell (sushchiy ad). ‘I never saw such a plenty of them. One can not stop for a moment chasing them away with one's hands. One involuntarily dances the Komarinskaya [a popular Russian dance, whose name comes from komar , a mosquito]. I couldn't have lived one day here. The next day I would have gone mad and fractured my skull against the wall. Mickiewicz said que c’est une journée sanglante. Pushkin was all pimpled and, besieged by mosquitoes, tenderly exclaimed: “sladko!”’ (see Literaturno-khudozhestvennyi sbornik 'Krasnoi panoramy', Nov., Leningrad 1929, p. 49, or "Pushkin v neizdannoi perepiske sovremennikov" in Literaturnoe nasledstvo, vol. 58, 1952, or T. G. Tsiavlovskaya's article Dnevnik A. A. Oleninoi).”
Proffer 258 notes Nabokov’s comments on the expunged stanza 11 of “Onegin’s Journey”
Scarce has Onegin plunged
in memories of former days
when the heat of meridian ray
and clouds of malapert mosquitoes,
from all sides shrilling, humming,
meet him... (EO III, 263)
“The mosquitoes of Astrahan are berated by several travelers. See, for example, Voeykov’s ‘Logbook’ in his magazine Literary News (Novosti literaturï), no. 9 (Aug., 1824). The classic account, however, of the ‘affecting visitation’ of Tatary mosquitoes is that by E.D. Clarke (Travels in Various Countries, II, 59-61), who they almost killed one July night in 1800 on the banks of the Kuban.” (III, 280)

《爱达或爱欲》的笔记-第112页

“像只兔子似的本地女孩”,看半天没看懂。
原文“Native girl imitating rabbit. ”native不是也有纯真的意思嘛,这翻译的太随手了。

《爱达或爱欲》的笔记-第181页

自1884年9月以来,凡有多少次对我不忠呢?
六百一十三次,凡答道。其中至少有两百个妓女,她们只是爱抚我。我对你是绝对保持忠贞的,因为这些仅仅是“伪操作”(那些冰凉的手假意、无聊地抚摩我,而我早已忘了手的主人)。
完败马尔克斯


 爱达或爱欲下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024